在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 離騷原文

離騷原文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇離騷原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

離騷原文范文第1篇

拼音:(chǎng tài xī yǐ yǎn tì xī),(āi mín shēng zhī duō jiān);

譯:我揩著眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多么艱難。

2、余雖好修姱以靰羈兮,謇朝誶而夕替;

拼音:(yú suī hǎo xiū kuā yǐ wù jī xī),(jiǎn cháo suì ér xī tì);

譯:我雖愛好修潔嚴于責(zé)己,可早晨進諫晚上即遭貶。

3、既替余以蕙纕兮,又申之以攬芷;

拼音:(jì tì yú yǐ huì xiāng xī),(yòu shēn zhī yǐ lǎn zhǐ);

譯:他們彈劾我佩帶蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。

4、亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔;

拼音:(yì yú xīn zhī suǒ shàn xī),(suī jiǔ sǐ qí yóu wèi huǐ);

譯:這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。

5、眾女疾余之蛾眉兮,謠諑謂余以善;

拼音:(zhòng nǚ jí yú zhī é méi xī),(yáo zhuó wèi yú yǐ shàn yín);

譯:那些女人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說我妖艷好。

6、固時俗之工巧兮,儷規(guī)矩而改錯;

拼音:(gù shí sú zhī gōng qiǎo xī),(lì guī ju ér gǎi cuò);

譯:庸人本來善于投機取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。

7、背繩墨以追曲兮,競周容以為度;

拼音:(bèi shéng mò yǐ zhuī qǔ xī),(jìng zhōu róng yǐ wéi dù);

譯:違背是非標準追求邪曲,爭著茍合取悅作為法則。

8、忳郁邑余挓傺兮,吾獨窮困乎此時也;

拼音:(dùn yù yì yú zhā chì xī),(wú dú qióng kùn hū cǐ shí yě);

譯:憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨窮困多么艱難。

9、寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài);

拼音:(níng kè sǐ yǐ liú wáng xī),(yú bù rěn wèi cǐ tài);

譯:寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。

10、鷙鳥之不群兮,自前世而固然;

拼音:(zhì niǎo zhī bú qún xī),(zì qián shì ér gù rán);

譯:雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。

11、何方圜之能周兮,夫孰異道而相安;

拼音:(hé fāng huán zhī néng zhōu xī),(fū shú yì dào ér xiāng ān);

譯:方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。

12、屈心而抑志兮,忍尤而攘詬;

拼音:(qū xīn ér yì zhì xī),(rěn yóu ér rǎng gòu);

譯:寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責(zé)咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔(dān)。

13、伏清白以死直兮,固前圣之所厚;

拼音:(fú qīng bái yǐ sǐ zhí xī),(gù qián shèng zhī suǒ hòu);

譯:保持清白節(jié)于直道,這本為古代圣賢所稱贊。

14、悔相道之不察兮,延佇乎吾將反;

拼音:(huǐ xiāng dào zhī bú chá xī),(yán zhù hū wú jiāng fǎn);

譯:后悔當(dāng)初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。

15、回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠;

拼音:(huí zhèn chē yǐ fù lù xī),(jí háng mí zhī wèi yuǎn);

譯:調(diào)轉(zhuǎn)我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。

16、步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息;

拼音:(bù yú mǎ yú lán gāo xī),(chí jiāo qiū qiě yān zhǐ xī);

譯:我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。

17、進不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服;

拼音:(jìn bú rù yǐ lí yóu xī),(tuì jiāng fù xiū wú chū fú);

譯:既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。

18、制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳;

拼音:(zhì jì hé yǐ wéi yī xī),(jí fú róng yǐ wéi shang);

譯:我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。

19、不吾知其亦已兮,茍余情其信芳;

拼音:(bú wú zhī qí yì yǐ xī),(gǒu yú qíng qí xìn fāng);

譯:沒有人了解我也就罷了,只要內(nèi)心真正馥郁芳柔。

20、高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離;

拼音:(gāo yú guàn zhī jí jí xī),(zhǎng yú pèi zhī lù lí);

譯:把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。

21、芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧;

拼音:(fāng yǔ zé qí zá róu xī),(wéi zhāo zhì qí yóu wèi kuī);

譯:雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質(zhì)不會腐朽。

22、忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒;

拼音:(hū fǎn gù yǐ you mù xī),(jiāng wǎng guān hū sì huāng);

譯:我忽然回頭啊縱目遠望,我將游觀四面遙遠地方。

23、佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章;

拼音:(pèi bīn fēn qí fán shì xī),(fāng fēi fēi qí mí zhāng);

譯:佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁清香。

24、民生各有所樂兮,余獨好修以為常;

拼音:(mín shēng gè yǒu suǒ lè xī),(yú dú hǎo xiū yǐ wéi cháng);

譯:人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習(xí)以為常。

25、雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?

