在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 得失寸心知

得失寸心知

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇得失寸心知范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

得失寸心知范文第1篇

求“得”要有道。常言說:“君子愛財,取之有道”。當兵,不是“?!笔泄?,發(fā)不了橫財,成不了“暴發(fā)戶”,那么求得的唯一途徑就是憑真本事、真能力、真實績,獲得進步、榮譽和利益,有些人進步也是“憑關系”、“走捷徑”,這些都不可取。有的盡管一時如愿以償,能夠達到某些目的,這也是暫時的,管不了長遠。在我們身邊有時也有這種現(xiàn)象,平常工作不好好干,關鍵的時候找關系說情,領導為了照顧面子,把事情辦了。從個人角度說你得到了,但你周邊的人照樣瞧不起你,因為你不是靠自己的本事得來的,失去了群眾的基礎,照樣不光彩。

求“得”要有品。人除了物質(zhì)上的享受,還應該有高品位的精神追求。名利是身外之物,做人才是永恒的追求。人活在世上,每天都要吃飯穿衣,這些物質(zhì)上的需要就是通常所說的“利”;同時,也都渴望被人認可、受人尊敬、得到榮譽聲望,這些精神上的需求都與“名”有關。人的精神境界越高尚,就越容易擺脫眼前名利的誘惑。

前不久,我們總隊機關組織干部觀看了好書記楊善洲這部電影,大家感受很深,他的事跡非常真實感人。他從地委書記的崗位上退下來,沒有想著如何去安度晚年,而是想著怎樣為家鄉(xiāng)植樹造林,做點事情,一干就是好多年,把家鄉(xiāng)的山水變綠了、空氣變好了,家家變富了,自己卻悄悄地走了,大家非常懷念他、敬仰他,這才是高尚的精神追求,展示了我們黨的先進性形象,贏得了人民群眾的廣泛贊譽。

但我們也要看到,當前還有少數(shù)黨員干部把個人利益看得過重,見錢眼開,見利忘義,滿腦子想的是位子、票子、房子,對群眾的利益不聞不問,有的甚至為了個人名利不擇手段,背離黨性原則,侵占人民利益。據(jù)不完全統(tǒng)計,每年在各級紀委查處的案件中,因違反廉潔自律規(guī)定和財經(jīng)紀律受到處理的黨員干部就達一萬多人次,他們的所作所為不僅使自己身敗名裂,而且嚴重損害了黨在群眾中的威信。

求“得”要有度。對黨員干部來說,對事業(yè)心的追求永無止境,但對個人所得的追求確實要量力而行、適可而止、知足常樂。明朝有一首《不知足》的民謠:終日奔忙為了饑,才得飽食又思衣;衣食兩股皆具足,又想嬌容美貌妻;娶下三妻并四妾,又怕無官受人欺;四品三品嫌官小,又想面南作皇帝;一朝登了金鑾殿,卻慕神仙下象棋;洞賓與他把棋下,更問哪有上天梯?若非此人大限到,上到九天還嫌低!這首民謠雖然有些夸張,但卻形象地反映了一些人無度追求的不良心態(tài)。

得失寸心知范文第2篇

    關鍵詞:形似;神似;音美;形美;忠實

    Abstract: This paper puts forth the view that the central argument of “A new translation theory for the new century” should be refuted. Literary translation should never be treated and performed as a rivalry between two languages or cultures. Translation is different from creation. The primary obligation of a translator is to be faithful; the best quality of a translation is fidelity. And in literary translation, especially in poetry translation, the similarity in form implies fidelity in spirit.

    Key words: form; spirit; truth; beauty; faithfulness; fidelity.

    “譯論”,當然應該是有關翻譯的理論,文學翻譯雖有別于一般翻譯,但是同為翻譯,其基本任務便不可能因處理對象而異,都是通過語言的轉換,以譯入語再現(xiàn)譯出語所傳達的信息,對于傳達的要求也不可能不是忠實,縱特殊如文學、如詩歌,也不例外。

    但是,許淵沖先生的“新譯論”卻稱:“文學翻譯,是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽”,盡管他接下去也說,這種競賽是要“看哪種文字能更好地表達原作的內(nèi)容”。這就接觸到了許淵沖有關文學、翻譯和文學翻譯的全部議論的根本性認識,即:認為文學作品存在著可以獨立于作品形式之外因而可以在另一種形式中被“表現(xiàn)得更好”的內(nèi)容,而表現(xiàn)得好與不好,更以譯者審美趣味為準,從而忽略了,文學作品如詩歌之所以是詩歌,就像任何藝術作品之所以是藝術作品,并不在于表現(xiàn)了什么,而在于是怎樣表現(xiàn)的。

    許先生說:二十世紀中國文學翻譯的主要矛盾“是直譯與意譯,形似與神似,信達雅(或信達優(yōu))與信達切的矛盾?!边@一提法有待商榷,因為世界上從來就沒有一種不譯意的直譯,最早明確主張“直譯”的玄奘,其目的就是為了保證譯文準確無誤??梢灾苯亓水斪鲗Φ确g時,何必委曲婉轉多說廢話?

