在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

傲慢和偏見譯本

前言:本站為你精心整理了傲慢和偏見譯本范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

摘要:

反諷是《傲慢偏見》的藝術(shù)精髓所在。譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。王(V1)、孫(V2)、張(V3)三個(gè)譯本各盡所能、各有千秋,但也有不盡人意之處。①

①AustenJane:PrideandPrejudice[Z].NewYork:BantamBooks,1981以下各處PrideandPrejudice中的原文均引自該書其三個(gè)譯本分別為王科一.傲慢與偏見[Z].上海:上海譯文出版社,1993;孫致禮.傲慢與偏見[Z].南京:譯林出版社,1991;張玲張揚(yáng).傲慢與偏見[Z].

北京:人民文學(xué)出版社,1992.(文內(nèi)依次以V1V2V3表示)

關(guān)鍵詞:反諷;翻譯;賞析

Irony作為一種修辭手法,通常指故意用與原意相反的話來表達(dá)本意,以達(dá)到諧謔、嘲弄、諷刺、喜愛和親昵的目的。英語(yǔ)里irony的含義遠(yuǎn)比漢語(yǔ)里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbalirony(反語(yǔ)),也指一種文學(xué)技巧(aliterarydevice),主要包括:verbalironydramaticirony(戲劇性反語(yǔ))和situationirony(情況反常)即literaryirony(嘲弄[1])(p306)。此外,irony還被人們用來表示一種對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、態(tài)度和心態(tài):對(duì)世界加以描述、分析與推斷,或?qū)κ澜绲拿芎蛯?duì)抗表現(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等[2](p64)。Irony作為英語(yǔ)辭格(verbalirony)和漢語(yǔ)的反語(yǔ)基本相同。

Irony是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)十分棘手的問題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個(gè)別詞語(yǔ)的微妙差異,說出的話語(yǔ)是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達(dá)出來便會(huì)顯得生硬、不宜[3](p218)。某些副語(yǔ)言特征(如拼寫、語(yǔ)調(diào))是構(gòu)成某段話語(yǔ)特征的基本要素,在實(shí)際翻譯中要重現(xiàn)這些特征絕非易事。譯者不僅要具備足夠的原語(yǔ)文化和歷史背景知識(shí)以識(shí)別原作者的反諷意圖,還必須具有熟練駕馭目標(biāo)語(yǔ)的能力以便將irony準(zhǔn)確移述出來,使譯文讀者同樣能領(lǐng)略原作的俏皮與幽默。

在奧斯丁的小說中,irony是其藝術(shù)創(chuàng)作的精髓之所在。奧斯丁的幽默和諷刺不動(dòng)聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消[4](p7)。反諷藝術(shù)滲透于《傲慢與偏見》整部小說中,貫穿于人物刻畫、情節(jié)發(fā)展與小說結(jié)構(gòu)之中。本文擬對(duì)傲慢與偏見的三個(gè)譯本(V1王科一譯,V2孫致禮譯,V3張玲張揚(yáng)譯)中對(duì)Irony的處理作一粗略比較,著重賞析三個(gè)譯本在保留原小說藝術(shù)效果方面的不同處理。

例1Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.p.1

V1凡是有錢的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。(p.1)

V2有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(p.1)

V3饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。(p.1)

《傲慢與偏見》中的這一開首句無疑可說是整個(gè)英語(yǔ)小說中最著名的開篇語(yǔ)句了[5](p36)。原文里,irony表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴(yán)肅的大字眼“Itisatruthuniversallyacknowledged”,仿佛在宣讀一則放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語(yǔ)調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“thatasinglemanmustbeinwantofawife”,變得平淡無奇[6](p303)。整部小說的喜劇性反諷基調(diào)便由這一突降法的開篇首句奠定。V1用漸進(jìn)法翻譯這一句子,讀起來通順、流暢。尤其是“凡是”一詞的選用,加重了原文的反諷語(yǔ)氣,“凡是”二字足以表明這條所謂客觀真理的絕對(duì)正確性,不允許有任何例外存在。譯文取得了與原文同樣幽默的效果。V2意義傳達(dá)準(zhǔn)確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。V3的遣詞非常正規(guī),如“饒有家資”,還具有詩(shī)一般的韻律,比如“資”、“子”、“室”、“理”等。然而,把這么一個(gè)精辟的語(yǔ)句譯成一個(gè)字正腔圓的陳述句,詼諧之意味就全盤失落了。

當(dāng)然,若從文體角度分析,三個(gè)譯本都還有改進(jìn)的余地,因?yàn)槿齻€(gè)譯本都對(duì)原文語(yǔ)序作了改變,而文學(xué)作品的形式本身就是內(nèi)容或者內(nèi)容的一部分,改變形式就意味著改變內(nèi)容。根據(jù)這一觀點(diǎn),可以將此句譯為“有這么一條舉世公認(rèn)的真理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子?!币詮恼Z(yǔ)言形式上體現(xiàn)原文的風(fēng)格而又不改變其內(nèi)容和意義。

例2...andMissLucas,whoacceptedhimsolelyfromthepureanddisinteresteddesireofanestablishment,carednothowsoonthatestablishmentweregained.(p.93)

V1盧卡斯小姐所以愿意答應(yīng)他,完全是為了財(cái)產(chǎn)打算,至于那筆財(cái)產(chǎn)何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87

V2盧卡斯小姐所以答應(yīng)他,只是純粹為了能有個(gè)歸宿,早一天晚一天她倒并不在乎。p.116

V3盧卡斯小姐接受他,完全是出于成家立業(yè)這個(gè)純潔無私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。p.115