拼音:(suī tǐ jiě wú yóu wèi biàn xī),(qǐ yú xīn zhī kě chéng)?

離騷原文范文第2篇

【關(guān)鍵詞】《離騷》;翻譯;煉詞

Refining the Words: from Faithful Meaning to Romantic Charm―a Comparative Study on 4 Chinese-English Translated Works

Ye Fan

(Zhejiang Normal University)

Abstract: The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task not only for its terseness in language and distinctiveness in form but for the sharpness between different cultures. As such, translators are supposed to refine words or phrases, the basic translation units, from faithful meaning to romantic charm, to meet a higher requirement of translation. This article conducts a comparative study on 4 Chinese-English translated works of “Li Sao” to analyze respectively and then compare the degree of their words (or phrases) refining. Accordingly it makes several suggestions about the translation practice of Chinese ancient poems and verses.

1.引言

作為中國浪漫主義鼻祖的《楚辭》以其感情奔放、想象奇特且富有濃郁的楚國地方特色和神話色彩等特點獨具地位。其中又以屈原的代表作,史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩,《離騷》最為著名。隨著中國文化在世界上獲得越來越多的認可,其英譯本承擔(dān)起他國了解中國古典文學(xué)的媒介。本古詩詞漢譯英過程中,字詞作為較小的翻譯單位,需經(jīng)歷“如琢如磨”(張智中,2005:131),煉“意”煉“神”,以求“形神兼?zhèn)洹保ㄗ空裼ⅲ?998:28)。文擬選取楊憲益、戴乃迭(以下簡稱“楊戴”)、許淵沖(以下簡稱“許”)、David Hawkes(以下簡稱“霍”)及卓振英譯本(以下簡稱“卓”)在詞之意、詞之神的把握上作對比研究。

2.古詩詞翻譯的“煉詞”綜述

詩學(xué)上的煉字(詞)即為詩人對眾多詞匯反復(fù)琢磨,挑選最為恰當(dāng)者的寫詩方法(卓振英,1998: 28)。煉詞之目的,在許淵沖英漢版本小詩中被詮釋得淺顯易懂:

Good, better, best,

Never let it rest,

Till good is better,

And better best.

好上加好,精益求精;

不到絕頂,永遠不停。

(轉(zhuǎn)自張智中,2005:128)

因此有了杜甫《江上值水如海勢聊短述》中“語不驚人能死不休”的誓言,有了王國維《人間對話》中“紅杏枝頭春意鬧”之“鬧”和王安石《泊船瓜洲》中“春風(fēng)又綠江南岸”之“綠”的傳神。

字詞、句子、篇章的翻譯過程中,翻譯家們提出各自翻譯標準:從1898年嚴復(fù)先生提出的“信”“達”“雅”到1951年傅雷先生提出的“傳神”論再到1964年錢鐘書先生提出的“化境”之說。煉詞的標準無外乎準、精、美三個字(成昭偉等,2001),煉詞可從詩學(xué)、詞匯學(xué)、修辭學(xué)等角度切入(卓振英,1998: 28),改韻救義、刪繁就簡、通情順理、更易語氣、人稱換位、跨行增益、詩題改譯、潤色標點、如琢如磨、改而謬者(張智中,2005:128-132)。成之見解過于籠統(tǒng),張之所述強調(diào)煉詞的持久戰(zhàn)略,卓之觀點則躍過了“信”直述“神”。筆者認為,詞的翻譯,需先建立在信的基礎(chǔ)上,失去了對原意的正確理解則失去了原文獨有的文化內(nèi)涵,其次,最大限度地保持具體體裁的特色。因此,概括而言,古詩中之煉詞一在于煉意,即琢磨如何忠實地傳達原意;二在于煉神,即在現(xiàn)意的基礎(chǔ)上,如何再現(xiàn)詩歌美學(xué)價值。

3.《離騷》四種英譯中煉詞層面的比較與分析

3.1 煉詞之“意”

《離騷》擁有大量富有中國古代文化特色的專有名詞,如植物(蕙等),如天干地支紀年法,如政所名詞等。在翻譯過程中,所譯之詞,若能承載原先的文化特色準確地表述,則不失原先作品的價值。如以下二例:

1)“攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”

When Sirius did in Spring its Light display,

A Child was born, and Tiger marked the day.

