前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇喪文化論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:釋名;釋喪制;喪葬禮儀;繼承創(chuàng)新
中圖分類號:K892.22 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)14-0003-02
《釋名》舊題漢北海劉熙成國撰。按《后漢書·文苑傳》說劉珍撰《釋名》,而《三國志·吳書·韋曜傳》則云:“見劉熙所做《釋名》”,兩說不同。據(jù)畢沅考證,劉熙大約是漢末或魏時人,時代比劉珍稍晚??赡苁莿⒄湎扔小夺屆?,而劉熙加以補(bǔ)充。
《釋名》共八卷二十七篇,篇名如下:釋天、釋地、釋山、釋水、釋丘、釋道、釋州國、釋形體、釋姿容、釋長幼、釋親屬、釋言語、釋飲食、釋采帛、釋首飾、釋衣服、釋宮室、釋床帳、釋書契、釋典藝、釋用器、釋樂器、釋兵、釋車、釋船、釋疾病、釋喪制。分類較《爾雅》更細(xì),也較合理?!夺寙手啤肥恰夺屆酚械?,其中反映了大量的喪葬文化。如對死者稱謂,治喪、出喪各種制度的介紹,對服喪者的要求等無不做了詳細(xì)的介紹,對我們研究古代喪制禮儀提供了重要的文獻(xiàn)參考。
一、體現(xiàn)了森嚴(yán)的等級制度
(一)死者稱謂的差異
漢朝是一個統(tǒng)一的中央集權(quán)專制王朝,等級森嚴(yán)這一點(diǎn)在《釋喪制》中也有所反映。按照人的身份地位的不同,死亡的稱法也有不同:
士曰不祿,不復(fù)食祿也。
大夫曰卒,言卒竟也。
諸侯曰薨,薨,壞之聲也。
天子曰崩,崩壞之形也。崩,硼聲也。
“不祿”:鄭注曲禮云:“不終其祿也。”白虎通云:“不終君之祿也。”通典引春秋說題辭云:“不祿謂身消名章也。”鄭注:“祿謂有德行,任為大夫士而不為者,少而死,從士之稱。”何休注公羊云:“不祿。無祿也。”大夫的薪俸叫做“祿”,大夫死后再也不能“食君之祿”,即是“無祿”。
“卒”:《說文》:“隸人給事者衣曰卒。”葉德炯曰:御覽引春秋說題詞:“大夫曰卒,精輝終卒,卒之為言絕,絕于邦也。”古代大夫或諸侯之家稱作“邦”。古代認(rèn)為天人合一,一邦的掌管著逝去,則這里聚集的精耀也就卒滅了,因此大夫至死謂之“卒”。
“薨”:何休注公羊云:“小毀壞之辭。”白虎通云:“諸侯曰薨,國失陽,薨之言奄也,奄然亡也。”葉德炯曰:通典引劉向五經(jīng)通義云:“崩薨從何始乎?曰:從周。何以言之?······武王以前未聞崩薨也,至成王太平乃制崩薨之義。”
“崩”:鄭注曲禮云:“異死名者,為人其無知,若猶不同然也,自上顛壞曰崩。”何休注公羊云:“大毀壞之辭。”谷梁傳云:“高曰崩,厚曰崩,尊曰崩,天子之崩以尊也。”天子處在社會制度的最頂端,故為“巔”,天子身份最為尊貴,因此天子的死稱為崩。
筆者對《左傳》《戰(zhàn)國策》《史記》中“薨”字和“崩”字進(jìn)行了統(tǒng)計,其結(jié)果如下:
《左傳》中的“崩”字全用于記錄天子之死,“薨”則用于記錄諸侯及其夫人之亡。然而在《戰(zhàn)國策》中,表示諸侯之死,“薨”字只出現(xiàn)兩次,其余全用“崩”來代替。由此我們可以總結(jié),從春秋到戰(zhàn)國這個大變革時期,宗法制禮崩樂壞,天子不再具有絕對的權(quán)威;諸侯憑借自己雄厚的軍事和政治實力,地位得到提升。
在《史記》中,我們發(fā)現(xiàn)情況發(fā)生變化。“崩”字出現(xiàn)247次,全用于記錄皇帝或皇后之亡,太子諸侯則用“薨”。由此得出的結(jié)論是秦漢大一統(tǒng)之后,封建君主專制制度確立,天子權(quán)利至高無上,同時與宗法制度相結(jié)合,制定出一套維護(hù)天子尊嚴(yán)神圣不可侵犯的森嚴(yán)等級制度。
(二)墓葬規(guī)格的差異
《釋名·釋喪制》不僅按照天子、諸侯、大夫、士等不同等級界定了死亡的不同稱法,在書中墓葬規(guī)格、喪服、車飾、喪期等諸多方面也表現(xiàn)出差異性:
冢,腫也。象山頂之高腫起也。
墓,慕也,子思慕之處也。
丘,象丘形也。陵亦然也。
鄭注周禮敘官:“墓,大夫云基。冢塋之地,孝子所思慕之處。”“丘”,大夫職云:“以爵等為丘封之度。”鄭注:“王公曰丘,諸臣曰封。”畢沅曰:“自漢以來,天子葬地謂之陵,或曰山陵,或曰園陵。”自漢以來,封建王權(quán)不斷增強(qiáng),為了表現(xiàn)最高統(tǒng)治者至高無上的地位,其墳?zāi)拐嫉貜V闊,封土之高如同山陵,因此帝王的墳?zāi)咕头Q為“陵”。古代把帝王墳?zāi)狗Q“陵”,貴族墳?zāi)狗Q“冢”,一般官員或富人稱“墓”,平民百姓稱“墳”。不僅如此,墳?zāi)挂矔凑展俾?、輩分而有區(qū)別,一般輩分越高、官職越高,墓葬的規(guī)格越高。
二、對死亡方式的不同稱謂
“人始?xì)饨^曰死”,“就隱翳也”,人的形體、氣息等都在這個世界隱翳消逝,找不到蹤影。我們說每個人的出生都承載著上天和父母的恩澤,死亡也是一個人“福祚隕落也”。但是死亡也有不同的方式,如自然死亡、遭遇意外死亡、受到刑罰死亡等,關(guān)于這一點(diǎn),《釋名》也給出了不同的稱謂和解釋。
(一)受懲而亡的稱謂
罪人曰殺。殺,竄也,埋竄之,使之不復(fù)見也。
罪及余人曰誅。誅,株也,如株木根,枝葉盡落也。
獄死曰考竟,考得其情,竟其命于獄也。
市死曰棄市。市,眾所聚,言于眾人共棄之也。
斫頭曰斬,斬要曰要斬。斬,暫也,暫加兵即斷也。
車裂曰轘。轘,散也,肢體分散也。
煮之于鑊 曰烹,若烹禽獸之肉也。
槌而死曰掠。掠,狼也,用衛(wèi)大暴如豺狼也。
這些名稱來自于日常生活,形象而又生動。如“誅,株也”,像大樹的枝葉全部凋落,則這個家族將全部消亡。再如“烹”,就像人們?nèi)粘E肟救忸悾@種行為已經(jīng)在人的思維中烙下了痛苦的印象,所以“烹”這種刑罰已經(jīng)在無形中給人一種恐懼感。又如“車裂”,稍一想象,那四肢分裂,血肉模糊的血腥場面,便使人不寒而栗。統(tǒng)治者就用這些酷刑,來震懾人民,使人不敢犯罪。
由此可以總結(jié)出,古代封建社會,官府鞏固統(tǒng)治,在運(yùn)用禮教、道德教化百姓的同時,也運(yùn)用刑罰威震民眾,雙管齊下,維護(hù)社會的穩(wěn)定。聯(lián)系當(dāng)今社會,我國在積極構(gòu)建社會主義法治的同時,提倡以人為本、“中國夢”,只有“法”與“禮”相互結(jié)合,我們才能建設(shè)成一個和諧穩(wěn)定富強(qiáng)的國家。
(二)意外死亡的稱謂
死于水者曰溺。溺,弱也不能自勝之言也。
死于火者曰燒。燒,焦也。
戰(zhàn)死曰兵。言死為兵所傷也。
下殺上曰弒。弒,伺也,伺間而后德施也。
懸繩曰縊??O,阨也。阨其頸也。
屈頸閉氣曰之雉經(jīng),如雉之為也。
人的生命是寶貴的,一生只有一次;生命又是脆弱的,任何小小的意外都有可能讓我們喪生。我們要珍惜身邊的親人朋友,敬惜生命。
(三)與年齡有關(guān)的稱謂差異
《釋名·釋喪制》中因為年齡和身份的差異,關(guān)于死亡的稱呼也會不同:
老死日壽終。壽,久也;終,盡也。生已久遠(yuǎn),氣終盡也
少壯而死日夭,如取物,中夭折也。
未二十而死日殤。殤,傷也,可哀傷也。
父死日考???,成也。亦言槁也,槁於義為成,凡五材,膠漆陶冶皮革,乾槁乃成也。母死日妣。妣,比也,比之於父亦然也。
自然老死稱“壽終”,即不用遭受病痛的折磨,無知無覺的安詳?shù)淖咄暌簧?,這是一種“蒙賜”,一種福氣,我們也常把這種死亡稱作“壽終正寢”。“夭”,《說文》釋“夭,屈也······夭者頭之曲”,其本意是“屈、摧折”;同時又有“茂盛”之義,如“桃之夭夭,灼灼其華”。試想一個人于而立之年突然逝去,就如一棵樹,剛長成木材,卻不幸摧折,讓人唏噓哀嘆不已。將“夭”的兩個意象結(jié)合即“茂盛之時被摧折”,其對死亡的稱謂才最生動形象。再如“殤”,《說文解字》中提到“殤,不成人也”;《儀禮·喪服傳》有“人年十九至十六為長殤,十五至十二為中殤,十一至八歲為下殤,不滿八歲為無服之殤”。我們發(fā)現(xiàn),隨著年齡的變化,“殤”的程度不同。年齡越大,死后他的親人越傷心,越難從悲痛中走出。這和與人交往的道理一樣,交往時間越長,情感越深厚,越難以分離。