    直譯當然不同于硬譯,不少被“神似派”硬稱作“直譯”而加以反對的多半都是錯譯。難道真有許先生文中所說把“得失寸心知”的“寸心”譯為an inch of heart那樣一種“直譯”?我的老師盛澄華在課堂上講過,曾有人把《巴黎圣母院》Notre-Dame de Paris“譯”為《巴黎余之妻》。那當然既不是直譯,也不是硬譯,而是錯譯。

    所謂“形似與神似”的矛盾,也多半是“神似派”的虛構。其所以說是虛構,因為只有“神似派”主張“但求神似不求形似”,卻沒有任何一個譯者主張“但求形似不求神似”。文學是語言的藝術,沒有形式便沒有藝術,藝術總是藉形以傳神。主張盡可能準確地再現(xiàn)原作之形者,恰恰是為了更忠實地再現(xiàn)原作之神,從散文隨筆到長短篇小說,任何作品都不例外。

    至于所謂“信達雅(或信達優(yōu))與信達切的矛盾“,鄙人孤陋寡聞,在這里還是第一次讀到,實在不知何所指而云,所以在了解其真實涵意和用意之前暫不置評。

    翻譯,怎能說“求真是低標準”

    許淵沖說,“如以譯詩而論,我認為主要是真(或似)與美的矛盾?!边@就涉及他“譯論”的核心了。他說,“翻譯求似(或真)而詩求美,所以譯詩應該在真的基礎上求美。”這種說法,似是而實非,因為所謂“翻譯求似(或真)而詩求美”的涵意是:譯詩可以而且應該追求“似(或真)”以外的“美”。

    接下去,正是這樣,作為一個翻譯工作者而居然能說,“求真是低標準,求美是高標準”;這顯然是違背翻譯工作者職業(yè)操守的說法,于是,作為彌補,他又加上一句“真是必要條件”,但是真正重要的,是往下便可以讀到的:“如果真與美有矛盾,那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如果譯得似的詩遠不如原詩美,那犧牲美就是得不償失;如果譯得‘失真’卻可以和原詩比美,那倒可以說是以得補失;如果所得大于所失,那就是譯詩勝過了原詩。”

    這就是他的“譯論”:真是必要的,如果失真可以得美,則不妨失真。這種“譯論”難以循正常邏輯論證,他卻說,錢鐘書就說過:“譯者驅使本國文字,其功夫或非作者驅使原文所能及,故譯筆正無妨出原著頭也?!卞X鐘書之所言未必正確,但是許淵沖之所行卻走得更遠。

    許先生以《楊振宇文選》(?)英文本序所引杜甫句“文章千古事,得失寸心知”為例,具體闡釋他的“譯論”“真與美·美與似”的實際意義。他首先評論原來的楊評:

    A piece of literature is meant for the millenium.

    But its ups and downs are known already in the author’s heart.

    他認為“文章”譯A piece of literature“譯得不錯,也可譯成a literary work,但是都散文化,不宜入詩?!庇终f“其實杜甫寫的文章不多,說是文章,指的是詩文,甚至不妨就譯成verse or poem”。

    許淵沖認為語言本身就存在著詩與非詩和可入詩與不可入詩的固有屬性或品質(zhì),這是他一貫的看法,但我認為卻是個錯誤的看法。盡管古漢語和現(xiàn)代漢語都以“文章”泛指文辭或文字,而且,在這里指的并不只是杜甫一己的詩文,他卻說,杜甫寫的“文章”不多,而且,“文章”一詞“過于散文化”“不宜入詩”;為了便于“入詩”就只好把“文章”改成韻文或詩了。

