前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇特朗普演講范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
“歷史和解”的真意
安倍首相此次“慰靈之旅”,其主旨和邏輯從一開始就相當清楚。首相官邸此前反復聲明,安倍此番“只悼念不道歉”。日方的基本方針是避免“道歉外交”,而推行所謂“慰靈外交”,“以平等的姿態(tài)與美國共同紀念歷史”。安倍在珍珠港的約17分鐘演講中,沿用了其2015年4月訪美時在美國國會的演講以及當年8月戰(zhàn)后70周年“安倍談話”中的邏輯和口徑,回避以加害者身份對過去戰(zhàn)爭歷史做“深刻反省”,轉而以所謂“超脫的中立身份”哀悼戰(zhàn)爭死難者,以日美“從敵對到同盟”這一歷史過程中體現(xiàn)出的“和解的力量”為主旨,贊揚美國對于日本的“寬容之心”,以及由此達成的日美“歷史和解”,進而表達日美繼續(xù)強化同盟、聯(lián)合主導亞太的“未來志向”。這就是安倍所謂“不戰(zhàn)誓言”的內在邏輯,這與20多年前明確承擔歷史責任、以第一人稱“由衷道歉”的村山富市首相等前輩政治家有著明顯的差別。
安倍的“慰靈之旅”是以歷史紀念為形式,而實質則是追求對美外交。在歷史問題的表態(tài)上達成保守勢力所追求的“底線”(即不就侵略歷史對美道歉,堅持“平等”)后,安倍更關注的是與美方的溝通進展如何。在接受日本媒體采訪時,安倍也暗示,2017年日本外交將面臨“關鍵時期”,因而有必要維持并強化日美同盟關系。在珍珠港演講前的安倍與奧巴馬“最后會談”雖僅有約30分鐘,但有明確的“總結遺產(chǎn)”性質。日美首腦重申了聯(lián)合主導地區(qū)局勢、加強與亞太域內其他盟友關系的意見,并對首次在西太平洋航行的中國航母動向“予以關注”。作為對日方的回應,奧巴馬也重申“日美關系應始終作為確保亞太和平與繁榮的基石”。另一方面,“既然要發(fā)表不戰(zhàn)誓言,為什么又要強推新安保法案、加強日美軍事同盟”,“既然要去珍珠港悼念死難者,為什么不先去中韓等亞洲鄰國進行悼念”等來自各方的尖銳質疑,從反面再次證明了安倍的“慰靈之旅”有其明確的、與歷史反省無關的功利性目的。
安倍的“慰靈外交”如無美方的推動和支持是無法實現(xiàn)的?!度毡窘?jīng)濟新聞》稱,安倍訪問珍珠港是日美聯(lián)手“以沉沒的戰(zhàn)艦(亞利桑那號戰(zhàn)艦)為背景上演的和解演出”。最初,安倍訪問珍珠港的提議實際先由美國國務院的“知日派”政策專家提出,作為奧巴馬總統(tǒng)訪問廣島核爆地的“交換條件”。2016年奧巴馬訪日時訪問了廣島,并強調了訪問的“自愿性”,從而為安倍訪問珍珠港開辟了窗口。日美試圖向世界凸顯穩(wěn)固的同盟關系,與此同時又達成默契,不將廣島之行與珍珠港的訪問公開聯(lián)系在一起,以避免“降低訪問的歷史意義”。
多重政治考量 2016年12月27日,美國夏威夷,日本首相安倍晉三在珍珠港發(fā)表演講。
借助此次“慰靈之旅”,安倍期望至少實現(xiàn)以下政治目標。首先,通過對外彰顯“日美一致”,支撐其亞太政策和對華博弈?!度毡窘?jīng)濟新聞》社論稱,安倍對外彰顯日美同盟牢固意在“威懾中國”。另外,安倍還盯著國內政局混亂的韓國,期望借制造“日美一致”形象,促使韓國繼續(xù)抱緊美日韓“小三角”,靠近日本,從而增加日本的外交博弈籌碼。
其次,借助與美達成“歷史和解”,在歷史問題上加強所謂“話語權”和“主動性”。日本外務省官員對外稱,期望日美之間的“歷史和解”為日本至今仍然受戰(zhàn)后體制束縛的亞洲外交打開局面。這實質上是將與美國的“歷史和解”擴展到亞太,在回避歷史認識問題的前提下談和解,制約中韓等國借歷史問題打外交牌。日本共同社稱,美國政府對日本的“寬容”或將給安倍在歷史問題上的立場賦予“合法性”。
再次,利用輿論影響和民間外交,促進日美關系“平穩(wěn)過渡”。基于對美國未來亞太戰(zhàn)略和對日政策的日益增強的憂慮,日本期望通過安倍與奧巴馬的“攜手表演”,釋放明確信息,促使即將上任的特朗普政權繼承目前的日美關系方向。《東洋經(jīng)濟周刊》稱,日本警惕以安全同盟政策為基礎的日美關系在下屆美政府執(zhí)政期發(fā)生動搖,因而想借首相的珍珠港之行再進行一次對美公關,期望這次訪問“產(chǎn)生有助于美國理解與支持日本的輿論影響力”。此外,安倍也期望通過參加悼念儀式,對美公開表達善意,與美國退役軍人等民間團體及人士接觸,達到加強雙邊民意溝通、緩和美國國內反日情緒的目的。
第四,以此作為外交業(yè)績,對內宣傳,強化執(zhí)政立場。已經(jīng)再度執(zhí)政滿四年的安倍相當期望通過外交獲得政權推動力。而對美外交無疑是制造外交業(yè)績的重要來源。與此同時,安倍在東南亞構筑“對華包圍網(wǎng)”受挫,以經(jīng)濟合作做“誘餌”的對俄外交也備受批評。在此情況下,安倍更加期望能蛟詼悅勞飩簧先〉媒展,對沖執(zhí)政集團內部的失望情緒,以及來自在野黨和輿論的批評。
昭示未來外交政策走向
安倍的“慰靈之旅”表明,2017年日本的對外政策將以穩(wěn)定與美關系為重點?!拔快`之旅”既是為過去四年日美關系總結收尾,也是為新時期預做鋪墊。1月下旬,安倍很可能將訪美會見上任后的美國新總統(tǒng)。日本共同社稱,盡管與無法預測的特朗普之間達成具體成果較為困難,但安倍首相既然要強化同盟,就有必要在1月份訪美時制造出(日美)“關系圓滿”的印象。在將與特朗普進行的會談中,深化日美安全合作、謀求推進《跨太平洋伙伴關系協(xié)定》(TPP)將成為主題。在此之前,安倍還準備在1月中旬訪問澳大利亞、印度尼西亞、菲律賓和越南,強化與亞太各國合作,并將應對中國的海洋活動作為“重點議題”。而日本輿論基本認為,新年之初的這一系列外交行動將成為安倍繼續(xù)推進“戰(zhàn)略性外交”的成敗關鍵,“將顯示首相的外交手腕”。