《釋名》中對于死亡稱謂的解釋,雖然由于時代的限制個別語匯的解釋略顯牽強(qiáng),但它對當(dāng)代研究當(dāng)時典章制度有著重要的意義。
三、反映喪制禮儀
“漢以來謂死為故物,言其諸物皆就朽故也。”在對《釋名·釋喪制》的研讀中,發(fā)現(xiàn)漢時的喪禮制度已經(jīng)十分完善。從對死者的重飾,到棺槨的擺放,到出席喪禮人的穿著,再到入葬祭奠都有比較詳細(xì)的介紹,為我們今天研究漢代喪禮提供了重要的信息。
(一)重飾死者
我們常說“死者為大”,在漢代人對死者的重飾中便有所展現(xiàn)。“既定死曰尸。尸,舒也。骨節(jié)解舒,不復(fù)能自勝斂也”,所以需要生者對其打扮,走好人生的最后一程。
衣尸曰襲,襲,匝也,以衣周匝覆衣之也。
一囊韜其形曰冒,覆其形使人勿惡也。
已衣所以束之曰絞衿。絞,交也,交結(jié)也。衿,禁也,禁,系之也。
以上介紹的是漢代時期死者的衣飾,通過與現(xiàn)在喪禮的對比,發(fā)現(xiàn)大同小異。在山東農(nóng)村,會給死去的人穿“壽衣”。壽衣的準(zhǔn)備比較早,一般在家里老人去逝之前就已準(zhǔn)備好,買來藏藍(lán)色或黃灰色的布料,由家中和村里有德旺的女性共同縫制而成。在農(nóng)村他們會給死者的臉上蓋一張火紙,掩蓋其面容,以防驚嚇到他人。
含,以珠具含其口中也。
握,以物握尸手中,使握之也。
“含”是喪儀之一,“天子含實以珠,諸侯以玉,大夫以碧,士以貝,春秋之制也。文人加以稻米”,根據(jù)死者身份地位的不同,所含之物也不同。對于“含”的解釋有很多種:一種說法是“飯含”,“緣生食,死者不欲虛其口,故含。”另一種認(rèn)為對死者的尸體有益,可使其不朽,與神靈相通?,F(xiàn)在的人已經(jīng)不再將珠玉含于死者口中,而是以硬幣代替。從中可以發(fā)現(xiàn)人民群眾對于古代傳統(tǒng)變通式的繼承,使我們的傳統(tǒng)文化得以生生不息的發(fā)展、傳承。
(二)重視治喪與出喪
死者的尸體被處理完以后,人們就開始入殮,將尸體斂入棺槨中。
衣尸棺曰斂,斂藏不復(fù)見也。
槨,廓也,廓落在表之言也。
尸已在棺曰柩,柩,究也,送終隨身之制究備也。
同時設(shè)置靈堂。于西壁下涂之曰殯。便于賓客祭拜送別。
然后便要出喪。古人對“送死”及其重視。這既體現(xiàn)了孝子對逝者的敬重,也是亡者在人間最后的行程。
輿棺之車曰輀。輀,耳也,懸于左右前后,銅魚搖絞之屬耳耳然也。其蓋曰柳。柳,聚也,眾飾所聚,亦其形僂也。亦曰鼈甲,似鼈甲然也。其旁曰墻,似無墻也。
翣,齊人謂扇曰翣,此似之也,想翣扇為清涼也。翣有牖有畫,各以其飾名之也。
兩旁引之曰披。披,擺也,各于一旁引擺之,借傾倚也。
從前引之曰紼。紼,發(fā)也,發(fā)車使前也。
人們對“送死”的隊伍進(jìn)行精細(xì)而莊重的修飾,使死者莊嚴(yán)肅穆;同時人們使用“明器”,為死者引靈。古代的人相信靈魂的存在,因此用“塗車、芻靈”為死者引路,希望死者的靈魂可以平安、安逸的在冥間生活。
(三)重視孝道
《釋喪制》中不僅有對喪葬規(guī)格的介紹,還有對生者的規(guī)范。其中直接提及&ld quo;孝子”的有以下幾條:
又祭日卒哭。卒,止也。止孝子無時之哭,朝夕而已也
期而小祥亦祭名也,孝子除首服,服練冠也,祥,善也,加小善之飾也。
又期而大祥亦祭名也。孝子除穰服。服朝服縞冠,加大善之飾也。
間月而楫(左示右覃)亦祭名也,孝子之意澹然,哀思益衰也。
墓,慕也,孝子思慕之處也。
在整個喪葬儀制當(dāng)中,孝子們需要穿“五服”,即:“絲麻、小功、大功、斬衰、齊衰”。在初喪、治喪、出喪、終喪的每個階段,孝子們不僅要身穿不同的素服,還要遵守不同的哭喪禮。卒哭禮之后,孝子們還需要守孝,在此間需要按期進(jìn)行祭禮。小祥是在尊長過世后一周年進(jìn)行的祭禮,大祥是在二周年時舉行的祭禮。古代人對于喪服和居喪十分重視。喪服直接體現(xiàn)著不同的人與亡者的關(guān)系,至親至孝的人,穿孝服最重,守孝最長。雖然對于死者來說,守孝已經(jīng)毫無意義,但古人相信靈魂是不滅的,人們堅持為已故親人守孝,并以此來堅守孝道。喪葬禮制的規(guī)模、場面、子孫進(jìn)行的每一項祭禮是否符合儀制,都被用來衡量是否盡孝。
參考文獻(xiàn):
[1]胡雪穎.《釋名》所見古代喪葬文化探微[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(11).
論文摘要:中國傳統(tǒng)的喪葬儀式是中國禮儀文化中最為獨(dú)特的一種,因為它既是對死者的羊重與悼念,也是對于生者的一種慰藉.而我們除了要對中國傳統(tǒng)的喪葬儀式了解的背后,還要更為深入地探究其背后的法律文化,因為這種法律文化才是一個民族的根。而這種尋根溯源無論是時歷史還是未來,都是一種應(yīng)有的交代。立足于中國傳統(tǒng)喪葬儀式的過程和具體的禮儀要求,在回顧古代喪葬儀式的前提下,對于喪葬禮儀背后的法律文化進(jìn)行剖析。從中得出的法律文化才是我們真正所要探尋的價值目標(biāo)。
1引言
中國人自古以來就有一套自己的生死觀,他們把養(yǎng)生與送死等量齊觀,甚至重視送死的程度超過了養(yǎng)生。論文百事通因為有時只要是活著就好,無關(guān)質(zhì)量,于是就有了“好死不如賴活著”。相應(yīng)的人們對于徹底離開這個世界的最后一次儀式—喪葬儀式就有了較為繁瑣的規(guī)定。當(dāng)然,這些喪葬儀式的背后,也深深隱藏著中國傳統(tǒng)的法律文化。
2中國傳統(tǒng)喪葬儀式的主要過程
本人長期生活在北方,所以我對中國傳統(tǒng)的喪葬儀式的了解主要是針對于北方。通過本人親身的經(jīng)驗以及查閱一些資料,中國傳統(tǒng)喪葬儀式的主要過程有:
小鹼:為尸體凈身整容,穿上壽衣。這個步驟要盡早,甚至有時在斷氣之前就進(jìn)行。因為過幾個小時,由于肌肉細(xì)胞死亡,會出現(xiàn)稱為尸僵的四肢僵硬現(xiàn)象,影響穿壽衣。壽衣不能用皮質(zhì),因傳統(tǒng)認(rèn)為這樣死者會轉(zhuǎn)世成動物。
報喪:正式通知遠(yuǎn)近各處的親友死亡時間、情況和葬禮安排.經(jīng)常有嚴(yán)格的形勢和順序規(guī)定.
奔喪:親友攜帶禮品、禮金、挽聯(lián)、花圈等從外地來參加葬豐。
停靈:即將尸體在靈堂停放若干天,等待前來奔喪的親友;同時有助于確定死亡而不是昏迷假死。靈堂可為家中房間、臨時搭制的靈棚、或殯儀館的專用房間。靈堂內(nèi)設(shè)悼念條幅、死者遺像、供奉死者的食品(供品)、香、蠟燭、紙錢等。另外,在暫時不能正式安葬死者的情況下,將棺材寄放在寺廟等地,等待未來下葬,也可稱作停靈。
守靈:停靈期間,已在場的親友,特別是死者的晚輩在靈堂輪流守護(hù)死者,接受奔喪者的吊唁。在整個葬禮期間,死者親近的晚輩(稱為孝子/孝女)穿不縫邊的白色粗麻布衣服或褂子,腰系草繩或麻繩,腳穿草鞋,稱為孝服。
大鹼:當(dāng)著家屬的面,將死者移人鋪有褥子的棺材,蓋上被子,釘上釘子封棺.富裕的人家可能用內(nèi)棺和放置隨葬品的外棺兩層。
出殯和下葬:把棺材送到墓地埋葬。出殯開始的標(biāo)志是孝子將一個瓦盆摔碎,稱為“摔盆兒”.由孝子執(zhí)“引魂播”帶隊,有樂隊吹打,沿途散發(fā)紙錢到墓地。下葬儀式有風(fēng)水師協(xié)助。
燒七:下葬后,親友每七天去墓地看望并燒紙錢,一共去七次共四十九天。還有類似的叫魂、燒紙錢等活動,稱為“做七”。第四十九天的儀式稱為“斷七”,為正式葬禮部分的結(jié)束。
守孝:按儒教的傳統(tǒng),孝子應(yīng)該守護(hù)在父母墓的周圍三年,期間避免娛樂、飲酒食肉、夫妻同房等.
牌位:家人用香燭祭品供奉寫有死者名字的牌位。
掃墓:親友于清明節(jié)期間修理、打掃墓地.