    許淵沖說,“千古二字也不能直譯,這里譯得很好,自然也可以譯成具體的a thousand years,那就是‘深化’;也可以譯成更抽象的long,long,那就是‘淺化’”;“千古”確是“二字”,然而只是一詞,一個很普通的詞,正常地理解為“長久”或“不朽”,作正常的翻譯便是直譯,怎能說不可直譯?正確表達了原意的翻譯,是直譯也是意譯。譯a thousand years,譯through ages也都是直譯,難道還會有人把它“直解”和“直譯”成“一千個古”?但是,這一段文字卻有助于了解他所謂“深化”就是把抽象詞譯成具體詞,所謂“淺化”就是把具體詞譯成抽象詞,把形象語言化作抽象概念。

    許說“‘事’字可以直譯為affair,這里意譯為is meant for,全句的意思是:文章是為了流傳千秋萬代。譯文可以說是準確。”

    首先是許先生對“文章千古事”句的理解顯然有誤?!笆隆弊帧爸弊g為affair”,未必準確,此處使我想到的卻是Keats筆下“A thing of beauty is a joy forever”那一名句中的“thing”;“這里意譯為is meant for”,不惟不“準確”,甚至不正確:世界上得以留傳的文章很少是“為了流傳千秋萬代”而寫,“千古事”者“事關千古”也,得與“立德、立功”并立而三之“不朽”盛事也。

    “下句的‘得失’二字,這里意譯為ups and downs,比直譯為gain and loss好得多;指的是文章的命運?!缧摹忠膊荒苤弊g為an inch of heart,這里解釋為作者之心,十分正確。只有一個‘知’字可以算直譯?!?/p>

    “得失”之譯ups and downs比譯gain and loss是“遠不如”而不是“好的多”;因為“得失”指的決不是“文章的命運”,而是指文章寫得好壞、精彩與平庸、成功或失敗;“寸心”譯“心”就是直譯,沒有一個正常的中國人真會把“寸心”理解為an inch of heart,就像沒有一個正常的英國或中國人會把heart理解為“he + art”而“直譯”為“他與藝術”。

    在把按照正常的理解正常翻譯的直譯全都說成“意譯”之后,許先生便作出了結論:“由此可見,在這兩種詩的譯文中,意譯多于直譯,意似重于形似,達到了‘信達切’的標準,符合‘求真’的要求,但從‘求美’的觀點來看,卻顯得有所不足?!?/p>

    據(jù)說是因為“原詩每句五字,富有形美;兩行‘事’知‘知’押韻,富有音美。而譯詩卻兩句長短不齊?!边@句話的重要,是對他所謂“三美”之“形美”和“音美”作出了解釋,遺憾的是未能對“意美”略加闡述,似乎是:只要稱詩,其意必美。

    所以,他又把這兩句譯成詩體如下:

    A poem may long, long remain,

    Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)?

    A verse may last a thousand years.

    Who knows the poet’s smiles and tears?

    據(jù)許淵沖自己評價,“這兩種譯文如以求真而論,都不如第一種譯文,如以求美而論,則又都有過之而無不及?!薄翱偠灾?原詩具有意美,音美,形美,是best words in best order。第一種譯文最為意似,這是所得;但是沒有傳達原詩的音美和形美,這是所失?!?/p>

    為什么說原詩“意美”?什么是意的“美”與不“美”?但是下文又說與原作之意相似者只是“意似”,而“意似”者“似其意卻不似其意之美者也”,不如“不似其意而自有其美者”的“意美”。在許先生看來,“寸心知”之意和似其意者都不如“有誰知”之意美。

    “第二、三種譯文雖然不如第一種意似,但一樣傳達了原詩的意美;而從音美、形美看來,則遠遠勝過第一種。原詩是best words,意似的文字或對等的文字卻不一定是最好的文字。如以‘得失’二字而論,gain and loss是最意似的、最對等的文字,但卻遠遠不如其他譯文。因此在‘對等’與‘最好’有矛盾時,應該舍‘對等’而取‘最好’,舍‘意似’而取‘意美’。”

    “對等”就是最理想的“忠實”,在翻譯工作中與“忠實”相比,不要說“最好”,難道還有“更好”?“意似”是翻譯之首要追求,原作之意就是譯文似與不似的標準,難道在原作原意之外還存在某種獨立于原作原意之外的“美意”,以至不似原作之意竟可以“一樣傳達了原詩的意美”?