在對美及亞太外交的“戰(zhàn)線”上,日本將面臨近年來前所未有的復雜局面。一方面,日本可以確定美國仍將堅持對亞太的介入,特別是仍將對中國采取持續(xù)的牽制乃至強壓;但另一方面,日本也對美國具體的策略方式及干預程度“難以充分把握”,去年11月安倍在美國大選結束后“違背常規(guī)”訪美會見特朗普,也并未取得多少實質共識。公開主張“美國第一”的特朗普勢必對奧巴馬時代的“亞太再平衡”戰(zhàn)略進行調整。日美之間潛藏的戰(zhàn)略分歧也勢必被更多地“搬上臺面”。《日本經(jīng)濟新聞》稱,“日美一致”的形勢如果不斷發(fā)生動搖,將削弱日本外交戰(zhàn)略的執(zhí)行能力。日本共同社援引日本外交消息人士的說法稱,“為了使特朗普改變想法,首相將不得不在諸多問題上做出相當大的讓步?!?/p>
“無論從技術還是哲學角度來看,問題都非常復雜。我們信仰自由言論,希望讓人們隨時分享自己想要分享的內容。我們必須萬分小心,不能因此阻止人們分享觀點,錯誤地限制了真實信息的傳播。
“雖然虛假信息的比例相對較低,但我們仍不能放松。正常情況下,我們不會在進展過程中公布工作細節(jié),但考慮到這些問題的重要性及受關注度,我還是愿意披露我們已經(jīng)開展的部分項目:
“采用更強大的技術系統(tǒng)篩選虛假信息,更快地標記這些消息;提供更簡單的舉報工具,鼓勵用戶標記假新聞;使用第三方事實檢查器驗證特定的內容;在被第三方機構標明為虛假內容的文章中做出明顯的提示;在‘熱門故事’欄目中提供質量更高的文章;阻止虛假新聞者從Facebook的流量中獲利;借助記者和媒體行業(yè),改進事實檢查系統(tǒng)?!?/p>
Speeches at a Glance
人類將是未來自動駕駛汽車面臨的最大挑戰(zhàn)之一。無人駕駛汽車的程序設定為嚴格遵守交通法規(guī),而人類駕駛員經(jīng)常存在超速、危險駕駛和撞人等多種風險。這些膽大的司機會主動“上門挑釁”無人駕駛汽車,解決辦法之一就是自動駕駛汽車要設計得更“流氓”一些。
―梅德賽斯-奔馳美國CEO迪特馬爾???怂估赵诼迳即壵匍_的Auto Conference上表示。
當2/3或3/4的硅谷CEO來自南亞或亞洲時,我認為……
―11月17日,《華盛頓郵報》再次報道了去年對特朗普和他當時的競選團隊負責人班農的采訪內容。班農并沒有把上述發(fā)言說完,而是暗示說:“國家不僅僅是一個經(jīng)濟體。我們是公民社會?!痹谶@段采訪中,他表示,外國學生畢業(yè)后應當回到各自的國家。
負利率和央行龐大的資產(chǎn)負債表是“大規(guī)模殺傷性武器”,應當結束負利率的使用。
―曾在瑞信和瑞銀擔任CEO的Oswald Grübel在接受瑞士報紙《Swiss Sonntags Blick》采訪時說,由于負利率政策的實施,央行們已經(jīng)走上了不歸路,最終將在一場大崩潰中結束。
關鍵詞:機器翻譯 日語 日譯漢 特朗普就職演講 百度翻譯
一、引言
機器翻譯是最早的信息處理研究①。20世紀30年代初,法國科學家阿爾楚尼有了“機器翻譯”的構想。我國于1956年開始研究機器翻譯,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的擴大深化,機器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進入一個新的發(fā)展時期。②
機器翻譯中,漢日翻譯備受矚目。隨著中日經(jīng)濟、文化交流的不斷擴大深化,中國迅速準確地獲取日文信息的需求日益迫切。雖然中國的日語學習者不斷增多,目前中國已超過韓國成為日語學習者最多的國家,但仍遠不能滿足這一需求。日譯漢機器翻譯軟件的出現(xiàn),為突破漢日語信息壁壘提供了一種高效的手段。
目前國內關于機器翻譯的研究多集中于英漢翻譯,對于日漢機器翻譯軟件在日語專業(yè)大學生中的使用情況、不足之處的分析及對策的研究比較罕見。本文通過問卷調查,考察了目前日漢翻譯軟件在曲阜師范大學日語專業(yè)大學生中的使用現(xiàn)狀;并以目前中國知名度最高的機器翻譯軟件“百度翻譯”為代表,以美國新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版③為語料,考察其不足之處,并提出改進建議。
二、日漢機器翻譯軟件在日語專業(yè)大學生中的使用現(xiàn)狀調查
筆者以曲阜師范大學日語專業(yè)大學生為樣本,對其日漢翻譯軟件的使用現(xiàn)狀進行了問卷調查,以此估計日語專業(yè)大學生整體的使用狀況。共發(fā)放問卷200份,回收184份,有效問卷178份。
問卷結果顯示,對于日漢翻譯軟件,僅有31.5%的學生“經(jīng)常使用”,從沒用過的學生比例高達12.9%。
對于使用日漢翻譯軟件的場合,8.4%的學生選擇“瀏覽日文網(wǎng)頁”,“閱讀日文版書籍”的比例為12.9%,“輔助課后作業(yè)”的比例高達22.5%。
使用過日漢翻譯軟件的同學中,對于其翻譯質量,選擇“非常好”的僅占5.6%,選擇“非常差”的高達51.7%。可見,總體上,日語專業(yè)大學生對日漢翻譯軟件是不滿意的,這反映出日漢翻譯軟件質量仍然不夠高。
三、日譯漢翻譯軟件的翻譯質量實證考察