以上這些是具體的程序,但是從這些程序中的一些細(xì)節(jié)中可以看出一些傳統(tǒng)的法律文化。
3喪葬儀式背后的法律文化
3.1懊孟追遠(yuǎn)的儒家孝道觀
孝道觀念是中國法律文化的重要組成部分。數(shù)千年以來,中國人無論貴賤貧富,都深深地受到這種禮教的熏陶和影響。儒家孝道觀十分重視死,把送死看成是盡孝的主要標(biāo)志之一?!吨杏埂氛f:事死如生、事亡如存,仁智備矣?!缎⒔?jīng)》里面說;“孝子之事親也,居則致其敬,養(yǎng)則致其樂,病則致其優(yōu),喪則致其哀,祭則致其嚴(yán)。五者備矣,然后能事親?!墩撜Z》曰:慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣。儒家的孝道觀在宗教觀上表現(xiàn)為尊祖,在倫理觀上表現(xiàn)為孝祖,在喪葬觀上表現(xiàn)為厚葬??鬃釉诨卮鸬茏臃t時說:生,事之以札;死,葬之以禮,祭之以禮(《倫語為政》)。當(dāng)?shù)茏釉孜艺J(rèn)為三年之喪太久時,孔子批評日:予之不仁也!子生三年。然后免于父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也,予也有三年之愛于其父母乎!(《論語陽貿(mào)》)。在喪葬上,孔子雖然不主張厚葬,主張崇尚精神性的悼念,但他倡導(dǎo)的孝道觀,客觀上對后世的厚葬之風(fēng)起了推波助瀾的作用。故《淮南子祀論訓(xùn)》曰:厚葬久喪以送死,孔子之立也。死者斷氣之前,要由其近親屬親自為其凈身整容,穿上壽衣;在葬禮上,死者的晚輩要在靈堂輪流守護(hù)死者,無論白天或是黑夜,尤其是晚上不能斷了人;下葬后,親友每七天去墓地看望并燒紙錢,一共去七次共四十九天;以及以后的守孝和掃墓等活動。
“孝”是一種血緣倫理觀念。先秦儒家認(rèn)為,悲哀之情是人的孝梯道德本性在喪禮中的外顯形式,是真情的流露,正如《禮記正義》孔穎達(dá)疏說的:“本謂心也……孝子親喪,痛由心發(fā),故啼號哭泣,不待外告而哀自至,是反本還其孝性之本心也?!比寮野研⒌缽拇税妒澜邕\(yùn)用到了彼岸世界,喪葬儀式作為孝道在彼岸世界運(yùn)用的載體,維系著以血緣為紐帶的家族關(guān)系。
3.2禮制下的宗法等級觀念
傳統(tǒng)等級觀念脫胎于奴隸社會,完善于封建社會,反映等級制度,并為思想家所論證、為法律所強(qiáng)化,因而成為一種傳統(tǒng)法律文化。中國古代歷來重視以“禮”為基礎(chǔ)的宗法等級觀念。儒家學(xué)說不僅強(qiáng)調(diào)外在儀禮的種種規(guī)則,而且更為重視其表現(xiàn)的思想和觀念,并且把他們上升到了社會秩序的層次,強(qiáng)調(diào)等級觀念。這一點(diǎn)也深深地表現(xiàn)在了喪葬儀式中。其中在喪服上就很有講究。按照《儀禮?喪服》的規(guī)定,喪服分為斬衰、齊衰、大功、小功、紹麻五種,從表面上看,守喪是一個純血緣親情問題,其實五個不同的等級都表現(xiàn)出君臣、父子、夫婦之間的差異,是等級觀念的體現(xiàn)。比如,喪葬禮儀中反映出男女社會地位的等級差異,據(jù)《儀禮?喪服》中記載,兒子給父親服斬衰,為母親只服齊衰,若父親已去世,服齊衰三年,未去世只服一年。妻子為丈夫服斬衰三年,丈夫則只為妻子服齊衰一年。其次,墓葬制度反映出社會等級的差別。陵墓的大小、高低、形制反映出死者生前的地位、權(quán)力和財富。比如西漢時代對各種不同身份地位人的墳丘的高低大小有較明確的禮制規(guī)定,墳丘禮制趨于完備。新晨
孔子所謂的“禮”的主要作用是為了區(qū)分貴賤等級,維護(hù)社會秩序,是適應(yīng)統(tǒng)治者的需要而提出的。由于中國古代的國家是在戰(zhàn)爭中氏族族長權(quán)力的不斷擴(kuò)大而建立起來的,是一只家國一體的國家制度。相應(yīng)的國家的各個機(jī)構(gòu)和權(quán)力分配基本上是由氏族的血緣關(guān)系決定的,所以封建統(tǒng)治者正式通過“孝”來維系宗法血緣的紐帶,從而達(dá)到“以孝治天下”的政治目的,為鞏固“家天下”的統(tǒng)治而服務(wù)。
3.3以“和”為墓礎(chǔ)的法律文化觀念
《論語》上也說:“禮之用,和為貴”。在喪葬禮儀中也體現(xiàn)出“和”的文化價值觀念主要表現(xiàn)在通過喪葬禮儀活動達(dá)到家室和宗族的和諧。喪事的處理在中國傳統(tǒng)社會中不僅僅是一個家庭的行為,它往往是一個家族或宗族的行為。在中國傳統(tǒng)的鄉(xiāng)土社會中,葬禮是一件大事,也是.民間各種儀式中最為隆重,也最為鋪張講究的儀式,喪事不是由幾個人單獨(dú)完成了,而是需要家族成員的參與,甚至是旁人的幫忙。葬禮是公開性的活動,也是一次社會聚合的機(jī)會,通過葬事的處理達(dá)到家庭的和諧,家族內(nèi)的相互了解和和睦,達(dá)到了鄰里之間的互助,尤其重要的是,通過喪葬禮儀活動,達(dá)到了對子孫后代的教育。
論文摘要:中國的孝道始盛于西周,周人治理天下也已將孝道作為其禮樂文化的重要內(nèi)容之一。“三禮”即 《周禮》、 《禮記》、 《儀禮》三部儒家經(jīng)典著作,它們的成書年代雖有爭論但其中所富含的孝道思想反映出孝道在西周的盛行,對后代孝道觀念的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。
孝道是周代禮樂文化的重要內(nèi)容之一,孝道大行于四周,從一些典籍及金文資料中可以找到文獻(xiàn)證據(jù),其中“周禮”中關(guān)于孝道的記載十分豐富,從一個側(cè)面反映出西周的孝道觀念。
《周禮·地官·大司徒》 日:“以鄉(xiāng)三物教萬民,而賓興之。一日六德:知 、仁、圣、義 、忠、和 ;二日六行孝 、友 、媚 、嫻 ,任 、恤 ;三日六藝:禮 、樂 、射 、御書、數(shù)?!逼渲?“六行”之一的 “孝”,賈疏日: “善于父母為孝?!?《禮·地官·師氏》謂: “孝德,尊祖愛親,守其所以生者也”,其對 “孝德”的解釋,是從生命來源的角度涉及到孝的產(chǎn)生和創(chuàng)造生命的父祖。由賈疏知,“孝”作為 “六行”之一,是向萬民施以正面教育的內(nèi)容,如有不孝不友者 ,會有刑加之其身。 “師氏”之職則 以三德——至德、敏德、孝德——及三行——孝行、友行、順行——孝國子 (《倜禮·地官·師氏》);“大司樂”之教圈子,又以中、和、祗,庸、孝、友為先 (《禮·春官·大司樂》)。由以上記載可以看出,周代的各級官吏治理人民,大都是以教化為務(wù),尤其重視民德,而在這里孝道是關(guān)民德的重要方面。
《禮記·昏義》說 :“夫禮 ,始于冠,本于昏,重于喪,祭,尊于朝 、聘,和于射,鄉(xiāng),此禮之大體也?!庇纱丝矗芏Y雖號稱 “經(jīng)禮,曲禮千”,但大體上可分作上述類。而此八類所表達(dá)的內(nèi)容,也就是君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友這五種關(guān)系?!抖Y記·中庸》說:“天下之達(dá)道五,所以行之者三:日君臣也,父子也 ,夫婦也,昆弟也,朋友之交也,五者天下之達(dá)道也。智仁勇三者,天下之達(dá)德也,所以行之者一也?!痹谶@ “五倫”中,父子 、兄弟、大婦三倫屬血緣關(guān)系,君臣、朋友二倫屬政治關(guān)系。而仁、義這是處理這兩類關(guān)系的準(zhǔn)則 ,其中仁是處理血緣關(guān)系的,以親親為基本內(nèi)容,包括孝、慈、良、順 、友 ,悌等倫理道德范疇;義足處理政治關(guān)系的,以尊尊為基本內(nèi)容,包括忠、信、節(jié)等倫理道德范疇。 禮記·祭 在曾子論孝道時說 :“禮者,履此者也?!笨资枞眨骸奥嫩`履也,言欲行禮于外者,必須履踐此孝者也。”這是說禮是用以實踐孝道的,是孝道的表現(xiàn)形式,孝道是禮,尤其是有關(guān)家庭血緣關(guān)系的禮所表現(xiàn)的重要內(nèi)容。
以下筆者將通過對 “三禮”中關(guān)于禮的記載的分析,來具體論述其中所蘊(yùn)含的孝道思想
(一)
冠禮足表示男子成年而舉行的儀式 ,它的形成比較早,創(chuàng)制于原始社會。到了西周,其變成了禮的一大類 ,即所謂的 “八綱” (冠、婚、喪、祭、朝 、聘、射、鄉(xiāng))之一?!抖Y記 ·曲禮上》說: “二十日弱 、冠?!庇终f : “男子二十,冠而字?!?L記·檀弓_匕》說: “幼名,冠字,五十以伯仲,死謚,周道也?!庇纱丝芍?,冠禮是為男子二十加冠并命字之禮。 《周禮·士冠禮》講的就是周代貴族家庭中,男子成年加冠儀式的全部過程。冠禮中晟值得注意的就是,行禮必須在宗廟中進(jìn)行,而且要祭告祖先?!抖Y記·冠義》說: “是故古者重冠,重冠故行之于廟。行之于廟者,所以尊重事,尊重事而不敢擅重事,不敢擅重事,所以自卑而尊先祖也。”此言冠禮在家族的宗廟舉行,并祭告祖先,則表明了尊祖孝親之義。冠禮的告廟是表示該家族又一后嗣已成人,也就是繼承祖先事業(yè)的開始。禮記·冠還說:“凡人之所以為人者,禮義也。禮義之始,在于正容體、齊顏色、順辭令。容體正、顏色齊、辭令順 ,而后禮義備。
以正君臣、親父子、和長幼。君臣正、父子親、長幼和。而后禮義立。” “已冠而字之,成人之道也……成人之者,將責(zé)成人禮焉也。責(zé)成人禮焉者,將責(zé)為人子、為人弟、為人臣、為人少者之禮行焉。將責(zé)四者之行于人,其禮可不重與?故孝弟忠順之行立,而后可以為人??梢詾槿?,而后可以治人也?!边@里又將冠禮的重要性提到正君臣、親父子、和長幼的高度來論述,意思是說,從加冠之日起,這個青年就正式成了社會的一員,將承擔(dān)起為人子、為人弟、為人少者的責(zé)任“孝弟忠順之行立 ,而后可以為人”,正是在冠禮中所體現(xiàn)的孝道觀念。
(二)
婚禮為男子娶妻之禮, 《儀禮 ·士昏禮》賈疏引鄭玄《目面 日: “士娶妻之禮,以昏為期,因而名焉。”既為男子娶妻,其形成應(yīng)當(dāng)晚于冠禮,它產(chǎn)生于父系氏族公社之晚期,后來也被納入了禮的范疇?!秲x禮·士昏禮》詳細(xì)記載了周代士這一階層的婚禮儀式。自從歷史進(jìn)入父權(quán)制時代以后,婚姻便成了本家族延綿子剮這一目的而選擇的手段,周代丈夫娶妻的目的主要有以下兩點(diǎn):第一,為了存續(xù)家族的血統(tǒng),使祖先永不絕祀?!抖Y記·哀公問》引孑L子日“天地不合,萬物不生。大昏,萬世之嗣也?!?《禮記·昏義》則日: “昏禮者,將合二姓之好,上以事宗廟,而下以繼后世也。故君子重之。是以昏禮納采、問名、納吉、納征、請期,借主人筵幾于廟,而拜迎于門外,入揖讓而升,聽命于廟,所以敬慎重正,婚禮也?!币陨纤浖纯杀砻魅⑵奘菫榱搜雍笏?,繼先祖。 《禮記·曲禮記》說: “男女非有行媒不相知名。非受幣,不交不親。故日月以告君,齋戒以告鬼神。”此言即告廟為婚禮中不可少的環(huán)節(jié),只有質(zhì)諸祖先的婚姻才有效 ,才具有社會意義。第二,為了奉養(yǎng)父母。據(jù)《禮記·內(nèi)則》,婦事舅姑禮節(jié)很多,稍有不孝不敬 ,即有被出之虞: “子婦未孝未敬,勿庸疾怨,姑教之,若不可教而后怒之。不可,怒,子放婦出,而不表禮焉”。父母對子婦則有絕對權(quán)力: “子甚宜其妻,父母不悅,出;子不宜其妻,父母日 ‘是善事我’,子行夫婦之禮焉,沒身不衰”。由此看出,娶妻并非為了丈夫,麗是為了祖先,為了宗法家族。以上所記娶妻的目的表明婚禮中也反映出了濃厚的孝道觀念。此外,《禮記·大傳》說: “雖百世而婚姻不通者周道然也。” 《禮記·曲禮記》亦說: “娶妻不娶同姓,故買妾不知其姓則 卜之?!敝苋苏J(rèn)為同姓婚是違反禮制,近于禽獸。進(jìn)一步分析,則是 同姓之女,是亦為祖先之遺體,娶為妻 、妾是對祖先不敬,有乖于孝道。由此我們說,《禮記》有關(guān)同姓不婚的記載,同樣浸透了孝道觀念。
(三)
進(jìn)入階級社會以來,統(tǒng)治者要用傳統(tǒng)的喪葬習(xí)俗所反映的等級關(guān)系來維護(hù)統(tǒng)治秩序,于是便有了喪葬之禮的產(chǎn)生記載周代喪葬禮的文獻(xiàn)有: 《儀禮》的 《喪服》、 《士喪禮》、 《既夕禮》、 《士虞禮》等篇 《禮記》 的 《檀弓》《曾子問》、 《喪服記》、 《雜記》、 《喪大記》、 《奔喪》妁.口]喪》等十余篇 ;《周禮》 中又記載有專門典司喪事的官職和殯儀機(jī)關(guān) “冢人”、 “墓大夫”、 “職喪”、 “喪?!薄跋牟伞钡取4俗阋娭苋藢试嶂Y的高度重視,其中詳備記載了葬前之禮、下葬之禮和服喪之禮,這些都體現(xiàn)出 “三禮”中的孝道思想。
《禮記·問喪》在解釋死后三日而斂之禮說: “或問日‘死三日而后斂者,何也?’日‘孝子親死,悲哀志懣,故匍匐而哭之,若將復(fù)生然,安可得奪而斂之也?故日三日而后斂者,以俟其生也。三日不生,亦不生矣。孝子之心,亦益衰矣,家室之計,衣服之具,亦可以成矣,親戚之遠(yuǎn)者亦可以至矣。最故圣人為之,斷決以三日,為之禮制也?!?/p>