    競賽:誰和誰、賽什么

    競賽是可以的,也值得提倡,問題是翻譯工作,應該提倡精益求精的競賽,而精益求精的翻譯前提,只能是對原作完整而正確的理解,切不可以與原作者競賽之說為錯譯辯解。

    錢鐘書說過的話,未必句句正確,特別是對于缺乏實踐經(jīng)驗支持的想當然之說。許先生所引“譯筆正無妨出原著頭”句,很難被論證為正確,因為“譯者驅使本國文字”翻譯怎能和“作者驅使原文”創(chuàng)作相比較而判斷“及”與“不及”?尤其是就文學作品的翻譯而論。

    也許對科學論述和說理文本的翻譯適用,比如說,魯班可以用漢語說:直角三角形的勾平方加股平方等于弦的平方,畢達哥拉斯也不妨用希臘語表述為:三角形最長一邊的平方等于另外兩邊平方之和,則所對之角必為直角。這種“競賽”之所以可能,因為表述的對象是一種不以任何人的主觀干預為轉移的客觀現(xiàn)象或規(guī)律。而文學不然,“譯者驅使本國文字”的功夫再“非作者驅使原文所能及”,也代替不了作者對某一事物伴有情感的主觀印象和感受。

    文學作品像其他藝術作品一樣,即使是反映客觀現(xiàn)實的作品,都不能不同時反映作者對現(xiàn)實的主觀理解或評價,也不能不體現(xiàn)出作者的心理品質(zhì)和文化素養(yǎng) —— 這些正是賦予某種藝術作品以獨特生命和個性魅力而為作者以外的任何“競賽者”不能代為提供的因素。

    錢鐘書主張“譯筆正無妨出原著頭”,實際上是在鼓勵以創(chuàng)作代替翻譯。許淵沖把稱謂生命終止的“死”這簡單一個詞譯為“魂歸離恨天”,自然是出了原著頭的,他主張“有過之而無不及”的“求美”,然而“過猶不及”,翻譯出頭就是錯,這里的錯,錯在使用曹雪芹用以表達一種評價的一句成語,篡改了Stendhal的不評價,也剝奪了Stendhal留給讀者自行評價的自由空間。

    譯者如果以改寫原作的方式翻譯而和原作者“競賽”,顯然是在玩沒有游戲規(guī)則的游戲。

    正確理解,才能正確翻譯

    如果像許淵沖所說,翻譯也是創(chuàng)作,而不是受到原作制約的再創(chuàng)作,誰能從他的兩種譯文中猜出杜甫的原句?且不說“得失”之由于他意識流式的理解“得”必喜,喜必“笑”,“失”必憂,憂必“淚”,而改成了“笑淚”,就看“寸心知”的譯法:

    原譯大體正確:are known already in the author’s heart。但是許淵沖的兩種“求美”譯文都譯為:Who knows。

    許先生的英語“功夫或非作者(杜甫)驅使原文所能及”,但是他對中文的理解有失偏頗,就漢語的修養(yǎng)而論,只要有中人之資,就不至于把“寸心知”理解和表達為“有誰知”,也不至于把“文章千古事”理解為“文章是為了流傳千秋萬代”,更不至于把“樂之”理解為“使人樂”。如果查看《論語集解義疏》或《論語注疏》有關“雍也”篇的段落,便可知孔夫子“知之,好之”的確切含意。

    缺乏健全的審美趣味,以字數(shù)相同為形美,以押韻為音美,就會導致易詞湊韻,以詞害意;但是,錯譯的最重要原因,仍然是對于原作的錯誤理解。許先生在譯杜甫那兩句詩以前,似乎并沒有想到應該了解詩句出于何詩和原詩是怎樣一首詩。

    “文章千古事,得失寸心知”之后的詩句是:“作者皆殊列,名聲豈浪垂”,杜甫從屈宋、鮑謝,一直議論到建安五子,然后,謙虛而又自負地從家學淵源談到他自己“漫作潛夫論,虛傳幼婦碑”,以及詩藝授受之不易,換言之,要靠自己去體會,結句是“不敢要佳句,愁來賦別離”。顯然,許淵沖那兩種“使人樂”的譯法無論哪一種,都不可取。

    杜甫在落筆寫出開頭兩句時,當然是熟知曹丕所謂“蓋文章,經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事”的。(《典論·論文》)完全可以相信,杜甫就是在化用那一名句。

    而許先生所稱贊的“事”與“知”之間由于押韻而產(chǎn)生的“音美”,卻是一個誤會,因為這是一首“五古”,開頭兩句并不要求押韻,這里的押韻純屬偶然。難道不押韻就不存在音美了?當然,詩,是音樂性最強的語言藝術,但是,詩句的“音美”,中國詩、外國詩一樣,無論是古體或是當代新詩,都不必然或僅僅表現(xiàn)為押尾韻。

    斷章取例再加斷章取義

    中國詩外譯時要講究“形美”、“音美”,外國詩漢譯時講不講究,是再現(xiàn)原作之美,還是另起爐灶、別裁新裝?