為了對日語專業(yè)大學生對日漢翻譯軟件滿意度較低的具體原因M行探究,本文進行了實證考察。以美國新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版為語料,以目前中國機器翻譯領域最著名的軟件“百度翻譯”為工具進行分析,逐句考察其譯文的適當性,將其出現(xiàn)的錯誤歸類,并列出代表性的錯誤例句。
(一)專名錯誤
1.專名誤譯為普通名詞
(1)原文:トランプ大yI就任演h
誤譯:打牌總統(tǒng)就任演說
確譯:特朗普總統(tǒng)就職演說
「トランプ在日語中是平假名表示的外來語,英語原詞是“trump”,表示“撲克牌”,恰好與新總統(tǒng)的名字“Trump”拼寫相同。
2.專有名詞未譯
(2)原文:ネブラスカ
誤譯:ネブラスカ
確譯:內布拉斯加州
造成這種錯誤的原因大概是百度翻譯的詞庫中未收錄這個地名。
(二)漏譯
1.連續(xù)出現(xiàn)的詞的漏譯
(3)原文:ロバ`ツ最高裁判所L官、カ`タ`元大yI、クリントン元大yI、ブッシュ元大yI、オバマ大yI、そしてアメリカ國民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。
誤譯:羅伯茨最高法院長官,卡特前總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),布什總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),以及美國國民的諸位,世界的諸位,謝謝。
確譯:首法官羅伯茨,卡特前總統(tǒng),克林頓前總統(tǒng),布什前總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),全體美國國民,所有世界人民,謝謝。
原文中出現(xiàn)了四個「大yI(漢譯:總統(tǒng)),其中前三個「大yI前有「元(漢譯:前),百度翻譯僅譯出了第一個「元,后兩個「元都漏譯了。
(4)原文:私たちは雇用を取りします。私たちは國境を取りします。私たちは富を取りします。そして、私たちの簸蛉?します。
誤譯:我們將通過雇傭。我們把國境取回。我們把財富取回了。然后,我們的夢想。
確譯:我們將把就業(yè)崗位取回。我們將把國境取回。我們將把財富取回。并且,我們將把我們的夢想取回。
原文共用了四個「取りし,然而第四個「取りし漏譯了。
2.出現(xiàn)一次的詞的漏譯
(5)原文:私たちはともに、アメリカと世界が今後數(shù)年gMむ道をQめます。
誤譯:我們共同決定,美國和世界今后數(shù)年的前進。
確譯:我們共同決定美國和世界今后數(shù)年的前進道路。
原文中的「道(漢譯:道路)漏譯了。
(6)原文:きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ國民にする忠\の宣誓です。
誤譯:今天的我的誓言,對所有的美國國民的忠誠的宣誓。
確譯:今天我的宣誓,是對所有美國國民的宣誓。
日語指定助動詞「です(相當于漢語判斷動詞“是”)漏譯了。
(7)原文:Q易、稅、移民、外交}にvするすべてのQ斷は、アメリカのP者とアメリカの家族を利するために下されます。
誤譯:關于貿易、稅收、移民、外交問題的一切的決斷,是為了讓美國的勞動者和美國的家人進行的。
確譯:關于貿易、稅收、移民、外交問題的所有決定,都是為了有利于美國的勞動者和美國的家庭而做出的。
句子的核心――動詞「利する沒有被譯出,造成譯文成分殘缺。
(8)原文:私たちは、すだけで常に不氦蚴訾佟⑿嬰蚱黏長丹骸}に轆筏瑜Δ趣筏勝ふ治家を受け入れる余地はありません。
誤譯:我們說,總是會說話總是不滿意,不引起行動,沒有接受問題的政治家。
確譯:我們不會接受那些總是只是通過話語表達不滿,而不采取行動,不應對問題的政治家。
復合動詞「受け入れる沒有譯出。
(9)原文:中g嬰胃護?、彼∥家庭い閆われ、世界中で再分配されてきました。
誤譯:中間層的財富,被他們的家庭被剝奪,在全世界被分配了。
確譯:中產(chǎn)階級的財富,被從他們的家庭剝奪,在全世界再分配了。
格助詞「から沒有翻譯出來。
(三)增譯
原文中沒有的內容,在譯文中卻錯誤地出現(xiàn)了。
(10)原文:あまりにもLいg……
誤譯:在太長時間的時候……
確譯:在太長的時間里……
譯文中出現(xiàn)了原文中沒有的“時候”。
(11)原文:あなたたちは二度とoされることはありません。
誤譯:你再也不會被無視的事了。
確譯:你再也不會被無視了。
(12)原文:あなたの聲、希望、簸膝メリカの\命をQ定づけます。
誤譯:你的聲音,希望,夢想是美國賓客的命運。
確譯:你的聲音、希望、夢想將決定美國的命運。
例(12)中增譯了“賓客”。
(13)原文:ありがとうございます。
誤譯:謝謝你。
確譯:謝謝(你們)。
(四)重復翻譯
指同一個成分翻譯了兩遍。
(14)原文:子どもたちのためにすばらしい學校を……
誤譯:為了讓孩子們?yōu)榱撕⒆觽兊拿篮玫膶W校……
確譯:為了孩子們優(yōu)良的學?!?/p>
「子どもたちのために的譯文重復出現(xiàn)。
(五)詞義錯誤
1.義項選取不當
是指某個詞有多個義項,譯文沒能選擇適合語境的那個義項,而是選擇了不恰當?shù)牧x項。
(15)原文:皆さんのものだからです。
誤譯:因為是大家的東西。
確譯:因為是大家的事情。
名詞「もの在這個語境下明顯是指無形的“事情”,而不是指有形的“東西”。
(16)原文:1つまた1つと、工訾祥]iし……
誤譯:一個又一個和,工廠封閉……
確譯:一個又一個地,工廠倒閉……
將表示狀語的虛詞「と,誤認為是表示并列的「と。
(17)原文:そして、何兆ドルも海外で使う一方で、アメリカのbIは荒し衰退してきました。
誤譯:并且,在海外使用幾兆美元的一方面,美國的產(chǎn)業(yè)也荒廢了。