此解釋即言其中滲透著孝道精神。《禮記·檀》 說“喪之朝也 ,順?biāo)勒咧⑿囊病F浒щx其室也,故至于祖考之廟而后行。”這是說下葬之前須朝于祖廟 ,讓死者與祖先告別,這完全是盡孝道的一種體現(xiàn)。此外,《禮記·喪大記》說:“父母之喪,居倚廬不涂,寢苫,枕口,非喪事不言?!贝搜约磳訂实囊螅?dāng)然也可以解釋為孝道。
(四)
西周把祭享先人稱為孝,最初的孝,是由敬天發(fā)展而來的敬祖觀念,這種敬祖意識主要是憑借祭祖活動來表達(dá)的。在祭祀時,要用一定的禮節(jié)來體現(xiàn)對祖先的崇敬即孝心?!抖Y記·祭統(tǒng)》說:“祭者,所以追養(yǎng)繼孝也?!?《禮記·郊特牲》說:“萬物本乎天,人本乎祖,此所以配上帝也。郊之祭也大,報本反始也。”所謂 “報本反始”,就是祭禮中所反映的主要情感意向,此言喪祭要人們永遠(yuǎn)都要 “尊祖”,不要 “忘本”,以維護(hù)宗族親親關(guān)系。由此看,祭禮本身則體現(xiàn)了孝,并有孝道的教化作用。禮記·祭說:“祀乎明堂,所以教諸侯之孝也?!?“祭之為物大矣!其教之本與?是故君子之教也 ,外則教之以尊其君長,內(nèi)則教之以孝其親。……崇事宗廟社稷,則子孫順孝,盡其道,論其義,而教生焉?!?/p>
《禮記·禮器》說: “天地之祭,宗廟之事,父子之道.君臣之義,倫也?!?《禮記·祭統(tǒng)》說:“凡治人之道……莫重于祭?!?《禮記·坊記》說: “修宗廟,敬祀事,孝民追孝也?!庇纱丝芍?,周代宗廟之祭通過對舊的祭祖風(fēng)俗的改造利用,來弘揚(yáng)孝道。祭禮是表現(xiàn)周代孝道這一觀念形態(tài)的一種形式,同時也反映出周代孝道的一個鮮明特點(diǎn),即行孝不只限于對父母,而尤其在對先祖的追孝。
綜上所述, “三禮”中的孝道思想的基本內(nèi)涵是奉養(yǎng)長輩;傳承長輩的知識與經(jīng)驗;致力于長輩之業(yè)與承繼父祖之業(yè)。庶民階層的孝行主要體現(xiàn)為奉養(yǎng)父母;貴族層的奉養(yǎng)老人則更傾向禮儀化;承繼父祖之業(yè)主要為統(tǒng)治階層所提倡與實踐。 “三禮”中的孝道思想是豐富而全面的,反映出西周孝道的盛行,體現(xiàn)了西周孝道的特點(diǎn),對我國歷代孝道之實踐發(fā)生了深刻的影響。
當(dāng)今時代需要孝,孝道是中國源遠(yuǎn)流長的一種歷史與文化傳統(tǒng),弘揚(yáng)孝道是我們的責(zé)任。
參考文獻(xiàn) :
[1] 《周禮》。
[2] 《禮記》。
[3] 《儀禮》。
[4]康學(xué)偉:《秦孝道研究》,吉林人民出版社,2ooo年。
[5]沈善洪、王鳳賢;《中國倫理學(xué)說史》,浙江人民出版社,1985年。
[6]朱漢民:《忠孝道德與臣民精神一中國傳統(tǒng)臣民文化論析》,河南人民出版社 ,1994年。
[KeyWords]linguistictaboo;evolution;similarities;differences
【摘要】語言是人們在活動過程中產(chǎn)生和發(fā)展起來的一種社交工具,其功能就是溝通信息,但在特定的語言行為中,卻被賦予了它自身所沒有的超人的感覺和超人的力量。社會成員竟認(rèn)為語言本身能給人類帶來某種吉祥或不幸,人為地設(shè)置了種種語言。他們相信誰要是違背這些語言禁忌,誰就會受到應(yīng)有的懲罰。反之,誰要是忠實遵循了語言禁忌的約束,誰就會得到相應(yīng)的庇護(hù)和保佑。語言禁忌會隨著社會的發(fā)展而變化。本論文首先論述了語言禁忌的演變,接著提出語言禁忌存在于人們生活的各個方面,是一種普遍存在的社會現(xiàn)象。在漢英兩種語言中,有些忌諱是一致的。文中分析了中英語言禁忌在語音層面、詞匯方面的相似性。但是由于漢英民族文化背景、意識形態(tài)、價值觀念等的不同,中英語言禁忌的內(nèi)容和形式也有一些差異,因此本論文還探討了中英語言禁忌在私人話題、數(shù)字和命名稱謂方面的互異性。這些異同和發(fā)展演進(jìn)往往會給跨文化交際帶來一些障礙,為此,有效避免使用禁忌語的方法主要是使用委婉語代替禁忌詞,并充分了解異國的文化背景。希望本論文的研究能幫助英語學(xué)習(xí)者加深英漢兩種語言和文化的理解,提高跨文化交際能力,避免交際失敗,達(dá)到理想的交際效果。
【關(guān)鍵詞】語言禁忌;演變;相似點(diǎn);不同點(diǎn)
1.Introduction
“Itismanifestedinlanguage:persons,thingsandactivitiesthataretabooshouldnotbetalkedaboutorshouldbementionedinaroundaboutwayinlanguage.Wordsandexpressionsrelatedtothesesocialtaboosarelinguistictaboos.”[1]TheabovedefinitionshowsthatLinguistictaboo,asanintegralpartoflanguage,isnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoasocialphenomenon.
Likeotherpartsoflanguage,theoriginoflinguistictabooisdeeplyrootedintheprimitivesocialandculturalbackgroundanditschangeisgreatlyinfluencedbythedevelopmentofhumansocietyinordertosatisfyhumanbeings’needsforsmoothcommunications.Withtheadvancementofscienceandtechnology,manypuzzlesabouttheuniversearesolved,andwiththeincreaseofmaterialwealth,humandemandsforspiritualcivilizationarealsobecominghigher.Evidently,linguistictaboosareareflectionofthesesocialdevelopmentandthevalueconceptsandbeliefsofthecultureinwhichtheyareborn.Itexistsineveryaspectofpeople’slife.
TherearesomesimilaritiesinEnglishandChineselinguistictaboo,butdifferentculturesmaynotallagreeonwhatisorisnotatabooinaspecificcontext.SothedifferencesalsoexistbetweenEnglishandChineselinguistictaboo.ALackofknowledgeinthisfieldorimproperuseoflinguistictaboosmayleadtomisunderstandings,conflictsandotherunknownseriousconsequencesinthecross–culturecommunicationswhichisincreasinglyfrequentandwidernow.
Thispaperintendstostudytheevolutionoflinguistictaboo,toanalyzethesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooinpronunciationandvocabulary,andpresentthedifferencesfromtheaspectsofnames,numbersaswellastaboosubjectsinbothcultures.Lastbutnotleast,twoeffectivewaysareproposedtoavoidlinguistictaboos.
2.Theevolutionoflinguistictaboo
Thewordtaboo(alsospelledas“tabu”,“tapu”and“kapu”)wasborrowedfromTonga,anislandgroupinPolynesia,anditsfirstrecordeduseinEnglishwasbyCaptainJamesCook(1729-1779),aBritishnavigator.HecametotheArchipelagoofTongaduringhisexplorationsinthesouthernpartofthePacificOcean.Thereheheardthewordfromthelocalpeople,whichoriginallyreferredtopersons,activities(includingspeech),orthingsunderprohibitionbecausetheywereconsidered,ontheonehand,”sacred”and“consecrated”,andontheother,“uncanny”,“dangerous”and“unclean”.HeintroduceditintoEnglishinhisdescriptionofhisthirdvoyagearoundtheworldin1777.ButtaboophenomenaarenotuniqueinTonga.Instead,ithaslongexistedinallculturesandlanguagethroughouttheworld.[2]
Aswehavementionedabove,linguistictabooisnotonlyalinguisticphenomenonbutalsoakindofsocialphenomenon.Thedevelopmentofsocietyhasinfluencedthedevelopmentoflinguistictaboo.Soifwewanttorevealthewholepictureoflinguistictaboo,wemusthaveareviewofthehistoryoflinguistictaboo.“Theevolutionoflinguistictaboohasgenerallyexperiencedthreestagesaccordingtothehistoryofhumansociety:theprimitivesuperstitionsstage,thefeudalpatriarchalstage,andmoderndemocraticstage.Butthereisnoexplicitdemarcationlinebetweenthreestages.”[3]
2.1Theprimitivesuperstitiousstages
Asweallknow,Intheprimitivesociety,peopledidn’tgettoknowwellaboutnature,mostnaturalphenomenasuchaslightning,thunder,storm,earthquake,werebeyondtheunderstandingofhumanbeings.Whenthesephenomenahappened,theythoughtthatcertainsupernaturalcreaturespossessedgreatpower.Theythoughtthatiftheywereloyaltothesesupernaturalcreatures,theywouldbesafeorrewarded.Iftheyactedagainstthem,theywouldbepunishedseverely.Asaresult,theprimitivepeoplecreateddifferentkindsofgods.Theyheldastrongreligiousconvictionthatthesegodscontrolledtheworldthattheywerelivingin.Sothefirstthingtheydidwastorespectthesegodsthroughlanguage.ThereisanexamplefromtheSeventhCommandmentoftheTenCommandmentinBible“YoushallnotmakewrongfuluseofthenameoftheLordyourGod,fortheLordwillnotacquitanyonewhomisuseshisname”.[4]
Inaword,theearliestlinguistictabooemergedasaresultoftheignoranceandsuperstitionoftheprimitivepeopleinancienttimes.