    許先生在《新譯論》的第四部分所謂“再創(chuàng)論”標題下選了拜倫《唐璜》第一章第73節(jié)前6行、后3行和第74節(jié)3行穆旦的譯文和他自己發(fā)揮了“譯語優(yōu)勢”的“再創(chuàng)作”為例?!短畦啡?5672行,他從中只選三例,共計11行半,但是,沒有一例是完整的一節(jié),盡管每節(jié)只有8行,而例2和例3甚至不是完整的一句,例3那半句還被抽掉了句中的謂語動詞。

    “先看《唐璜》第一章73段(當為71節(jié))原詩和兩種譯文?!薄獮榱颂峁┮粋€較為均衡的評判背景,現(xiàn)在把相關詩節(jié)被割裂出去的部分補足在括弧里:

    Yet Julia’s very coldness still was kind,

    And tremulously gentle her small hand

    Withdrew itself from his, but left behind

    A little pressure, thrilling, and so bland

    And slight, so very slight that to the mind

    ’Twas but a doubt. (But ne’er magician’s wand

    Wrought change with all Armida’s fairy art

    Like what this light touch left on Juan’s heart.)

    1. 朱麗亞的冷淡卻含有溫情,

    她的纖手總是微顫而柔緩地

    脫開他的掌握,而在脫開以前,

    卻輕輕地一捏,甜得透人心脾,

    那是如此輕,輕得給腦子留下

    恍惚惚的疑團。(,呵,在唐璜心里,

    無論阿爾米達施展多少魔法,

    怎及這一捏所引起的千變?nèi)f化!) (穆旦譯)

    2. 朱麗亞冷淡卻含情,

    她的小手顫抖,輕輕

    從他的手中抽出來,

    卻又輕輕一捏,唉!

得失寸心知范文第3篇

在校園中生活了三年,學習了很多知識,也參加了很多校園活動,可是總覺得缺少些什么--我們離社會太遠。所以應當盡可能地回歸社會、回報社會。終于,由胡慶婉師姐的發(fā)起和組織,在校研究生團委的大力支持下,我們吉林大學赴延邊汪清支教實踐隊得以成立并取得良好效果。

我們的隊伍是在6月末開始召集的,短短一周就有數(shù)十志愿者報名應征,這大大超出預計,我們不得不篩了又篩。7月初,所有成員的授課方向、課時都已定妥,而計算機學院一位老師捐贈的價值八百多元的新書也已送給我們,支教隊伍整裝待發(fā)!

7月10日早,我們甫到雞冠鄉(xiāng)就受到當?shù)乩相l(xiāng)的熱烈歡迎,鄉(xiāng)親們早就得知一群從國家重點大學來的學生要來到山溝助學,紛紛邀請隊員到自己家住,把炕打掃的干干凈凈,拿出平時不舍得吃的食物款待我們,仔細看我們的模樣,拉著我們問大學是啥樣的。。。就這樣,由陌生到適應到熟悉,在為期一周的支教活動中,我常常被一些細節(jié)感動著,來自老鄉(xiāng)、來自學生、來自隊員。

我們分出幾支分隊到雞冠鄉(xiāng)中學、雞冠鄉(xiāng)中心小學、腰營小學、大北小學、影壁小學等。雞冠鄉(xiāng)中心小學算是條件最好的,但桌椅已磨得缺角還凸凹不平。大北小學就依山而建,擁有六個教室的平房里擠著小學生和幼兒園的孩子,由于偏僻人口稀少那里隔年招生,三個年級加起來不到三十人。算上校長總共只有三位老師。。。然而每個孩子的眼中都閃爍著勤奮聰慧的光芒,他們的眼神中充滿求知欲和不服輸,堅韌、樸實,仿佛任何客觀條件都不會成為阻擋他們上路的絆腳石。當問及他們的理想,大山里的孩子和山外的孩子沒有任何不同,當醫(yī)生救死扶傷,當警察見義勇為,當科學家、教師、運動員奉獻社會、建設家鄉(xiāng)。。。衷心地祝愿他們都會成為山坳里飛出的金鳳凰,成為棟梁之材!