(楊憲益、戴乃迭,2001:3)

The Wooden Star appeared in spring, oh!

When I was born on Tiger’s Day.

(許淵沖,2008:5)

When She Ti Pointed to the first month of the year,

On the day geng-yin I passed from the womb.

(Hawkes ,1985:68)

On th’ Day of gengyin in th’ first month of early spring,

Of th’ Year of yin, into being th’ world did me bring.

(卓振英,2006:3)

此處,“攝提”,“孟陬”,“庚寅”分別指的是屈原出生的年、月、日,即屈原出身于寅年寅月寅日。楊戴將“攝提”譯作Sirius(天狼星),源于古希臘語∑εριο,許譯作The Wooden Star,二者均與原文化相去甚遠,而霍保留原音,也保留了原意,卓的翻譯則忠實地傳達本意。再說“孟陬”二字,楊戴和許都將“孟陬”模糊譯作spring(春天),忽略了原文孟陬(正月,農(nóng)歷第一個月)之意,將其譯成the first month of the year則更為清楚。最后說“庚寅”,楊戴和許均將“庚寅”譯作Tiger Day(虎年),失去了原韻。此外,四個譯本中,唯有楊戴,將原文中“吾”,第一人稱,譯作a child,第三人稱,改變了原文敘述主體第一人稱,削弱了作者抒發(fā)滿腔熱情的真實感。簡言之,在煉富有文化特色名詞時,楊戴擇其概要,許追求形似,而霍和卓則究其本意,表現(xiàn)出忠實原文。

2)“閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。”

Thy Chamber dark lies in Recessed deep,

Sagacious Prince, risest thou not from sleep?

(楊憲益、戴乃迭, 2001:23)

From inner hall kept far apart, oh!

The prince won’t wake, though wise and fair.

(許淵沖,2008:30)

Deep in the palace, unapproachable,

The wise king slumbers and will not be awakened.

(Hawkes,1985:75)

Alas, the secluded boudoirs are beyond reach,

And the king, wise as he is, seems ne’er to awake.

(卓振英,2006:22)

此句作者以美人閨室喻君王宮室,嘆宮闈之不可及,怨明君被小人蒙蔽,自己的滿腔衷情無法疏泄,已到了急火攻心、不能忍受的邊緣。表面上,作者寫的是一己之恨,但細品起來,其為君憂心、為國心切的忠肝赤膽歷歷在目,動人心魄。“閨中”一詞楊戴譯為Chamber,許譯為Inner hall,霍譯為Palace,而卓譯為Boudoirs。Palace直表“宮廷”;Chamber有“議院”之意,通過聯(lián)想很容易和政事聯(lián)系;Hall則是“大廳、禮堂”之意,無任何文化聯(lián)想;Boudoirs則選擇遵循原文象征手法,直意“閨房”,給讀者一定的想象空間。

翻譯過程中,對于原詞詞性的保留,有時能夠勾畫出作者預(yù)設(shè)的畫面,使讀者覓得詩中之畫。如下例:

3)“乘騏驥以馳騁兮,來吾導(dǎo)夫先路!”

My Chariot drawn by Steeds of Race divine

I urged; to guide the King my sole Design.

(楊憲益、戴乃迭,2001:5)

Ride your fine steed, gallop along, oh!

I’ll go before you lest you stray.

(許淵沖,2008:5)

I have harnessed brave coursers for you to gallop forth with:

Come, let me go before and show you the way!

(Hawkes,1985:68)

Riding on the steed I would rush and charge ahead

As path-breaker, though sweat and blood I might shed.