2.2Thefeudalpatriarchalstage
Feudalsocietyisrigidlystratified.Acountryoffeudalismisusuallycontrolledbytheroyalsandsometimestogetherwiththoseconsideredwithgreatpowergivenbygod.
Duringthefeudaltimes,peoplewerenotequaltotherulersandweresuppressedbytheirsuperiors.Thedistinctionbetweentheupperandthelowerclasseswasalsoreflectedintheevaluationofthelanguageusedbythemrespectively.Thewordsofupperclassusedwereconsideredgoodandelegantwhilethoseusedbythelowerclasswereregardedasvulgarandindecentandshouldbeavoidedinthespeechofladiesandgentlemen.Forexample,whenreferringto‘出汗’,duchessesusedtheword‘perspire’,butthefemaleservantsused‘sweat’;whenreferringto‘吐痰’,theformerpeopleused‘expectorate’,butthelatterused‘spit’;Asfor‘月經(jīng)’,theformerused‘menstruate’,butthelatterused‘bleed’.Themaxim“Horsessweat;menperspire;youngladiesglow”moreorlesscanreflectthestratifiedusageofwordswhichhavethesamemeaninginthisperiod.[5]InChina,duringthefeudaltimes,menusuallyplayadominantroleinfamily.WecanseeitfromtheChineseexpressions“三從四德”,“三綱五常”etc.Inordertostrengthentheirpositionandtopreventtheirsubjectsfromviolatingthem,theroyalsandkingsputforwarddifferentkindsofprohibitionsandbans.Forinstance,toshowtheirauthorityandmajesty,thenameoftheemperorandhisancestorsshouldnotbementioned.Atthesametime,peoplealwaysavoidedspeakingouttheirparents’namesoreventhecharactersintheirparents’names.Theoldsaying“古人聞父名而泣”canprovethispoint.
Mostlinguistictaboosduringthisperiodwereputintoeffectbyrulersinordertomaintaintheirsuperiorsocialpositionandkeepthesocietyundertheircontrol.However,someofthem,becauseoftheirdeep-rootedinfluenceonpeople’smind,stillremaininlanguageevenafterthecollapseofthesocialsystem
2.3Themoderndemocraticstage
Inmodernsociety,asaresultofthedevelopmentofscienceandtechnology,manynaturalphenomenaarenolongermysterious.Humanbeingsnotonlyconstantlyimprovetheirabilitiestoexploittheworldwheretheyarelivingthroughtheirgreatwisdomandknowledge,butalsomakeeffortstoexploretheextraterrestrialworld.Sciencehasmuchmoresayintoday’ssociety.Thereby,thesuperstitiouselementsinlinguistictaboosdecreasewhilethosereflectingspiritualcivilizationincrease.
Duringsuchanopen-mindedperiod,peoplevaluefreedom,equalityanddemocracyverymuch.Manyminoritiesstruggleforequalrightswiththemajorities.Asaresult,linguistictaboosconcerningracialdiscriminationarise.Forexample,intheUnitedStates,“nigger”waswidelyusedtocallblackpeopleinthe1960sbutnowitisforbiddeninnormalinteractionbecausesuchformofaddressingshowscontemptfortheblackandgoesagainstthespiritofhumanrights.
Inaddition,moreandmorewomenstepoutsidetheirhousestoworktogetherwithmen.Theydon’twanttodependonmenanylonger.However,thetraditionalideasaboutwomenstiflethefulfillmentoftheirabilitiesandtheyareoftentreatedunfairlyinwork.Thisforceswomentoriseandfightforequalitieswithmenandmoreandmoremenbegintolearntorespectwomen,whichwillhaveaninfluentialeffectonthelanguage.Asaresult,taboosonsexistlanguageincrease.Besides,inaneraofpeace,therelativestabilityofsocietyandthefastpaceoflife,peopledon’tbothermuchtoavoidthingsintheobjectiveworld.Instead,theypreferlivingapleasantandharmoniouslife.Theyenjoyspiritualentertainmentverymuch,sotheytrytoavoidthosewordsandbehaviorsthatmaymakeothersfeelunpleasanttokeeptheharmoniousrelationship.Thoseprofessionsthatwerelookeddownuponinthepastarebeautifiednow.Thesubstitutionof“sanitationengineer”for“garbagecollector”isagoodexampleforthis.
Asawhole,sincethethirdstage,peopletodayshowmorerespectforscienceandtechnologyandhumanrightsothatthesuperstitiousandfeudalelementsinlinguistictaboostendtoreducewhilethosereflectingtheadvancementofhumansocietyandspiritualcivilizationtendtoincrease.
3.ThesimilaritiesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo
Therearetaboosforreligion,sex,death,disease,socialbias,etcinbothChineseandEnglishculturesandtheyarereflectedintheirrespectivelanguageandbecomeakindoflinguisticphenomenon.ThesimilaritiesofChineseandEnglishlinguistictaboomainlyembodyinthefollowingaspects:
3.1Inpronunciation
BothChinesepeopleandEnglishpeoplebelievethatsayingwordsthatimplymisfortunesordisastersmaybringthemtrouble,andtheythoughtmisfortunescanbepreventedbyreplacingthewordswithhomophonesthathavebettermeanings.
InChina,manytabooshavebeencausedbysuperstitions.InShanxiprovinceofChina,thereisacustomthatmulberriescannotbeplantedinfrontofthehouseandwillowscannotbeplantedbehindthehouse,becausetheChinesecharacter“桑(mulberry)”soundsthesameas“喪(mourning)and“柳(willow)”soundsthesameas“綹”.Theymayindicatethattherewillbeafuneralandsomethingwillbestolen.[6]Gamblerswon’tsay“書(book)”,becausetheChinese“shu/書(book)soundthesamewith“shu/輸(defeat)”.Chinesepeoplewillnotpresentaclockasagiftinweddingsorotherceremonies,because“clock”pronounces“zhong(鐘)”,whichhasthesamepronunciationas“zhong/終(end)”,meaningdeathinChinese.ManyotherexamplesalsocanbefoundinChinese.SomefishermaninSouthChinaavoidsayingsuchwordas“fan/翻(turnover)”or“chen/沉(sink)”andanyotherwordswithsimilarsounds.Someevenchangetheirsurname“chen/陳”whichsoundsthesameas“chen/沉”.ItissaidthatthechopstickspeopleintheEastusewhenhavingmealswereoriginallycalled“zhu/箸”inancientChina.Sinceithadthesamesoundas“zhu/?。╯top)”,itwasreplacedlaterby“kuaizi/筷子”since“kuai/筷”soundslike“kuai/快(quick)”.Inwesterncountries,therearealsomanysuchkindsofexamples.Whenawordsoundsthesameasatabooword,itneedschangingintoanotherexpression.Forinstance,“inearlier18thcentury,thefemaleinEnglishandAmericancountriesalwaystriedtoavoidusingtheword‘a(chǎn)rse(thebottompartofthebodyonesitson)’,whichwasconsideredinelegant.Sopeoplecalledtheanimal‘a(chǎn)ss’as‘donkey’.”[7]Anothertypicalexampleisthat“fuck(asail)”,“feck”or“fack(fact)”areseldomusedorevengooutofuse,becausetheypronouncethesameas“fuck”.“Neamanmadeaconclusionthatthereasonwhysomewordsdisappearedwererelatedtothefactthattheirpronunciationarethesameassometaboowords”.[8]
3.2Invocabulary
“Roughlyspeaking,taboowordsinEnglishfallintothreetypes,namelyobscenities,profanitiesandvulgarities”.[9]Basedonthisclassification,thepartfirstlyanalyzesthethreetypesasfollows:
3.2.1Inobscenities
Obscenewordsrefertowordsrelatingtosexinashockingandoffensiveway.Thatistosay,obscenewordsmaycauseoffencetothesocialmoralprinciples.Theyusuallygooutofuseinpublicoccasionandcannotappearinliterarylanguage.Thesewordsarerelatedtohumanbeingssexualbehaviors.InbothEnglishandChinese,thesewordsaretobeavoidedinpoliteconversations,becausetheymaycausestrongdisapproval.
InAmerica,theSexualRevolutionin1960sand70smadepeoplemoreopentowardsex,butnowwordssuchas“makinglove”and“havingsex”stillseldomappeardirectlyinwriting,letaloneinconversation.Westernpeopleareserioustowardssextermstoacertaindegree,sotospeak.
TheChinesepeoplealsotreattermsonsexseriously.Chinesepeoplealwaysusetheexpressionof“作風(fēng)問題”or“不正當(dāng)關(guān)系”toshowtheimmoralrelationshipbetweenamanandawoman.
Asweallknow,pregnancyisanormalphysiologicalphenomenon,butindailylife,peoplewon’tsayitdirectly,asitisrelatedtosex.Ifsomeoneispregnant,Englishpeoplewillsay,“sheisexpectingababy”or“sheisinafamilyway”.SimilareuphemismscanbefoundinChinese“有喜了”,“行動不便了”.
3.2.2Inprofanities
ProfanitiesrefertoreligiouswordsusedinawaythatshowsalackofrespectforGodorholythings.Religionisafertilefieldofthistypeoftabooterms.AtypicalexampleisthatChristiancannotrefertoGodorGod’sname.“TheTenCommandmentsforbidpeopleto‘takethenameoftheLordyourGodinvain’.Soitisconsideredveryrudetosay‘goddame’or‘goddamned’”.[10]Thewordssuchas“God,”“Jesus,”“damn”and“hell”etc,areconsideredhollyandonlyproperlyusedinreligion.Iftheyappearindailycommunication,theywillmakepeopleunpleasantanddisgusted.Sopeoplealwaystrytoavoidusingthesetaboowordsdirectly.Theywouldliketousetheireuphemisms“Gosh,”“Jeeperscreepers,”“dash”and“heck”.Somepeoplealsoavoidreferringtothedevil,whichisconsidereddisrespectful.Sotheyuse“thedeuce”,“thedickens”,“oldNick”tosubstitute“thedevil”.