這些孩子有時也會很頑皮,上課時為分數(shù)爭吵不休,男孩和女孩之間有著那個年齡才有的可愛的敵意,邊維持紀律邊講課真令我頭痛不已,嗓子喊啞了還得變著法吸引他們的注意力,但當差點被氣哭時,男孩子們跑到櫻桃林摘來大捧櫻桃遞到我手上,又會頓時感動得要掉眼淚。現(xiàn)在,看著當時拍下的照片,我仿佛依然聽到那清脆的童音“老師你吃!”,不禁回想起我的老師曾經(jīng)說過的話--其實老師是最容易滿足的。我的歡喜小冤家們,何時才能再見到你們呢?

除了學生們,我們天天打交道的就是所住家庭的家長和孩子了。大叔會拉著你一起下農(nóng)田犁地、去小河撈魚,晚飯時硬要喝兩盅,再在院子里搖著扇子納涼。。。農(nóng)民的生活不容易,我們這次也切身體會到了,掙來每分錢都要靠雙手,生活省吃儉用都為了供孩子上學成家。我們從心底期盼著農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民問題早日解決,每個農(nóng)民家庭不再為生計擔憂!

再來說說我們的隊員吧,本科大二大三,研一研二,理科工科文科的成員都有,大家雖然生活在同一校園卻未曾謀面,這次卻因為共同的理想和愛心走到了一起。在這個團隊中,我時刻感受著每個人擁有的獨特的人格魅力,常被一些細節(jié)而感動而折服。如大家所住的老鄉(xiāng)家家庭環(huán)境、生活條件各不相同,大多數(shù)家庭沒有熱水,更別提洗澡,隊員們都是用冰涼的地下水洗漱洗衣服;有位研二的師姐所住家還是茅草蓋的房頂、土坯墻,暴雨過后仿佛有些傾斜,她還打趣安慰大家說住的是比薩斜塔,別看危險其實結實著呢!鄉(xiāng)下交通不方便,兩個大二的男生等不到客車就步行40多分鐘去學校上課。。。他們的身影成為我記憶中永恒的片段。

得失寸心知范文第4篇

一是用快樂中國的理念營造昂揚向上、團結和諧、熱烈喜慶的節(jié)日氛圍。

春節(jié)是一年中最隆重的日子,每個人都祈禱春節(jié)能成為新的一年快樂的起點。節(jié)目采用紀錄片的表現(xiàn)手法,把湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)文化元素與現(xiàn)代電視節(jié)目形態(tài)有機結合,將苗族同胞歡樂喜慶的情感宣泄與神奇的苗族年俗文化展現(xiàn)融會貫通。整組報道以時間為經(jīng),事件為緯,緊扣“故鄉(xiāng)的土,人情的熱,生活的真”來展開報道。從大年三十開始,每天一個主題,分別反映“金木水火土五行苗寨斗茶會”“五寨大聯(lián)歡”“舌尖上的百家宴”“苗家歌手大比拼”“苗家祭祀”和“苗家婚俗”。通過攔門酒、抹鍋灰、渡龍舞、苗鼓舞、打糍粑、百家宴、猴兒鼓、山歌對唱、篝火晚會以及油鍋抓魚、光腳踩燒紅的犁鏵等場景,生動地再現(xiàn)了苗寨神秘的年俗文化和神奇的苗家絕活。這些民族傳統(tǒng)習慣的保留和展示,既是對傳統(tǒng)文化的一種尊重,更為節(jié)日里的歡快氣氛增添了一種別樣的情感,不僅弘揚了湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)民族文化,推介了當?shù)刎S富多彩的民俗旅游資源,而且傳遞了快樂,給審美疲勞的電視觀眾帶來一個別具特色的年味。“年味”是什么?正如節(jié)目中所說:“我們苦苦尋找的年味,或許就是爸爸臨行前烤的臘肉,媽媽回家后燒的糍粑,就是故鄉(xiāng)的土、人情的熱、生活的真?!?/p>

這是一臺不用舞美燈光道具的原生態(tài)春晚,卻遠比舞臺上的春晚更能滿足群眾追求快樂的期待,讓群眾通過節(jié)目感受快樂的喜慶團圓氛圍。那絢爛的民族風情、畫一般的苗寨風光、誘人的臘肉飄香、聲聲苗鼓、熊熊篝火、曼妙的舞姿、樸實的笑臉,那遠離城市喧囂的美景,無不令觀眾們耳目一新,成為春節(jié)里一道令人賞心悅目的精神文化大餐。億萬電視觀眾隨著直播鏡頭的搖移推拉,與呂洞苗寨的鄉(xiāng)親們一起度過了一個既歡快熱烈又新穎別致的苗家新年。隨著黨的群眾路線教育實踐活動的深入開展,像“苗寨春晚”這樣的基層民眾的快樂會越來越為人們所重視,會有越來越多來自基層的快樂從默默無聞到被更多的人所分享。