確譯:而且,一方面在海外使用數(shù)兆美元,另一方面卻使美國的產(chǎn)業(yè)荒廢了。
連詞“一方面”應與“另一方面”搭配使用,譯文中卻漏掉了后者,而且前者在分句末尾這一點不符合漢語表達習慣。
(18)原文:アメリカ人の手によって、アメリカのP者によって、われわれの國を再建します。
誤譯:根據(jù)美國人的手,根據(jù)美國的勞動者,重建我們的國家。
確譯:用美國人的手,靠美國人的勞動者,重建我們的國家。
「によって(相當于漢語的介詞)有許多義項:“原因,理由,手段,方法,根據(jù),依據(jù)”。很明顯,這里「によって表示“手段”,而不是“根據(jù)”。
2.譯文超出了原詞的義項范圍
有時,某個詞的譯文的意思,并不屬于原詞的任何一個義項,這種錯誤更加嚴重。
(19)原文:教育は金がかかり……
誤譯:教育是金錢……
確譯:教育花費金錢……
將行為動詞“花費”誤譯為了判斷動詞“是”。
(20)原文:われわれの國の富とさ、そして自信は地平のかなたに消えていきました。
誤譯:我們的國家的財富和強度,并且自信地在地平線的那一邊消失了。
確譯:我們國家的富強及自信,消失在了地平線的那一邊。
將結構助詞「は誤當成「に來翻譯了。
(21)原文:ほかの國々が、われわれのu品を作り、われわれの企IをZい取り、われわれの雇用を破菠工搿…
`譯:其他的國家,我們的產(chǎn)品的制作,我們的企業(yè),唆使我們的雇傭破壞的掠奪……
確譯:其他國家,制作我們的產(chǎn)品,奪取我們的企業(yè),損害我們的就業(yè)……
復合動詞「Zい取り被翻譯成了“唆使”,二者沒有任何關聯(lián)。筆者在百度翻譯中輸入其動詞原形「Zい取る,正確翻譯為“奪取”,可能是百度翻譯的程序對動詞連用形的翻譯有漏洞。許多例句出現(xiàn)了這種情況。
3.詞性選擇錯誤
(22)原文:政治家は繁絢筏皮ましたが……
誤譯:政治家的繁榮起來了……
確譯:政治家繁榮起來了……
將動詞「繁絢工搿溝弊髁嗣詞來翻譯。
(23)原文:最後に、私たちは大きく考え、大きな簸蛞るべきです。
誤譯:最后,我們要大的考慮,應該看一個大的夢。
確譯:(直譯)最后,我們應該大地考慮,應該看到一個大的夢。
「大きい是形容詞,其副詞形態(tài)為「大きく(日語語法中稱為“連用形”),作狀語,應翻譯為“大地”,而不是“大的”。
(六)語序不當
(24)原文:私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政匾菩肖韋郡幛思Yします。
誤譯:我們每4年,就要和秩序,和平的政權為轉移而集結。
確譯:我們每4年,就會有秩序地,為了和平的政權轉移而集結。
「のために表示“為了/為”,其介詞賓語應為「政匾菩小梗而不是「政亍埂
(25)原文:それは私たちが\い肌であろうと、褐色の肌であろうと、白い肌であろうと……
誤譯:那是我們黑色的皮膚,無論是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
確譯:那就是,無論我們是黑色的皮膚,還是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
連詞“無論”應前移,以覆蓋住黑皮膚、褐皮膚、白皮膚這三種情況。
(26)原文:しかし、常に飩Yすることを追い求めなければなりません。
誤譯:但是,通常團結的精神追求必須。
確譯:但是,平時必須追求團結。
情態(tài)動詞「なければなりません表示“必須”,日語中是放在動詞后面,而漢語中要放在動詞前面。
(七)肯定否定顛倒
(27)原文:私たちはgに、1つの政丐ら次の政丐恕あるいは、1つの政hからeの政黨に移行するだけでなく、叵蓼蚴錐譏銃伐螗去螭握治からアメリカ國民に返すからです。
誤譯:因為今天,我們僅僅是一個政權,或從一個政黨的政黨轉移到另一個政黨,從首都華盛頓的政治到美國國民。
確譯:因為今天,我們不僅僅是一個政權轉移到下一個政權,或從一個政黨轉移到下一個政黨,而是把權力從首都華盛頓的政治歸還到美國國民手中。
「だけでなく(漢譯:不僅)沒有被翻譯出來,造成否定句變成了肯定句。
(28)原文:彼らの倮は皆さんの倮ではありませんでした。
誤譯:他們的勝利是大家的勝利。
確譯:他們的勝利不是大家的勝利。
(29)原文:できないことをすのはもうやめましょう。
誤譯:說不出的話就別再停止吧。
確譯:做不到的事情就別再說了吧。
(八)主動、被動顛倒
(30)原文:私たちは守られ、そして守られAけます。
誤譯:我們保護,并繼續(xù)守護著。
確譯:我們被保護,并將一直被保護。
把被動態(tài)當成了主動態(tài)。
(九)時態(tài)錯誤
(31)原文:私たちはn}や困yに直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
誤譯:我們面臨過課題和困難。但是,我們做到了。
確譯:我們或許會面臨課題和困難。但是,我們將完成(任務)。
原文表示的是對將來的承諾,但譯文中卻使用了動態(tài)助詞“了”,表示過去完成。將「ます翻譯成“了”是錯誤的,一般而言,「ました或「た才翻譯為“了”。
原文表示對未來的預測,譯文中卻用了動態(tài)助詞“過”,是過去時。
(十)搭配不當
(32)原文:彼らは本當にすばらしかったです。
誤譯:他們真的很美妙。
確譯:他們真的很棒。
“美妙”一般形容事物、感覺等,而不形容人,應將「すばらしかった翻譯為“棒”。
(33)原文:私たちは2つのgなル`ルを守ります。
誤譯:我們保護2個簡單的規(guī)則。
確譯:我們遵守兩個簡單的規(guī)則。
與“規(guī)則”搭配的動詞應為“遵守”,原文將「守り翻譯為“保護”不恰當。并且數(shù)詞“2”一般不和“個”搭配使用,應將“2”改為“兩”。