WecanfindsimilarexamplesinChinese.Inreligion,peopleusesomecomplimentaryaddresstorefertoawesomegods,e.g.“大帝”,“大圣”,“佛陀(Buddha)”.Anotherexampleisthat,tigerisregardedasthedivineanimalneartheChangbaiMountainsituatedintheNortheastofourcountry.Therefore,therewasthecustomof“tigeristhegod”inancienttimes.Peopleavoidedcallingthe“tiger”directlyandgavethetigeranothername,“山君”or“山佛爺”.
3.2.3Invulgarities
BothinEnglishandChinesethevulgarwordsareusuallyrudeandoffensiveandbringaboutunpleasantness,angerorconflicts.
SwearwordsinEnglishareoftencalledfour-letterwords,becausemostofthemareshort,andmanyaremadeupoffourletters,e.g.:piss,shit,crap,fuck.“Theseso-calledfourletterwordsareconsideredvulgar.”[11]
Swearwordsformedbyemployingsomeoftheanimals’namesarevulgaritiestoo.
Theyareveryimproperexpressionsinmostconversations,especiallywhentherearemaleandfemaleatthesametime,suchas“bitch”,“cow”,“swine”,“pig”etc.“TheBritishParliamenthasoncepublishedawordlist.Thewordsonthelistareabusiveandwereunparliamentaryexpressions,suchas‘cad’,‘cheeky’,‘liar’,‘prevaricating’,‘fascist’etc.”[12]Ingeneralsituation,evenindailycommunications,thesevulgarwordsareconsideredtaboowords.
InChinese,therearealsomanysimilarsayings,suchas“小兔崽子”,“羊巴羔子”,“的”,“小王八”etc.Thesewordsareusedtoinsultothers.Peoplealwaystrytoavoidusingtheminanormalandpolitecommunication.
Theevolutionoflinguistictabooindicatesthattaboosinvolveinalmosteveryfieldoflife.Thereforetheabovethreetypesoftaboowordsdon’tpresentacompletelistoftabootermsandtheauthorhasfoundothertypesoftaboowordsinotherreferences.
3.2.4Intermsconcerningdisease,deathandphysicaldisability
EitherinEnglishorinChineseculture,disease,death,andphysicaldisabilitymayhorrifypeople.Sopeopledon’tliketomentionthesedirectlyinconversation.Therefore,theyareconsideredtaboos.
InbothEnglishandChinese,deathisviewedas“departing”.InEnglish,wecanfindmanyeuphemismsfordeath,suchas“go”,“depart”,“departfromthisworld”,“gotoabetterworld”,“gothewaysofallflesh”,“passaway”etc.InChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“離開了我們”,“辭世”,“去見馬克思了”,“歸西”,“升天”,“上路”etc.InbothEnglishandChinese,deathiscomparedto“sleeping”,“sleep”inEnglishcorrespondto“正寢”,“長眠”,or“永眠”inChinese.
Wordsdenotingterriblediseasearealsosourcesofhorror.InEnglish,peopledon’tliketotalkaboutterriblediseaseordiseaserelatedtosexualorgansdirectly.Forinstance,theyuse“V.D”insteadof“veneraldisease”;use“bigC”,“l(fā)ongdisease”,or”terminalillness”toreplace“cancer”.Abbreviationsareoftenusedtoalleviatetheshockingeffect.Forinstance,SARSisusedtosubstitutetheterriblename“SevereAcuteRespiratorySyndromes”.
InChinese,whenwetalktoapatient,wemaysay“你今天不舒服,別上班了”.Here,weuse“不舒服”insteadof“病”.Asasoldier,wemaysay“掛彩了”insteadof“傷”.
Mentalillnessesarethoughtnottobementioneddirectly.Forexample,whenreferringtoamentalillness,wejustsay“alittleeccentric”or“alittleconfused”.
EitherinChineseorWestern,peoplehavesympathyforone’sphysicaldisability.Ifsomeonelooksugly,wewillsayshe/helooksplain/ordinaryandwewon’tusetheword“fat”todescribeaman.Weonlyuse“heavilyset”or“ontheheavyside”.Ifagirlisthin,wewon’tuseskinny.Wejustsayslender,andwhenwerefertoacrippled,wewillsay,“physicallyhandicapped”.InChinese,ifoneisdeaf,wewillsay“耳朵背”,“耳朵有點(diǎn)不好”,“說話得近點(diǎn)”.InEnglish,itiscalled“hardofhearing”.
3.2.5Intermsconcerningpartsorexcretionofthebody
Inbothcultures,peoplethinkthatcertainpartsofthebodyandtheexcretionofbodycannotbementionedindailyconversations.Theyareoftenconsideredtaboos.
Forexample,inEnglish,therearesomanyeuphemismsforlavatory,suchas“washroom”,“restroom”,“bathroom”,“comfortstation”.Iftheywanttogotolavatory,theywillsay:“gotothebathroom”,“dotheirbusiness”,“answernature’scall”.InChinese,“廁所”isalwaysavoidedinpublicoccasion,onemaysay:“去一號”or“去方便一下”..
3.2.6Indiscrimination
“Inrecentyears,thereisagrowingtendencytoregardastaboolanguagethatreflectsademeaningattitudetowardscertainsocialorethnicgroups.Racistlanguageandsexistlanguage,forexample,areoffensivetothesocialorethnicgroupsdiscriminatedagainst.”[13]
Discriminationagainstwomanisauniversalandunreasonablephenomenoninthesociety.Anditsreflectiononlanguageissexistlanguage.BothinEnglishandChinese,therearetracesofsexistlanguage.Unlessoneiscarefulenoughwithhis/herspeech,onemayeasilyoffendothersunconsciously.
InChina,underthecontrolofstricthierarchyfeudalsociety,thefemaleswereregardedinferior.Theydependonmaleandweredominatedbymale.Sothediscriminationandprejudiceagainstwomenisthelong-termaccumulation,whichisinevitablyreflectedinChinese.Forexample,thesayings“婦人之見”,“頭發(fā)長見識短”,“男子漢不和婦人一般見識”,“長舌婦”,etc,reflectthepejorativeattitudetowardwomen.Andtherearealsomanyderogatorytitlesforwomen,suchas“”,“潑婦”,“母老虎”,“母夜叉”,“娘兒們”,“悍婦”etc.
SincetheChinesewomen’ssocialstatuseshaveincreased,thesesayingsareusedmuchlessfrequently.Theusingofthescornfulandpejorativewordsforwomeninpublicoftengetscriticismandresentment.
InEnglish,therearealsomanysexistexpressions.Forexample,apersonofunknownsexisreferredas“he”,or”him”ratherthan“she”or“her”.Apersonwhopresidesameetingisthe“chairman”,evenifsheisawoman.Therearemanyotherexamplesaboutit.“cow”means“(a)womanwhohasmanychildren”,“mutton”means“(a)dissolutewoman”,“hen”means“(a)womanwholikesgossip”,“cat”means“(a)maliciouswoman”,“crone”means“(an)uglywitheredoldwoman”etc.
“Nowadays,perhapsasaresultoftheWoman’sLiberationMovementinthe1960sand70sinwesterncountries,especiallytheU.S.Aandsocio-culturedevelopment,mostnativeEnglishspeakerstrytoavoidsoundinglikeasexist.”[14]Forexample,theychangetheword“chairman”into“chairperson”,“gentleman”into“gentleperson”.Whenreferringtohumanbeings,peoplebegintouse“humankind”or“thehumanrace”insteadof“man”or“mankind”.
“Racismisthebeliefthatcertainhumanracesareinherentlyinferiortoothersandracistlanguageisthatwhichshowsabiasedattitudetowardscertainracialorethicgroups.”[15]InEnglish,nomatterintentionallyornot,thefollowingwordsareagainstblackpeopleandannoyingthemunsatisfied.Forexample,“white”means“pure”,“clean”,“benevolent”,whichhavepositivemeaning.While“black”isrelatedto“evil”,“wrongdoing”,and“dirty”suchas“blackguard”,“blacklist”,“blackmark”etc.Besides,“nigger”and“boy”,forablackadultman,oftenhaveoffensivemeaning.
InChinese,thereisalsoracistlanguage.Forexample,“using“蒙古大夫”foranincompetentdoctors;using“小鬼子”forJapanese.“洋鬼子”,“大鼻子”forwesterners.”[16]Mostofthesewordsarederogatory.ItshowsoffthatChineseismoresuperiorthanotherracialorethicgroups.
4ThedifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictaboo
AlthoughtherearemanysimilaritiesinEnglishandChinese,differentviewsaboutwhatisorisn’ttaboocanbefoundintwocultures.DifferencesbetweenChineseandEnglishlinguistictabooembodythefollowingaspects:
4.1.Insubjects
Englishpeopleplaceahighvalueonprivacy.“TheEnglishhaveasaying‘Aman’shomeishiscastle,meaningaman’shomeissacredtohim;nooneshouldcomeinwithoutpermission.Soitisalsowithhislifeandpersonalaffairs’”.[17]Chinesepeopleoftenliketogreettootherslike“Haveyouhadameal?”Thiscommongreetingindicateswebeginourconversationwithouracquaintance,justasforeignersask“Hownicetheweather!”ButtheChinesegreetingwillmaketheforeignerssuspectthatyouwanttoinvitehimtojointhedinner.Sometimeswhenwegettogetherandtalknaturallyaboutthesequestions:“Howaboutyoursalary?”“Areyoumarried?”,“Whatdoyourwife/husbanddo?”,“Howmuchisyourskirt?”Inthisway,weexpressourcareforourfriends.Generallyspeaking,weneverfeelembarrassedabouttheseconversations,butwhenweaskthewesternersthesamequestions,theywillthinkwemayinvolveintheirprivacy.Annoyingly,inwesterncountries,itisalsoimpropertoaskaboutotherpeople’sreligiousbeliefs.“Areyoureligious?”“Whatisyourreligion?”“AreyouCatholic?”etcarequestionsthatmightbeoffensivetomostEnglishspeakers.Peopledon’tlike,especiallyfemale,otherstoaskthem“Howoldareyou?”,becausetheyareverysensitivetotheirage.“Evenonabirthdaycallonemayfindthefollowingcongratulation:Youmaynotliketoberemindedthatyouareayearoldertoday,butthatwouldnotkeepmefromsaying‘happybirthday!’.”[18]Butincontrast,therewasnosuchconceptofprivacyinChinesepeople’smind.
4.2Innumbers
InChina,thenumber“4”andtheword“死(death)”almostsoundthesame.Peopledonotlikethenumber“4”,becauseitremindsthemof“death”.Amongoldpeople,theythink“73”and“84”aretwokeyages.Ifyouare73or84yearsold,youwilldiebeforetheKingofhellinvitesyou.Somanyoldpeopleavoidtalkingtheirexactages.