二是用群眾喜聞樂見的形式唱響時代主旋律,凝聚了正能量。

《直播呂洞村》在展現(xiàn)苗寨原生態(tài)民俗文化的同時,還用靈動的鏡頭展現(xiàn)歷史與現(xiàn)代的融合、城市和鄉(xiāng)村的融入、傳統(tǒng)和流行的融匯以及現(xiàn)代文明與傳統(tǒng)文化的碰撞。報道以小見大,用小故事闡述大主題,倡導團結、關愛、和諧、向上的品質(zhì),用獨特、新穎的角度展現(xiàn)改革開放和黨的民族政策以及新農(nóng)村建設給苗寨帶來的可喜新變化――文化驅動著經(jīng)濟,文化引領了發(fā)展。

苗家在堅守精神家園的同時擁有了發(fā)家致富的“百寶箱”,呂洞公路通車了,黃金茶綠滿苗山了,3A級旅游景區(qū)成功申報了……村民那琳瑯耀眼的服裝、豐盛的長桌宴、大壇米酒、一串串臘肉臘魚透視了老百姓物質(zhì)生活的富足;從大聯(lián)歡擊鼓舞獅、情人谷山歌比拼中傳出的歡歌笑語,見證了百姓精神生活的充盈;從姑娘手機拍彩照發(fā)微信、點贊媽媽的手工藝,折射出古老山區(qū)的新潮與時尚;從村民們曬幸福、談新年愿景,表達了呂洞人對未來的希望和憧憬。節(jié)目中流淌著濃郁的平民意識和人文情懷,編導從平凡人的生活情狀里挖掘生活的本質(zhì),創(chuàng)造一種流水賬似的平凡感,在家長里短的敘述中,探索生活的意義,敘事與抒情、寫實與寫意參差互補,具有以小見大、尺幅千里的審美潛能。節(jié)目規(guī)避刻意的“修飾”與“剪輯”,原生態(tài)的真實展現(xiàn)、真誠表達與真情流露,使報道更具親和力、震撼力和穿透力。

三是老百姓成了新聞聯(lián)播中的主角,躍然熒屏。

電視節(jié)目內(nèi)容要創(chuàng)新,源頭活水在基層。湖南衛(wèi)視新春走基層,23人的采編和技術團隊,將直播車開進呂洞苗寨,把機房搬到了大山里。用接地氣的深入、用溫暖人心的投入、用傳神的切入,將鏡頭從以往對準領導改為對準群眾,將觀眾的視線從會議室拉到苗家山寨。苗寨除夕晚會、斗茶會、賽歌會等六天的主題節(jié)目,無一不由老百姓領銜擔綱出任主角。敲著猴兒鼓的楊華清、種黃金茶的能手龍百萬、坐面包車迎親的新郎倌龍臣、回鄉(xiāng)度寒假的大一學生朱霞客串導游等。這些藏在深閨人未識的山里人,第一回成了新聞聯(lián)播里的新聞人物,成為觀眾追逐的上鏡明星。記者在與村民的嘮嗑中學說家常話,在苗歌聲聲中感受萬家燈火,在村部大通鋪上領略民生疾苦。新聞單位的走轉改,在這里得到較好的體現(xiàn)。

《直播呂洞村》散發(fā)泥土味,充盈草根香,是湖南衛(wèi)視創(chuàng)新新聞傳播方式的一次探索。這種探索使新聞報道擺脫了固有的單一模式,上升為一種有社會公信力的新聞實踐,賦予了走轉改新的內(nèi)容、新的詮釋和新的升華。與此同時,也給廣播電視新聞工作者以有益的啟示。