(34)原文:私たちはアメリカを再びゴ螭摔筏蓼埂
誤譯:我們把美國再次偉大
確譯:我們將使美國再次變得強大。
(十一)層次劃分不當
(35)原文:數(shù)百萬もの瞬gに出會うでしょう。
誤譯:數(shù)百萬的瞬間會相遇吧。
確譯:數(shù)百萬人瞬間相會吧。
正確的劃分方式為“數(shù)百萬/もの/瞬gに/出會う/でしょう”,而百度翻譯明顯是根據(jù)錯誤的劃分方法來翻譯的:“數(shù)百萬/も/の/瞬g/に/出會う/でしょう”。
(十二)慣用搭配翻譯不當
1.慣用詞組翻譯不當
(36)原文:いま、私たちは未來だけに目を向けています。
誤譯:現(xiàn)在,我們只針對未來的目光。
確譯:如今,我們只關注未來。
「……に目を向ける是日語中的慣用搭配,表示“注目于,關注”。百度翻譯軟件將其拆開翻譯,造成誤譯。
2.慣用句翻譯不當
(37)原文:神の祝福が皆にありますように。
誤譯:神的祝福各位都在。
確譯:愿神的祝福與各位同在。
這是基督教祝福時的慣用句。
(十三)標點符號錯誤
(38)原文:きょうという日は、皆さんの日です。
誤譯:今天是大家的日子。是給大家的祝賀。
確譯:今天是大家的日子,是給大家的禮物。
將日語逗號翻譯為了句號。
四、關于日漢翻譯軟件質量改進的建議
(一)大幅提升詞庫的容量
對于專有名詞,如人名、地名、書名等,尤其是當今社會中重要人物的名字,要更多地收入詞庫,這樣才能避免將“トランプ大yI”翻譯成“打撲克總統(tǒng)”之類的錯誤,而更有利于跨文化交流交際,有利于了解異文化的實事動態(tài)。
日語不同于漢語這種孤立語,而是一種詞形變化較為豐富的語言。如同一個動詞,會有“連體形”“連用形”“假定形”“終止形”“意志形”“未然形”等形態(tài),因此要將一個動詞所有可能的形態(tài)都收入詞庫。這樣能避免例句中一些動詞形態(tài)沒有被辨認出來的錯誤。
對一些專業(yè)領域的詞匯,非專業(yè)領域的人士往往不認識。對此可以編纂容量巨大的各種專業(yè)電子詞典,將專業(yè)詞匯囊括其中,從而做到在各個專業(yè)翻譯領域中都游刃有余。
(二)改M相關編程,糾正語序錯誤
漢語與日語的語序差異很大。漢語的主要語序是“主謂賓”,日語的主要語序是“主賓謂”。另外,漢語的否定成分與情態(tài)動詞一般都在動詞的前面,而日語是在后面。程序編寫者要充分認識到兩種語言的語序差異,深入研究相關語言對比的知識,并用程序語言精確地表達出來。
(三)盡量消除漏譯與增譯
漏譯與增譯的錯誤較為突出,這兩種情況都會改變原有成分數(shù)量,使語義發(fā)生較大改變。應改進程序算法,杜絕這種低級錯誤。
(四)提升智能性,提高運用語境知識的能力
翻譯軟件翻譯時經(jīng)常只關注局部而忽略了與之相關的其他部分,“只見樹木,不見森林”。翻譯軟件應提高“記憶力”,建立記憶庫,使之能夠存儲語句的上下文以及語法知識,甚至各種文化知識、百科知識、時事知識。當有需要時,便能調動知識庫進行一些簡單的推理,排除不合理的翻譯可能項,確定最適合語境的翻譯。這樣,很多搭配不當、義項選擇不當?shù)腻e誤就都能避免。
(五)日漢翻譯軟件與人工翻譯有機結合
當今日漢翻譯軟件的翻譯質量與之前相比已有了長足的進步,但不可否認,日漢翻譯軟件與專業(yè)翻譯人員的翻譯質量仍然差距巨大。尤其是在文學翻譯領域,由于缺乏人類的感情,沒有人類細膩的推敲功夫,缺乏人類的“百科知識”與語言文化知識,機器翻譯還難以涉足。此外,在法律文書、合同這些要求語言十分精確、語言錯誤會引起嚴重后果的領域,機器翻譯的使用也要慎之又慎。機器翻譯的優(yōu)勢在于“量”,在于其人類難以企及的速度,人類譯員的優(yōu)勢在于“質”,要想又快又好地翻譯,就要將兩者有機結合起來,將兩者的突出優(yōu)勢相結合,如安排人類譯員對機器迅速翻譯出來的初加工文本進行仔細審校再加工,從而實現(xiàn)優(yōu)勢互補。
五、結語
本文就日語專業(yè)大學生對日漢翻譯軟件的使用狀況進行了問卷調查研究,并以“百度翻譯”為工具,對特朗普就職演講的日文版進行了漢譯,逐句考察其錯誤并對錯誤類型進行歸納總結,在此基礎上提出了一些改進日漢機器翻譯質量的建議,希望能夠為促進中文信息處理及中日文化交流略盡綿薄之力。
注釋:
①陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學出版
社,2004:452.
②杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑
戰(zhàn)――第八屆全國機器翻譯研討會總結與展望[J].中文信息學報,2013,(4).
③http:///20170121/n479273966.shtml
參考文獻:
[1]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學出版
社,2004.
[2]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機器翻譯研究的機遇與挑
戰(zhàn)――第八屆全國機器翻譯研討會總結與展望[J].中文信息學報,2013,(4).
[3]http:///20170121/n479273966.shtml
[4]沈陽.語言學常識十五講[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]Daniel Jurafsky&James H.Martin.自然語言處理綜論[M].馮志
偉,孫樂譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.