Whileinwesterncountries,oneofthemostinfluentialtaboonumbersis13.Accordingtothestoryof“Thelastsupper”:Judas,thepersonwhobetrayedJesus,satintheNo.13chair,therefore,Numberthirteenisuniversallyconsideredtobeunlucky.Nodoor’snumberisthirteen;nohotelhastheNo.13Room;theydon’tallow13peoplehavedinnertogether.Allinaword,theyavoidnumberthirteenineveryaspect.Ordinarypeoplefeelupseton13thineverymonth.Therefore,thirteenbecameataboowordinwesterncountries.
AnothernumberconcerningtabooinwesternisFriday.Italsohaslongbeenconsideredasanunluckyday.“ThistabootermaffectspeopleprobablynotonlybecausetheybelievethatJesusChristwasputtodeathonthecrossonFriday,butalsobecauseFridayisformanyyearsthedayofexecutionofcriminals,commonlycalled“hangman’sday”.[19]
AnotherstrikingcontrastisthatChinesepeoplelikeevennumbers.Forexample,theysay“好事成雙”,“成雙成對”。Chinesepeopleespeciallyliketheevennumber“6”and“8”.Thesaying“六六大順”canproveit.Butinwesterncountries,theylikeoddnumbers.“TheRomanpoetVirgilsays,‘Thegoddelightsinanoddnumber’.InShakespeare’splayMerrywivesofWindsor,Falstaffsays,‘Goodluckliesinoddnumbers—’Theysay,‘thereisdivinityinoddnumbers,eitherinnativity,chanceordeath.’”[20]
4.3Innames
Howtocallothersinverbalcommunicationisveryimportant.InChinese,theancestors’andtheoldergeneration’snamescannotbereferreddirectly.Forexample,becausethesecondnameofSimaQian’sfatherwas“談”.WhenwritingtheHistoricalRecords,(SimaQianchanged“趙談”into“趙同”and“李談”into“李同”[21])Asaresult,wecannotfindsuchaChinesecharacter“談”intheHistoricalRecords.[22]ButintheEnglishculture,therearenosuchnametaboos.Theyoungergenerationcanrefertheeldergeneration’snamedirectly.Itshowsthattheyareequal,friendlyandintimate.IntheUnitedStates,manyblackpeoplebearthename“Lincoln”,apparentlyafterAbrahamLincoln,the16thpresidentofthecountry.Englishbabiesmaybenamedaftertheirgrandparentsorotherrelativestoshowrespectortohonorthem.Forexample,“theBritishPrimeMinisterChurchill’sfatherwasnamedRandolph.Churchill,andoneofthePrimeMinister’ssonswasalsonamedRandolph.Churchill.Thegrandfatherandgrandsonhadthesamename.TheAmericanpresidentFranklinD.Roosevelt’ssonalsohadthesamenamewithhisfather.”[23]ThispracticewasquitedifferentfromChineseculturewhichwascharacterizedbyaclearlydelineatedstratifiedsocietyinwhichthenames,forexample,ofone’srelatives,oneortwogenerationsabove,orofficials,orotherinfluentialfiguresweretaboostotheordinaryChinese,noonedaredtonamehisbabiesafterthem.
5Waysofavoidinglinguistictaboo
5.1Usingeuphemism
Fromtheabovediscussion,weknowthatsomeharsh,blunt,unpleasantoffensiveandtaboothingsoractsshouldnotbeexpresseddirectlyinourdailylife.Soitisveryimportantforustoknowhowtoavoidtheselinguistictaboos.
Mostlinguistictabooscanbeavoidedbytheemploymentofeuphemisms.(Euphemismreferstotheuseofpleasant,vagueorindirectwordsorphrasestotaketheplaceofmoreaccuratedirectortabooones.)Inotherwords,euphemismisameansofexpressingthewordsorthingsthatareprohibited.
Euphemismsareusedalmostinallfieldsoflife.Forexample,whenajudgegivesthecriminalasentence,hewilldirectlysay:“Iherebysentenceyoutofiveyearsinprison.”Butthecriminalhimselforhisrelativeswilltellothers:“Somebodyissenttothebighouse.”forthepurposeofsavingface
Atthesametime,wemustrealizethatlanguageisaliveandchangingallthetime.Influencedbythesocialpsychologyanditsculture,euphemismschangeconstantly.Aeuphemismmayquicklyacquirethestigmaoftheworditreplacedandbecomesatabooafterpeopleuseitforatime.Forexample,thereisaseriesofexpressionsabouttheword“poor”.“AtfirstIwaspoor,then,Ibecameneedy,laterIwasunderprivileged.NowI’mdisadvantaged.Istilldon’thaveacenttomyname,butIsurehaveagreatvocabulary.”[24]
Anotherexampleisthat,inAmericanEnglish,euphemismsfortheword“buttocks”are“arse”,“ass”,“prat”,“can”,“tail”,“cheeks”,“caboose”,“fundament”andnowthenewestoneis“sitting-downplace”.
5.2Havingagoodknowledgeofthetabooculture
Languageandculturerelyoneachotherandinfluenceeachother.Languagesareformedanddevelopundercertainculturalbackground.Linguistictabooisakindofsocialphenomenon.Itsexistenceanddevelopmentarerestrictedandinfluencedbyspecificculturalbackground.SomewordsareprohibitedinEnglish;somewordsarebannedinChineseandsomewordsareprohibitedinbothlanguages.Asaresult,ifonewantstoavoidviolatingtaboos,heorsheshouldhaveagoodknowledgeofwhatisorisnotataboointhisculture.Forexample,inChina,theword“old”means“experience”and“wisdom”.Atthesametime,Chinesepeopleareinfluencedbythelong-termconceptofrespectingtheoldandtakingcareoftheyoung.Chinesepeopleseemtoliketoaddresseachotheras“老(old)”,forexample,“老爺爺”,“老奶奶”,“老林”,“老吳”,“老教授”.ButEnglishpeoplealwaysconnectthe"old"with"uselessness"and"death".Therefore,whencontactingwithEnglishpeople,thesayingof“somebodyisold”shouldbeavoidedinordernottoarouseunpleasantness.ForExample,wecannotcallsomebody“oldSmith”or“oldBrown”.Especiallyforwomenwhoaresensitivetoage,nomatterhowoldtheyare,weshouldnotcallthem“奶奶”or“大娘”,thoughtheyarepleasantgreetingsinChina.InEnglish,expressionssuchas“seniorcitizens”,“advancedinage”,“goldenyears”etc.areproducedinordertoavoid“old”.
Asmoothcross-culturalcommunicationgreatlybenefitsfromthegoodcommandofaforeignlanguage’sculturalbackgroundknowledge.ItishardtoimagineaChinesewhohasapoorknowledgeofEnglishtabooculturecanintercommunicatewiththeEnglishpeoplesmoothlyandwithoutoffendingthem,andviceversa.
6.Conclusion
.Inshort,bycomparison,wecanfindthatbothChineseandEnglishlinguistictaboosreflectpeople’spsychologyforgoodwill,forsafetyandfortuneandpleasantness.TheChineseandEnglishpeoplerestricttheirwordsanddeedsthroughtaboos,tryingtokeepaharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature,orbetweenpeopleandsociety.Althoughthetraditionallinguistictabooscontainsuperstitions,ignoranceandnegativeelements,thenewtaboosonracismbearpositivefeatures.Theyareareflectionofpeople’spursuitoffreedomandequality.TheauthorhopesthatthediscussionaboutlinguistictabooshelpsEnglishlearnersimprovetheircommunicativecompetenceandreducemiscommunicationsandconflictsincross-culturecommunications.
References
[1]周秀敏.從禮貌角度對跨文化交際中禁忌語的動態(tài)研究.山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫.2005,5.pi.
[2]同注[1],p6
[3]同注[1],p19
[4]HolyBible.中國基督教學(xué)會,2000,10.p114
[5]莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現(xiàn)代外語,1990,2.p45
[6]陳克.中國民俗[z].天津人民出版社,1993,5.p107
[7]周淑清.禁忌語和委婉語[J].佛山大學(xué)學(xué)報,1996,2.p72
[8]轉(zhuǎn)引自向榮.中英言語禁忌的文化透視[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2005,12.p1
[9]同注[5],p45
[10]赫澎.英美民間故事與民俗[z].南海出版公司,2004,5.p147
[11]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社,2004,11.p273
[12]莊和誠.禁忌語詞縱橫談[J].現(xiàn)代外語,1991,3.p28
[13]同注[11],p278
[14]同注[11],p281
[15]同注[11],p278
[16]劉潤清、鄧炎昌.語言與文化—英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995,5.p101
[17]同注[16],pp96-97
[18]王振亞.實用英語語言與文化[M].河北大學(xué)出版社,2004,8.p191
[19]同注[10],p38
[20]同注[10],p33
[21]魏立.英漢委婉語之對比研究.黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文.中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫p23
[22]轉(zhuǎn)引自莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現(xiàn)代外語,1990,2.p43
論文摘要:受到文化界廣泛關(guān)注的漢族民間敘事長詩《只暗傳》作為一種“活態(tài)詩史”,具有“神話史詩”的特征;完全可以將《黑暗傳》認(rèn)定為“漢民族神話史詩”。
從20世紀(jì)80年代初開始即受到文化界熱烈關(guān)注的漢族民間神話歷史敘事長詩《黑暗傳》,終于在2002年4月由長江文藝出版社推出,有了第一個正式出版的文本,不能不令人備感喜悅與激動!