(卓振英,2006:5)

此處“乘”為動詞,駕,乘坐,突顯動態(tài),氣勢磅礴,威風(fēng)凌凌,勾勒出作者所希望的君主任人唯賢治理國家的美好畫面。楊戴選用urged體現(xiàn)騎者緊迫感,許選用ride開始的祈使句,輔以oh結(jié)語,很好地描繪出騎者威武而有朝氣之感,卓用riding作伴隨狀語,著重表達作者誓做英勇先驅(qū)的決心。相比之下,霍將“乘”這一動態(tài)動詞譯成have coursers這一靜態(tài)動詞,少了些原詞的動態(tài)美,若改成Gallop forth with harnessed brave coursers,或許更能現(xiàn)原意。

3.2 煉詞之“神”

恰當(dāng)?shù)乩糜⒄Z構(gòu)詞法或能使譯文生動形象,取得“傳神”的藝術(shù)效果(卓振英,1998:28)。例如后綴ing賦予動態(tài)特征,前綴en將原有名詞轉(zhuǎn)化為動詞,簡潔易懂。如以下二例:

4)“雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧?!?/p>

The Turtle-Dove cooed soft and off did fly,

But I mistrusted his Frivolity.

(楊憲益、戴乃迭, 2001:21)

I bid the singing turtledove, oh!

He flies away with false birdhood.

(許淵沖,2008:29)

The magpie flew off with noisy chatterings,

I hate him for an idle, knavish fellow.

(Hawkes,1985:74)

The chattering Turtle-Dove I’d better not ask,

For he may be too frivolous for such a task.

(卓振英,2006:21)

此處“鳴逝”意為雄斑鳩邊叫邊飛,表示正在進行的動作。而在英語中,動詞后加上ing這一后綴(分詞形式),恰有表示正在進行及主動意思。許選用singing勾勒出斑鳩飛的狀態(tài),霍和卓選用chattering這一派生詞,不僅形象地刻畫了飛的動作,還渲染出聲音的高亢,給讀者帶了視聽的真實感。而楊戴選用coo這一動詞雖沒有偏離原意但少了些許動的神韻。

5)“覽察草木其猶未得兮,豈埕美之能當(dāng)?”

Ignorant thus in Choice of Fragrance rare,

Rich Ornaments how could they fitly wear?

(楊憲益、戴乃迭, 2001:25)

They cannot tell good plants from bad, oh!

How can they know the precious gem?

(許淵沖,2008:33)

Since the beauty of flower, then, and of shrub escapes them,

What chance has a rarest jewel of gaining recognition?

(Hawkes,1985:75)

The ability to distinguish plants they lack:

To entrust them with th’ judgment of Gems there’s no call!

(卓振英,2006:25)

四個譯本在均把握基本意義的基礎(chǔ)上,楊戴過于模糊,未將“草木”、“埕”忠實表述;許采用直譯,較為樸實;霍將草木做了列舉,顯得瑣碎;卓用entrust,由trust派生而來,有“使負責(zé),委托”之意,上下半句緊湊凝煉,目的狀語過渡自然,再現(xiàn)原詩句簡潔扼要。

翻譯過程中,有時相似語義承載著微妙區(qū)別,從而影響作者情感的抒發(fā)。如下例:

6)“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索?!?/p>

The Way was long, and wrapped in Gloom did seem,

As I urged on to seek my vanished Dream.

(楊憲益、戴乃迭, 2001:17)

My way ahead’s long, long one, oh!

I’ll seek my beauty high and low.

(許淵沖,2008:25)

For the road was so far and so distant was my journey,

And I wanted to go up and down, seeking my heart’s desire.

(Hawkes,1985:73)

Long, long is th’ way, but nothing will my effort arrest;

Up hill and down dale for the beauty I will quest!

(卓振英,2006:19)

此句處于《離騷》抒情主人公兩次神游,即昆侖仙境與天宮(李炳海, 2010:45)的中間點,起到了承上啟下的作用。抒情主人公神游只為討回世間公道,理清是非黑白,故不顧路途遙遠,夜以繼日,其為國、為正義求索之情可見一斑?!扒笏鳌币辉~,楊戴、許及霍均譯成seek,而卓選用quest。seek和quest兩者均有“試圖得到或?qū)崿F(xiàn)某事”,但quest在此基礎(chǔ)上強調(diào)過程的持久性,以及所求之物往往是精神層面的理想。在此語境中,作者的正義求索之路正是漫長且存在于理想中,選用quest一次,其抒情形象能得以更好地顯現(xiàn)。

詞語的情感色彩、象征意義也不容小覷。如下例:

7)“既替余以蕙兮,又申之以攬?!?/p>

First cursed that I Angelica Should wear,

Then cursed me for my Melilotus fair.