埃米?諾特(1882~1935),德國數(shù)學家,被譽為“抽象代數(shù)之母”。1882年3月23日,諾特出生于德國埃爾朗根的一個猶太人家庭,和很多女孩一樣,年少的諾特多才多藝,能歌善舞,但是,她通往成功的道路同樣艱難曲折。
諾特1900年進入埃爾朗根大學學習,25歲時,她在數(shù)學家哥爾丹教授的指導下順利獲得博士學位,不久后憑借數(shù)學才能贏得了聲譽。諾特的工作在代數(shù)拓撲學、代數(shù)數(shù)論、代數(shù)幾何的發(fā)展中有重要影響。1907~1919年,她的主要研究方向是代數(shù)不變式及微分不變式。諾特在博士論文中給出了三元四次型的不變式的完全組,還解決了有理函數(shù)域的有限有理基的存在問題,對有限群的不變式具有有限基給出一個構造性證明。在哥廷根大學的就職論文中,她不用消去法而用直接微分法生成微分不變式,討論連續(xù)群下不變式問題,給出了諾特定理,把對稱性、不變性和物理的守恒律聯(lián)系在一起。在德國著名數(shù)學家希爾伯特、韋達等人的力薦下,1919年6月,諾特終于在清一色的男人世界――哥廷根大學,取得了教授稱號,獲得了哥廷根大學的授課資格。從此諾特走上了完全獨立的數(shù)學之路。
1920~1927年,諾特的主要研究方向是交換代數(shù)與交換算術。1916年以后,她開始由古典代數(shù)學向抽象代數(shù)學過渡。到1920年,她已引入“左?!薄坝夷!钡母拍睢?921年,諾特發(fā)表了她的經(jīng)典論文《整環(huán)的理想理論》,建立了交換諾特環(huán)理論,證明了準素分解定理。這是交換代數(shù)發(fā)展的里程碑,標志著抽象代數(shù)現(xiàn)代化的開端。1926年她發(fā)表的《代數(shù)數(shù)域及代數(shù)函數(shù)域的理想理論的抽象構造》,給戴德金環(huán)一個公理刻畫,指出素理想因子唯一分解定理的充分必要條件。諾特的這套理論也就是現(xiàn)代數(shù)學中的“環(huán)”和“理想”的系統(tǒng)理論。一般認為抽象代數(shù)形成的時間就是1926年,從此代數(shù)學研究對象從研究代數(shù)方程根的計算與分布,進入到研究數(shù)字、文字和更一般元素的代數(shù)運算規(guī)律和各種代數(shù)結構,完成了古典代數(shù)到抽象代數(shù)的本質的轉變。諾特當之無愧地被人們公認為抽象代數(shù)的奠基人之一,被譽為代數(shù)女皇。在物理學上,諾特也有相當?shù)脑煸?,她導出的一個非常關鍵而且“美麗”的結果,被稱為諾特定理。值得一提的是,我國最早從事抽象代數(shù)研究的學者曾炯就師從諾特攻讀抽象代數(shù)。
在20世紀20年代末開始的大蕭條中,德國的納粹勢力逐漸掌權。1929年,作為猶太后裔的諾特竟然被趕出了居住的公寓。希特勒上臺后對猶太人的迫害變得更加瘋狂,1933年4月,法西斯當局竟然剝奪了諾特教書的權利,并將一批猶太教授逐出了校園,諾特只能前往美國。1935 年4月14日,諾特不幸死于一次外科手術,年僅53歲。愛因斯坦稱贊諾特是“自婦女開始受到高等教育以來最杰出的、最富有創(chuàng)造性的數(shù)學天才”。
“混沌理論”的創(chuàng)始人――卡特賴特
瑪麗?卡特賴特(1900~1998),英國數(shù)學家,出生于英國北安普敦郡,瑪麗的父親是一位牧師?,旣愐蛞运男帐厦目ㄌ刭囂囟ɡ矶劽谑?,被譽為“混沌理論”的創(chuàng)始人。
瑪麗在中學時就非常勤奮刻苦,中學畢業(yè)之前就已經(jīng)下定決心終身從事數(shù)學研究。1919年,瑪麗順利進入牛津大學圣休斯學院學習數(shù)學,那時整個學校數(shù)學專業(yè)的學生中只有5名女生。大二時,她還參加了一個數(shù)學會,幾乎每天晚上都要和數(shù)學家探討數(shù)學問題?,旣愑?923年畢業(yè)并獲得第一級學士學位。英國的學士學位分三級四等,作為最高等級的第一級榮譽學士學位是非常難獲得的,對獲得者有很高的要求,獲得此學位的學生有資格直接申請攻讀博士研究生,瑪麗是獲得此類學位的第一位女性。
大學畢業(yè)后,瑪麗先后在英國伍斯特的愛麗絲?奧特利女校和白金漢郡的威科姆?阿比女校任教,直到1928年,她重回母校牛津大學攻讀博士學位。瑪麗的博士導師是英國數(shù)論專家哈代。由于瑪麗上學的第一年哈代在美國普林斯頓大學訪學,所以由擅長解析數(shù)論的英國數(shù)學家蒂奇馬什具體負責指導瑪麗的學習。后來,哈代的合作伙伴,另一位英國數(shù)學家利特伍德作為外審專家審閱了瑪麗的博士論文并參加了她的博士論文答辯。因此,瑪麗也和利特伍德建立了長期合作關系。不同的數(shù)學家?guī)Ыo瑪麗更加多元的思維角度和解決問題的方法,這對她后來的研究很有幫助。
1930年,瑪麗獲得一筆獎學金,得以前往劍橋大學格頓學院繼續(xù)她的研究。在參加利特伍德的學術演講時,瑪麗還成功地解決了他提出的一個難題。1936年,瑪麗成為了格頓學院負責數(shù)學科研的主管。1938年,她參與了一項新的研究,這對她以后的研究方向產(chǎn)生了重大影響。當時,英國正在秘密研制一種新型的遠程探測工具――雷達,在研制過程中需要求解一些非常奇特而又復雜的方程。為此,政府專門致函倫敦數(shù)學學會,詢問他們是否能幫助尋找一位能夠求解這些方程的數(shù)學家?,旣悓Υ水a(chǎn)生了極大的興趣,但是她對這些問題背后的動力學不是很熟悉,于是她求助于數(shù)學家利特伍德。最后,經(jīng)過艱苦努力,兩人共同解決了這些難題。雷達在二戰(zhàn)中為英國抵御納粹的空中入侵發(fā)揮了重大作用。
引導人們行善,就如同自己行善一樣,誘惑人們作惡,就如同自己作惡一樣。做一個好榜樣,不要做一個壞榜樣。勸人為善,自己首先行善。止人作惡,首先自己不作惡。這才會讓自己成為他人的榜樣。共同閱讀身邊榜樣前行力量演講稿2020,請您閱讀!