長江文藝出版社推出的《黑暗傳》是由胡崇峻完成的“整理本,,。因此我們的評說首先就民間文學(xué)的整理問題展開?!逗诎祩鳌返牡谝粋€節(jié)錄文本,見于1983年底編印的《神農(nóng)架民間歌謠集》中。隨后他又搜集到六七個抄本,集合起來成為《神農(nóng)架黑暗傳多種版本匯編》一書,于1986年由湖北省民間文藝家協(xié)會印出。當(dāng)時我在中國神話學(xué)會主席袁坷先生的支持下,將它作為漢民族的“神話史詩”(廣義的神話史詩)予以評論,一時間受到文化學(xué)術(shù)界的極大關(guān)注,同時也引發(fā)爭議。因《黑暗傳》在廣泛流傳中生發(fā)出多種口頭與書面(抄本)異文,就《匯編》中收錄的文本來看,在內(nèi)容大體相同的情況下又有許多歧異,加之文本殘缺不全的情況也很普遍,因此胡崇峻就產(chǎn)生了要進(jìn)一步搜求內(nèi)容更完整的本子,從而整理出一個集大成的完善文本的想法。我和袁坷先生都贊賞他的宏愿。袁先生于1987年2月23日復(fù)信道:
關(guān)于《黑暗傳》整理問題,我以為宜持非常慎重態(tài)度。就現(xiàn)有8種殘缺版本,似尚難團(tuán)滿達(dá)到整理目的。尚須作更廣泛搜集,最好能搜集到接近原始狀態(tài)的本子。整理時潤色要恰到好處。至于“發(fā)揮”,則應(yīng)著重原作精神,略事點(diǎn)染也就可以了,千萬不要離開本題,加入現(xiàn)代化的思想。
為進(jìn)行更廣泛搜集,這十幾年胡崇峻可以說是如癡如迷,飽嘗艱辛。他曾九赴興山,三到株歸,八奔??担练靠h,只要聽到有一點(diǎn)線索,他就抓住不放,既有過受人坑騙的煩惱,也享受過“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)功夫”的喜悅。“皇天不負(fù)苦心人”,終于有了一系列新收獲,如??悼h店婭鎮(zhèn)一村民家收藏的《玄黃祖出身傳》抄本,計96頁,20回,3000余行,就是一個相當(dāng)完整的本子。還有神農(nóng)架林區(qū)宋洛鄉(xiāng)栗子坪村陳湘玉和陽日鎮(zhèn)龍溪村史光??陬^演唱的《黑暗傳》也較為生動完整。在占有豐富的口頭與書面材料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過仔細(xì)鑒別比較,胡崇峻便以《黑暗傳》、《黑暗大盤頭》、《混元記》、《玄黃祖出身傳》等7份抄本和曹良坤、曾啟明、史光裕、陳湘玉等十幾位歌手的口述文本為基礎(chǔ),選取其中意趣和文詞更為豐富生動的部分加以拼接,構(gòu)成這一個新的文本。詩中的故事情節(jié)和文句均有來歷,他不僅沒有杜撰和改變原有的故事,文句上也只是根據(jù)情況略作修飾潤色,盡可能保持其原貌。這是值得贊賞的。
關(guān)于民間口頭文學(xué)的整理,中國民間文藝家協(xié)會一直堅持“忠實記錄,慎重整理”的原則。至于整理的方式,大體有兩種,一是就一種比較完整的記錄或版本進(jìn)行單項整理;二是對表現(xiàn)同一母題而擁有大同小異若干異文的作品,選取比較完善的一兩種為主干,再吸納其他文本優(yōu)點(diǎn),進(jìn)行綜合整理?!安还苌鲜瞿囊环N整理,都應(yīng)當(dāng)努力保持作品的本來面目,主題和基本情節(jié)不變,保持群眾的生動語言,保持民間創(chuàng)作特有的敘述方式、結(jié)構(gòu)和藝術(shù)風(fēng)格?!薄罢碚叩哪康?,就是把人民群眾的好作品發(fā)掘出來以后,作些必要的和可能的加工,使它們恢復(fù)本來面目,或盡可能完美一些,以便列人祖國各民族的文藝寶庫中,長久地廣泛流傳”20世紀(jì)50年代受到人們廣泛贊譽(yù)的彝族撒尼人的敘事長詩《阿詩瑪》,就是在占有多種異文的基礎(chǔ)上,采取上述“綜合整理”方式而得以問世的。胡崇峻對《黑暗傳》的整理,正屬于這樣的“綜合整理”。他以十分審慎的態(tài)度和在神農(nóng)架地區(qū)多年從事民間文學(xué)的豐富經(jīng)驗來從事這項工作。我讀過大部分原始資料本,這次欣喜地捧讀整理本,覺得它內(nèi)容更豐富,文辭更優(yōu)美,對讀者也更具吸引力。從整理民間文學(xué)作品就是“作些必要的和可能的加工,使它們恢復(fù)本來面目,或盡可能地完美一些”這一標(biāo)準(zhǔn)來衡量,整理本是基本上達(dá)到了上述要求,因而是成功的。
自然,由于受著各種條件的限制,整理工作不可能盡善盡美?!逗诎祩鳌返亩喾N文本在鄂西北、鄂西南的廣大地區(qū)時有新的發(fā)現(xiàn),不能說這個整理本已將它們囊括無遺;《黑暗傳》文本體系較為復(fù)雜,不僅是古代圣賢典籍與山野民間文化的雜揉,而且同時受著儒、道、佛“三教”思想的浸染。因而對有關(guān)文本的評判取舍是否恰當(dāng),拼接是否自然合理,都容許批評和討論。整理者的最大優(yōu)點(diǎn)是具有面向廣大讀者的通俗性與可讀性,至于對研究者來說,如果能將原始資料本一字不動地提供出來,自然也具有很重要的價值。我們在肯定這個整理本的同時,也歡迎人們在《黑暗傳》的研究整理上進(jìn)行另外的嘗試。
關(guān)于《黑暗傳》是否為漢民族“神話史詩”,是十多年來引起人們爭議的焦點(diǎn),這也是無法回避的一個話題。我和袁坷先生于20世紀(jì)80年代中期在閱讀胡崇峻擁有的全部資料并了解到它流傳的文化背景之后,認(rèn)為它可作為“漢民族廣義神話史詩”來看待。后來雖有人發(fā)表文章提出異議,甚至用刻薄的語言嘲諷我們是出于對中外“史詩”的無知而妄加評判,我們?nèi)詧猿帧逗诎祩鳌返摹笆吩姟闭f。袁坷先生不幸已于2001年去世,他在病中給我寫來的信里,仍不改初衷:“至于我從前神話史詩的提法,至今檢討,尚無異議?!?/p>
堅持這一說法的理論依據(jù)何在?“史詩”本是出自希臘文的外來語,其傳統(tǒng)定義和標(biāo)準(zhǔn)從《伊利亞特》和《奧德賽》這樣的希臘英雄史詩中引申而來。千百年來學(xué)人沿用這一傳統(tǒng)定義,不敢越雷池一步,于是弄得許多國家因沒有這類“史詩”而在文化創(chuàng)造力上遭到貶抑。20世紀(jì)80年代以來,中國民間文藝學(xué)家開始打破這個洋教條,除肯定藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》和柯爾克孜族的《瑪納斯》為杰出的英雄史詩之外,還提出西南許多少數(shù)民族中間,流傳著古樸神奇的“神話史詩”或“創(chuàng)世史詩”,它們是一個“神話史詩群”。我正是受到了這一發(fā)現(xiàn)的啟示,才將《黑暗傳》和它們捆綁在一起予以評說。因為不論就其內(nèi)容、形式、文體特征以及存活的民俗文化背景來看,這些作品都十分接近,顯而易見屬于同一類型的口頭文學(xué)。如果無法從根本上否定中國學(xué)者的“神話史詩”說,以及被公認(rèn)的西南少數(shù)民族的眾多“神話史詩”作品,那么,同它們在這個“神話史詩地帶”上連體共生的《黑暗傳》所具有的“神話史詩”特征,也就難以被否定。
最近,從《民族文學(xué)研究》2001年第2期上讀到芬蘭著名學(xué)者勞里·航柯的《史詩與認(rèn)同表達(dá)》這篇富于創(chuàng)見的史詩論文,更堅定了我關(guān)于《黑暗傳》為“神話史詩”的理念。原來以希臘史詩為惟一標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)“史詩”概念,早就被一些西方學(xué)者視為“陳腐解釋”和“僵死的傳統(tǒng)”扔在一旁了。請看他的精彩論述:
史詩是“一種風(fēng)格高雅的長篇口頭詩歌,詳細(xì)敘述了一個傳統(tǒng)中或歷史上的英雄的業(yè)績”這種陳腐解釋帶來的問題是,與它發(fā)生關(guān)系的總是特殊的英雄史詩,以至忽視了相當(dāng)多的傳統(tǒng)史詩種類。
近些年中,西方學(xué)者備感“荷馬樣板”是束縛,而不是鼓舞人心的源頭活水。在史詩的比較研究中這種態(tài)度更為突,其中包括那些非歐洲口頭史詩的研究著作,這些是建立在活態(tài)傳統(tǒng)調(diào)查經(jīng)驗之上的成果;對此,約翰·威連慕·約森講過多次。他說:
我希望希臘史詩刻板的模式,一種在現(xiàn)實行為里再也看不到的僵死的傳統(tǒng),不該繼續(xù)統(tǒng)治學(xué)者的思想。希臘傳統(tǒng)只是許多傳統(tǒng)之一。在非洲和其他許多地區(qū),人們可以在自然語境中去觀察活態(tài)史詩傳統(tǒng)。在表演和養(yǎng)育史詩的許多地區(qū),我們還有工作要做。
史詩是關(guān)于范例的偉大敘事,作為超故事是被專門的歌手最初表演的,它在篇幅長度、表現(xiàn)力與內(nèi)容的重要性上超過其他的敘事,在傳統(tǒng)社會或接受史詩的群體中具有認(rèn)同表達(dá)源泉的功能。
對外來的耳朵來說這種冗長無味的、重復(fù)的敘事,都在特殊群體成員的記憶中通過他們對史詩特征和事件的認(rèn)同達(dá)到崇高輝煌。對史詩的接受也是它存在的荃本因素。如果沒有某些群體至少是一部分的欣賞和熱情,一個敘事便不能輕易地被劃為史詩。
航柯教授擔(dān)任過國際民間敘事文學(xué)學(xué)會主席,因在研究上的卓越成就,曾為聯(lián)合國教科文組織起草關(guān)于保護(hù)民間文化遺產(chǎn)的決議。他在這篇論文中提出,史詩就是表達(dá)認(rèn)同的超級故事,所謂認(rèn)同即史詩所表達(dá)的價值觀念、文化符號和情感被一定范圍之內(nèi)的群體所接受和認(rèn)同,乃至成為他們自我辨識的寄托。許多民族至今依然存活于口頭的“活態(tài)史詩”便具有這樣的功能。他著重從文化功能上來界定史詩。這一功能的發(fā)揮雖然同史詩的長度、內(nèi)容的重要性、藝術(shù)表現(xiàn)力及專門歌手的演唱等特征密切相關(guān),但絕不能以希臘史詩所謂“風(fēng)格高雅的敘述”為樣板,形成束縛學(xué)術(shù)界的“僵死傳統(tǒng)”。這些論斷對我們評價《黑暗傳》是再合適不過了?!逗诎祩鳌肪褪且环N“活態(tài)史詩”。它采取多種口頭與書面文本世代相傳,作為“孝歌”、“喪鼓歌”由大歌師以隆重形式演唱,深受民眾喜愛;它以有關(guān)氏開天辟地結(jié)束混沌黑暗,人們崇敬的許多文化英雄在洪荒時代艱難創(chuàng)世的一系列神話傳說為敘說中心,“三開天地,九番洪水”,時空背景廣闊,敘事結(jié)構(gòu)宏大,內(nèi)容古樸神奇,有力地激發(fā)著人們對中華歷史文化的認(rèn)同感,完全具備“史詩”的特質(zhì)。如果說在那些因受流傳條件的限制而變得殘缺不全的文本中還感受不到史詩的魅力,那么,在胡崇峻整理的這部長達(dá)五千多行的詩篇中,史詩的形態(tài)就展現(xiàn)得更為充分了。
在世界上許多國家的學(xué)者熱情關(guān)注“活態(tài)史詩”,并以文化多元論的新視野來充分肯定這些“活態(tài)史詩”珍貴價值的情況下,我們再檢起這個話題,將《黑暗傳》作為“漢民族神話史詩”來看待,就更加理直氣壯了。