(楊憲益、戴乃迭, 2001:9)

I make a belt of grasses’ sweet, oh!

And add to it clovers and thymes.

(許淵沖,2008:11-3)

Yet, though cast off, I would wear my orchid girdle;

I would pluck some angelicas to add its beauty;

(Hawkes,1985:70)

And for the Angelica which I wore they curs’d

Me, and cur’d me for th’ Melilotus I possess’d.

(卓振英,2006:9)

此句作者直抒胸臆,塑造了一個雖遭廢棄但堅持美德,剛正不阿,九死未悔的正義形象。其中兩種香草“蕙”、“”楊戴與卓譯均分別用Angelica和Melilotus;Hawkes譯為Orchid和Angelicas;而許譯則用Grass、Clovers和Thymes。一方面,從聯(lián)想意義上看,Grass和Clover分別給人以“雜草”、“幸運”的聯(lián)想,與原文象征美德的香草意象不符;另一方面,grass較Angelica和Orchid而言,是籠統(tǒng)而非具體的,使原文中承載美好意象的香草難以使讀者領(lǐng)會。

詩的意境和韻美有時需要借助修辭格。例如詩歌中的頭韻在節(jié)奏上闡釋詩歌,擬人格則在畫面賦予靜態(tài)的文字以生命。如以下二例:

8)“芳與澤其雜糅兮,惟昭質(zhì)其猶未虧。”

Others may smirch their Fragrance and bright Hues,

My Innocence is proof against Abuse.

(楊憲益、戴乃迭, 2001:11)

My fragrance’ mid the dirt won’t die, oh!

My brilliancy ne’er wanes there among.

(許淵沖,2008:16-17)

Fragrant and foul mingle in confusion,

But my inner brightness has remained undimmed.

(Hawkes,1985:71)

Where Fragrance and Flagrancy mingle, I find that

My inner beauty still in its integrity.

(卓振英,2006:13)

頭韻,作為英語中的一種修辭,常常被用于詩歌中以便強調(diào)互有聯(lián)系的兩個詞(丁往道,1994:28)。它蘊含了語言的音樂美,具有較強的表現(xiàn)力和感染力?;艉妥孔g本中,F(xiàn)ragrant 和 foul,F(xiàn)ragrance 和 Flagrancy,均押f這一音,語意相對,音節(jié)相同,較好地展現(xiàn)了詩歌的音韻美。相比之下,楊戴和許的譯文在達意基礎(chǔ)上少了些節(jié)奏美感。

9)“老冉冉其將至兮,恐修名之不立。”

As old Age unrelenting hurried near,

Lest my fair Name should fail was all my Fear.

(楊憲益、戴乃迭, 2001:7)

Old age draws near from day to day, oh!

Have I a name lasting and fair?

(許淵沖,2008:11)

For old age comes creeping and soon will be upon me,

And I fear I shall not leave behind an enduring name.

(Hawkes,1985:70)

As senility is ruthlessly coming near,

‘Tis my sole wish to earn a reputation high.

(卓振英,2006:7)

此句作者感嘆:“人生暮景漸漸就要降臨啊,我擔(dān)心的是人生的美名沒有樹立?!薄叭饺綄⒅痢币辉~既寫出了時不因我停滯的必然,又飽含潤物細無聲的韻味?;糇g本中Creeping一詞賦予了時間以雙腳,暮景正如龜兔賽跑中的烏龜,悄然而至。楊戴譯本hurried一詞則使時光失了些許淡定,許譯本draw使時光多了些倉促,卓譯本coming使時光少了些低調(diào)。

以上九個例子,正是作者從煉“意”煉“神”兩個角度出發(fā),解讀四個譯本的千秋。其中,煉“意”著重?zé)捨幕~之特色及動靜詞之狀態(tài);煉“神”則通過構(gòu)詞法、語義語體辨析及修辭格再現(xiàn)原詩歌神韻。