身邊榜樣前行力量演講稿1在大千世界里,能夠成為榜樣的人有很多。他們許是因為干成了什么大事,名垂千古,也便成了榜樣。他們又許是平凡的人因為將平凡的的不平凡也變不再平凡。我的榜樣是后者,它很簡單,也很不平凡。
她大概165cm的身高,瘦瘦的。一頭假小子一般的短發(fā),看著有點放蕩不羈。最漂亮的是她的眼睛,忽閃忽閃的,頗有神韻。
她很特別,她是藝術班中亂入的體特,每周一三五校內訓練,二四校外訓練,這令我只能嘆為觀止(用詞不當)的訓練頻率,她卻完全樂在其中。
記得一次她生病剛返校,一臉不開心,問她怎么了,她說:“我爸媽不讓我去訓練,為什么啊?”臉上一臉委屈,我不由得覺得她對田徑執(zhí)著的熱愛,不正是我所沒有的嗎?能夠擁有一件可以熱愛的事情,回首我13年的人生,沒有。但這也是我一直在尋找的,那這么看她又如何不是我的榜樣呢?她對一件事情的熱忱,從平凡變得不再平凡,這是榜樣。
她很特別,作為體特卻同我一起在少年宮的合唱團里。用她自己的話說:“我也是1/4個合唱特長生。”
在國慶期間合唱團有一次演出,我們都管這叫過年。從年頭就開始著手準備的我們心中都激動不已。但就在第一天集訓完之后她病了,又發(fā)燒又咳嗽,臉上沒有了光彩,我很擔心她也一樣,要是一直病到演出怎么辦?
演出那天早上我聽見我媽說:“你知道嗎?昨晚他吊了一晚上的吊瓶?!薄盀槭裁催€要打,不是快好了嗎?”“她怕上臺的時候又咳。”心中充滿敬佩,換我,我會和他一樣,為了大局,選擇自己遭罪嗎?我不知道我或許做不到。他明白他有責任維護演出的成功,所以她選擇自己難受點兒。這份責任感,這份可以犧牲一下自己的責任感,是我的榜樣。
她是我的同班同學,她很平凡。但作為榜樣,她很特別。她對事情的熱忱,對事情的責任感,都不愧對于榜樣二字。
身邊榜樣前行力量演講稿2在我心中一直有一個榜樣,他活潑、開朗、外向,是一個陽光健康的好男孩。
他長著長長的睫毛,和一雙撲閃撲閃的大眼睛,高高的鼻子下面、擁有一張能說會道的小嘴巴。我之所以把他為榜樣,是因為他學習好,他經(jīng)常沉浸在書中無法自拔。有時,他用心學習還忘記吃飯的時間。他上課時,能認真聽講,積極舉手發(fā)言;下課時能認真完成作業(yè)。不會的時候,他也會問老師,做到了不恥下問。他還憑借著優(yōu)異的成績,成為了學校的大隊委。
他不僅學習好,他還愛運動。他不僅喜歡打籃球、踢足球、踢毽子、跳繩,他還喜歡跑步和旅行。
他幾乎每周都要騎單車,所以別人都叫他“單車小能手”。他跑步的技能,也很了得:100米、60米短跑是他的強項。學校每次舉行校運會,這兩個項目的冠軍非他莫屬。全校師生都對他刮目相看。所以,左鄰右舍的叔叔阿姨都夸是個“體育健將”。
在別人心中,好學生都是在課外班里熬出來的,可他不一樣。從上小學到現(xiàn)在讀五年級以來,他去過近11個國家和省會,他把一部分時間都用在了旅行上??梢哉f是一個非常愛生活、愛旅行的好孩子。
你現(xiàn)在知道,這個男孩是誰嗎?告訴你,這個人就是我。請為我加油、點贊吧!
身邊榜樣前行力量演講稿3我的鼻炎犯了。向來害怕就醫(yī)的我,一想到那長長尖尖的針頭,不由得渾身起了雞皮疙瘩!(將自己害怕打針的情形刻畫得逼真形象。)好在媽媽說看完病就帶我去新華書店買書,也算是因禍得福,“反正就一下子,能忍住的!”我邊做著深呼吸邊自我安慰。(為下文寫“我”為小男孩做榜樣作好了鋪墊。)
來到醫(yī)院,醫(yī)生檢查完后大筆一揮:“去做皮試!”我像霜打的茄子一般蔫蔫地進了注射室?!靶∨笥眩研涔芡侠?,一共要做十次皮試哦!”望著戴眼鏡的醫(yī)生嚴肅的臉,再轉向護士辦公桌一看,天哪!消過毒的大盤子里整整齊齊擺放著十個針筒,我確信醫(yī)生沒在和我開玩笑,不由得臉色發(fā)白,雙腳發(fā)軟,一陣涼意“刺溜”竄上頭頂,(細節(jié)描寫真實地再現(xiàn)了當時的情形。)我的腳像黏在原地一般,再也不肯邁步靠近護士……(通過寫“我”的耳聞目睹、身心反應,真實生動地表現(xiàn)出“我”害怕的樣子,讓讀者如親眼所見一般,不寒而栗。)
正糾結著,進來一個小男孩,他一下子便看到桌上擺放著那一長排針筒,小臉立馬緊張極了,拘謹(這個詞與下文的“縮著身子”“怯生生”互相照應,突出了小男孩緊張、膽怯的樣子。)地縮著身子,拉拉我的衣角,怯生生地問:“哥哥,打針疼嗎?”男孩身后的媽媽正努力朝我使著眼色,我心領神會,勉強擠出一絲笑意(把自己極不自然的模樣刻畫得惟妙惟肖),摸摸小家伙的腦袋安慰地說:“不會很痛的!”看著他皺著小鼻子的模樣,我輕點著他的腦門說:“你看哥哥不哭,你打針時也要勇敢哦,小男子漢!”“嗯,哥哥真勇敢!”聽著脆生生的童音,我的臉霎時間紅了。(詳細寫小男孩害怕打針的樣子,語言描寫生動傳神,展現(xiàn)了人物特點。)
不一會兒,護士點名讓我過去做皮試,我不由打了一個哆嗦,故作鎮(zhèn)定盡可能慢地挪過去,隨即護士用碘酒擦拭著我的手臂,我的心在不停抽搐,眼淚躍躍欲試地向世人展示它晶瑩剔透的俏皮模樣。哆嗦間,小男孩嘟囔著喊:“媽媽,我好怕!”猛然間,一股英雄氣概升起,我定了定神,扭過頭去,朝小男孩眨眨眼睛,微笑著說:“你就是小奧特曼,勇敢一點!”說話間,護士已將那又細又長的針尖戳進我細嫩的皮膚,鉆心的疼一下子直逼我的心頭,我咬緊牙關,攥緊的拳頭已滿是汗水,但自始至終定格著剛才咧嘴微笑的樣子朝向小男孩……在做榜樣的那一刻,我覺得我的胸膛高高挺起,我的脊背更挺拔了,我真的長大了!(在小男孩面前,“我”故作鎮(zhèn)定實則疼痛難忍的心理描寫十分精彩,進一步點明了題目。)
待我微笑著挨完十針后,小男孩拍著手興奮地對___媽說:“媽媽,打針一定不疼,剛才哥哥還在朝我笑呢!我也要做奧特曼!”(用側面描寫表明“我”的舉動產(chǎn)生了意想不到的示范效果。)望著他不哭不鬧主動挽起袖管讓醫(yī)生給做皮試,我笑了!