正面宣傳不好做,做高了,人民群眾不愛看;做俗了,領導不滿意,效果也出不來。電視記者在緊跟“上情”的同時更要密切關注“下情”,要努力搭建上下通暢的“連心橋”“高速路”,才能接地氣,順民意,形成良性互動、同頻共振。《直播呂洞村》的成功告訴我們,最美的風景在身邊,最好的新聞在腳下。只有把鏡頭對準群眾,把話筒交給群眾,把黨的主張、意志變成群眾的語言,才能找準切入點和著力點,創(chuàng)新新聞宣傳方式,提升新聞作品的品質(zhì)與品格。只有貼近群眾、貼近實際、貼近生活,才能與老百姓有情感和心靈上的共鳴,講好中國故事,寫出真正的好新聞。只有始終與人民憂樂同在、休戚與共,在真實可靠上動腦筋,在可親可敬上做文章,在入腦入心上下工夫,才能更好地抒發(fā)中國人民“勿忘昨天的苦難輝煌,無愧今天的使命擔當,不負明天的偉大夢想”的壯志豪情,傳遞真善美,唱響主旋律、集聚正能量,實現(xiàn)復興中國夢。

得失寸心知范文第5篇

信息科技時代和以往任何一個時代都不同,訊息的便捷和時效性、期刊的爆炸量,讓生活這個時代的每一個人都感覺到應接不暇。我們常常面對選擇,卻不知道以何標準抉擇,但歷史的事實往往殘酷地告訴了我們“選擇比努力更重要”。這句話真實不虛,適用于任何行業(yè)。謀定而后動,當機立斷是有魄力的人的行為。三國時期司馬懿曾這樣評價過諸葛亮:“亮,志大而不見機,多謀而少決,好兵而無權,雖提卒十萬,以墮吾畫中,破之必矣?!蔽覀冊谶@里不謂周郎、不言司馬,更不去論斷孔明的專權誤國,就一句“少決”就看出作為一名合格的軍事家名不副實,不然魏延兵出子午谷的奇謀為何不用,猶豫不決,貽誤戰(zhàn)機。閑話不多說,言歸正傳。曾今90年代某冰裝袋飲,其廣告語依舊歷歷在目:“不怕不飲,就怕上癮”,如今,借此調(diào)侃,憤筆疾呼:“本雜志不怕不閱,就怕閱后閑不釋手,開卷有益、掩卷大呼過癮!”

《時運賦》中云:文章蓋世,孔子厄困于陳邦。武略超群,太公垂釣于渭水。張良原是布衣,蕭何稱謂縣吏。晏子身無五尺,封為齊國首相。天不得時,日月無光。地不得時,草木不長。人不得時,利運不通。《中國證券期貨》雜志社適逢生于證券業(yè)創(chuàng)立之初,后輾轉反側,20余年未能大展拳腳。如今“我有迷魂招不得,雄雞一叫天下白”,月刊發(fā)行量10萬余冊,客戶遍及兩大證券交易所、三大期貨交易所、各路券商、基金、銀行,同時高鐵、航空報刊上線也在籌備中,從2013年初開始就受到證監(jiān)會、證券業(yè)協(xié)會、新聞出版總署的無限期望和厚愛。我們深知任重而道遠,做文章的事情是為天地立心、為生民立命,做你我心靈之約、精神食糧,我們追求把雜志辦成為一本金融文明從荒漠時代引領到文化盛宴。文章千古事,得失寸心知。我們專注真實、投有所報、閱有所想;我們深知讀者的每一分關注和青睞,懂你的時間寶貴以及投資不易;我們不讓您虛度每一刻的閱讀,哪怕在于此刻……或茶余飯后、或伏案深思、或高談闊論,常想起《中國證券期貨》雜志——您的良師益友。我們期待您與我們共同成長見證多年后的30周年讀者會!

我們不做學術,但求比學術更執(zhí)著!多年后,希望有人言,“《中國證券期貨》有你真好!”此話可慰平生,一片冰心在玉壺。

相關期刊更多

郭沫若研究

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中國郭沫若研究會

散文詩世界

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中外散文詩學會;四川省散文詩學會

三明學院學報

省級期刊 審核時間1-3個月

三明學院

白玉县| 定远县| 万山特区| 天气| 静安区| 曲周县| 会宁县| 积石山| 平遥县| 外汇| 昭平县| 磐安县| 苗栗县| 许昌县| 宽甸| 鱼台县| 奈曼旗| 长葛市| 阳曲县| 宁阳县| 美姑县| 宜兰市| 邹平县| 山东省| 广安市| 屏东市| 家居| 新竹市| 科技| 都匀市| 确山县| 石泉县| 玛沁县| 新巴尔虎右旗| 桂阳县| 桐梓县| 天水市| 康平县| 呼和浩特市| 溧水县| 洛宁县|