4.結(jié)語

翻譯詩歌凝煉的語言以及其獨有的形式,正如帶著鐐銬而舞蹈。若要達到譯出“文”又譯出“人”,唯“理”唯“神”的境界,必然需要一個通曉原語及譯語以及其包含的文化內(nèi)涵,能夠根據(jù)翻譯性質(zhì)與功能判斷選擇詞語的譯者。這個過程,真是對大詩人屈原《離騷》中一句的寫實:“路漫漫其修遠兮”。譯者確需擁有“吾將上下而求索”的精神。在如何近乎完美地實現(xiàn)古詩詞兩種語言的轉(zhuǎn)化的議題上,甚至是在某個詞的翻譯上,可謂是百家爭鳴,各抒己見。筆者通過對四個譯本在煉詞方面的對比研究,認為煉詞之要一在于煉意,尤需注重文化承載詞,也不能忽視詞的狀態(tài);二在于煉神,結(jié)合譯出語的詞法、語義等特點,考慮譯文體裁特點,以創(chuàng)造佳作。當(dāng)然,煉詞只構(gòu)成漢詩英譯過程的一小部分,畢竟詞離句及章還有一定的舉例,因此,譯者需把握全詩的總意象,練就詩化的若干技巧。

【參考文獻】

[1]丁往道,等.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]許淵沖英譯.楚辭[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]楊憲益,戴乃迭英譯.楚辭選[M].北京:外文出版社,2001.

[4]卓振英英譯.楚辭[M].長沙:湖南人民出版社,2006.

[5]成昭偉,周麗紅.英漢翻譯中的煉詞藝術(shù)[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報,2001(4).

[6]張智中.詩不厭改,貴乎精也――許淵沖先生詩詞改譯研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1).

[7]卓振英.漢詩英譯的總體審度與詩化[J].外語與外語教學(xué),1997(4).

離騷原文范文第3篇

原文:

《歸休亭 其二》朝代:宋    作者:諸葛賡

日影初升竹半篙,一天晴色讀離騷。

憑欄對客浮樽斝,隔水聽人正桔槔。

離騷原文范文第4篇

原文:

《祝英臺近 金粟庵主人遇舊歡老伎慧珠,席上鼓琴,索題其秋弦話月圖。》朝代:清    作者:鄭文焯

澹妝收,殘篆裊,斜月小坊靜。

腸繞朱弦,春是曲中影。

分明一把愁絲,七條分理,替人語、聲聲凄哽。

好風(fēng)景。

多定耽誤知音,舊期總無準。

離騷原文范文第5篇

關(guān)鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯

引言

賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學(xué)藝術(shù)價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。

一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)

“意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]?!靶蚊馈笔侵刚Z言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點,形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。

首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標準難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(prophetic openness)的特點,有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。

二、賦的宏觀體裁特點

我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦?!稘h書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦?!闭J為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)?!辈艿篮獾戎T學(xué)者皆認為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象?!盵4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨特性。

其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲??罚ˋsia Major)上曾把宋玉的《風(fēng)賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點,但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點。因此,美國漢學(xué)家康達維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標準。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉(zhuǎn)引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點運用具體的標準及方法。

再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點為“鋪彩摛文,體物寫志?!?,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)。”蕭統(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩?!笨梢?,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風(fēng)駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。

三、賦的微觀體裁特點

根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運用等都是賦的特點。

以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點,即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風(fēng)格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。

例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方?!保ㄌK軾 《前赤壁賦》)

譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;

But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①

譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,

Beat the empty light, pierce the sheen;

Shoot my feelings out of my bosom,

相關(guān)期刊更多

中國楚辭學(xué)

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國屈原學(xué)會

中國訓(xùn)詁學(xué)報

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國訓(xùn)詁學(xué)會

湖北民族學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版

CSSCI南大期刊 審核時間1個月內(nèi)

湖北省教委

宁城县| 南宁市| 休宁县| 双牌县| 滁州市| 五台县| 渭南市| 嫩江县| 禹州市| 平罗县| 蒙阴县| 石渠县| 谢通门县| 蛟河市| 龙泉市| 河津市| 伊金霍洛旗| 个旧市| 灯塔市| 嘉义县| 平原县| 龙川县| 黔东| 襄汾县| 光山县| 四子王旗| 都昌县| 马公市| 松潘县| 水城县| 吐鲁番市| 泾阳县| 蒙阴县| 兴业县| 阆中市| 年辖:市辖区| 类乌齐县| 冕宁县| 马边| 禹州市| 婺源县|