身邊榜樣前行力量演講稿4一個榜樣,不管好壞,它都能夠影響一個人,影響一個人的命運?!}記
誰都說我是個執(zhí)拗的孩子。家里有我,的確會雞犬不寧?!獰o論是什么事,我都會斤斤計較,甚至是強詞奪理。自我想起來,還真是“死的都會被我說活了”。媽也拗可是我,稱我是“啞巴都會被你氣得會說話”!
他也執(zhí)拗,但此“拗”非彼“拗”,差別可也不小呀。
高考的感冒,致使他高考失意,只是考上了一所普普通通的大學。父親不讓他復讀、復考。當時,當?shù)乜忌洗髮W的人不算多,且復讀在父親看來是一種恥辱——他是家中唯一一個考上大學的!應對父親命令似的安排,他選擇了理解,理解一個可能很平凡的人生。他不曾后悔過,對父親還是依舊恭敬,依舊孝順。我讀不懂他,年輕氣盛時那“執(zhí)拗”地順從而不曾懊悔!
對于他的母親,也毫無例外。父親去世了,他的母親住在老家,老人家過慣了鄉(xiāng)下的生活,不習慣城里的生活。為了不使老人家感到孤獨,他常利用工作之余看望老人家。若是沒空,也會常打電話跟老人敘家常。妻子稍稍說了點母親的不是,家庭矛盾便大起來了,家中往往是好久的沉默,陰沉沉的一片。我讀不懂他,人到中年時那“執(zhí)拗”的舉動,為此付出的代價!
他也不單是個孝子,他既“尊老”,也“愛幼”。
幾乎是伴著每個太陽升起的時候,他都會打電話叫醒在睡夢中的女兒。電話那頭的女兒總是極不耐煩地聽電話這頭父親的關切。但這在女兒看來,盡是些嘮叨,并極不愿意說上一句完整的話,總是“嗯”“哦”地回答他的話。因為只要一說句長點兒的話,父親便又會羅嗦好長一會兒。他也明白女兒不愿在睡夢中被吵醒,可她明白女兒懶,興許會遲到。而女兒呢,卻習以為常,接電話時依然是不滿的態(tài)度,心中似乎沒有一絲愧疚。
其實,他不是別人,他是我爸,是那個孝順的爸,是那個不厭其煩叫醒不耐煩的女兒的爸!而我,無話可說,我是個不稱職女兒。
誰又能說他不是我的榜樣,一個“執(zhí)拗”的最佳榜樣呢?
他能夠影響我的一生,完全能夠!
身邊榜樣前行力量演講稿5在我們的身邊,有許多出類拔萃的優(yōu)秀者。他們有許多優(yōu)點都值得我們學習,如:助人為樂、舍己為人、講禮貌、講禮貌、愛學習、守紀律……這些好品質都是十分值得我們學習的。在我的身邊,就有許許多多的例子。
有一天,我要乘車到住在廈大的朋友家去玩。上了車,大家都是肩膀挨著肩膀,腳尖頂著腳后跟,擠得都無法走動了。
好幾站過去了,車上的海洋只少了一部分的“浪花”,我找了個空位坐了下來。站了將近10分鐘,我的腳已經(jīng)很酸了。正在我休息的時候,一位老人上了車,我也沒在意。就在我不經(jīng)意往老人的方向看去時,一幕幕感人的場面映入我的眼簾:公共汽車突然來了個緊急剎車,老人一時沒站穩(wěn),險些倒在了地上。要不是旁邊的一位年輕人趕緊下座扶住老人,那位骨瘦如柴的老人肯定得摔骨折。那位老人在年輕人的攙扶下重新站了起來。
那位年輕人似乎怕老人再次在緊急剎車中摔倒,禮貌地扶老人上座。老人感激地說:“多謝你,年輕人!”
不知不覺,車已經(jīng)到了終點站:廈大站,老人也已經(jīng)下車了??墒?,回想起剛才一幕幕,我想:那位年輕人真是我的好榜樣!他助人為樂的好品質十分值得我們學習!
不但尊老愛幼、助人為樂是好品質,講禮貌也是好品質呢!
一天,我和好朋友來到廈大的一個小公園玩。走著走著,忽然,一個年輕人把吃完的香蕉皮往旁邊扔,扔了就大步流星地朝前走,理都不理別人憤怒的眼神。
走過這兒的清潔工更加生氣,走上前去,強忍著內心的怒火,禮貌地對年輕人說:“你好。請您不要亂仍果皮紙屑?!彼宦牐荒蜔┑卣f:“去去去,我愛扔就扔!”這一說不要緊,把清潔工內心的火燒了起來:“你不要這么說啊!如果每個人都像你這么不講禮貌,那世界豈不成了垃圾堆?!”那個年輕人被清潔工這么一說,變得不好意思起來。他意識到了自我的錯誤時,就往香蕉皮走去,彎腰把香蕉皮撿了起來,扔進了垃圾桶。
那位清潔工說得很對:如果每個人都像他這么不講禮貌,那世界豈不成了垃圾堆?!