這是Charlotte接受Mr.Collins的求婚后的一段話。奧斯丁以敘述的方式運(yùn)用irony表達(dá)了她本人犀利尖刻而又難以覺察的對(duì)人對(duì)事的評(píng)判。句中“pureanddisinterested”這一生動(dòng)扼要且不無諷刺意味的評(píng)價(jià)來自作者的內(nèi)心。每一位讀者都知道,Charlotte接受Mr.Collins這樣一位蠢材,遠(yuǎn)非出于愛,而僅僅是出于利益與權(quán)宜之計(jì)的考慮,即“找個(gè)保險(xiǎn)箱,以免日后挨餓受凍”,完全喪失了道德水準(zhǔn)[7](p141)。V1將“establishment”譯為“財(cái)產(chǎn)”,顯得不太精確,其意為“成家立業(yè)、安身立命”(《英漢大詞典》第586頁(yè))。V1與V2兩個(gè)譯本將Charlotte的庸俗目的直截了當(dāng)?shù)乇砺冻鰜?,而關(guān)鍵詞“pureanddisinterested”卻省略未譯,讀者自然無法感受原文的機(jī)智與幽默。只有V3精確地再現(xiàn)了原文的反諷語(yǔ)氣?!凹儩崯o私”這一詞語(yǔ)是對(duì)Charlotte接受愚蠢而荒唐的Mr.Collins的一種絕妙諷刺。

例3Theywereinfactveryfineladies;notdeficientingoodhumorwhentheyarepleased,norinthepowerofbeingagreeablewheretheychoseit,butproudandconceited.p.10

V1事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐她們:并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。p.10

V2其實(shí)她們都是很出色的女性,高興起來也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。p.15

V3事實(shí)上,她們都是出眾的小姐,高興的時(shí)候脾氣隨和,愿意的時(shí)候也會(huì)招人喜歡;但是都很矜持自負(fù)。p.13

這是一段介紹Bingley姐妹的話語(yǔ),原文里作者的反諷味道特別明顯。V1為了將反語(yǔ)表達(dá)出來,在譯文里增加了“問題是在要碰到……”、“問題在于……是否樂意……”和“可惜的是,她們一味……”等原文字面上本無而在涵義上卻含有的詞語(yǔ),使譯筆確切而傳神[1](p307)。而V2與V3均照字面直譯,語(yǔ)句雖說精練多了,卻使讀者難于理解原文的諷刺意味,可能誤以為她們真是很好的小姐,只不過有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。

例4"Iadmireallmythreesons-inlawhighly,"saidhe,"Wickham,perhaps,ismyfavorite;butIthinkIshalllikeyourhusbandaswellasJane''''s."(p.284)

V1他說:“三個(gè)女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最喜歡的一個(gè);可是我想,你的丈夫也會(huì)象吉英的丈夫一樣討我喜歡”。p.259

V2“我非常器重我的三個(gè)女婿,”他說,“威克姆也許最受我寵愛。不過我想,你的丈夫也會(huì)象簡(jiǎn)的丈夫一樣討我喜歡。”p.334

V3“我對(duì)我這三位成龍快婿都非常推崇,”他說,“魏肯也許是我最寵愛的,不過我想,我會(huì)喜歡你的丈夫,就和喜歡簡(jiǎn)的丈夫一樣?!眕.346

這是小說結(jié)尾處Mr.Bennet對(duì)他三個(gè)女婿的評(píng)價(jià),充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫上的高深造詣。Mr.Bennet將Wickham稱為最“寵愛”、最寶貝的女婿,顯然是在說反話。Mr.Bennet不僅僅沉湎于習(xí)慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且諷刺性地認(rèn)識(shí)到了Wickham的自我意識(shí)與自己的自欺欺人之間的痛苦對(duì)比[2](77)。三個(gè)譯本都比較妥帖比較圓滿地譯出了說話者的意圖和語(yǔ)氣,準(zhǔn)確地表達(dá)了Mr.Bennet的機(jī)智與自我嘲弄式的悖論。

例5....."Totreatinsuchamanner,thegodson,thefriend,thefavouriteofhisfather"--Shecouldhaveadded"Ayoungmantoo,likeyou,whoseverycountenancemayvouchforyourbeingamiable."p.61

V1……“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你!”她幾乎把這樣的話也說出口來:“他怎么竟如此對(duì)待像你這樣的一個(gè)青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個(gè)和藹可親的人?!眕.59

V2……“如此對(duì)待他父親的教子、朋友和寵兒!”——她本來還可以加一句:“還是像你這樣一個(gè)青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親。”p.78

V3……“用這種態(tài)度對(duì)待自己父親的教子、朋友和心愛的人!”——她本來可以再加一句:“而且還是像你這樣的一個(gè)年輕人,憑你這相貌就可以保證你是和藹可親的?!眕.76

這是Elizabeth在聽了Wickham自敘可憐身世后的一番話。作為小說的女主人公,聰慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美無缺的,同樣受到作者的嘲諷[2](p64)。由于對(duì)Darcy的強(qiáng)烈偏見,扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰(shuí)都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此時(shí)卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。V1在遣詞方面不夠簡(jiǎn)練,卻十分傳神地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格?!癟otreat……”譯為“竟這樣作賤”要比V2與V3中的“對(duì)待”勝一籌。“Shecouldhaveadded”譯為“她幾乎把這樣的話也說出口來”要比“本來還可以加一句”、“本來可以再加一句”更生動(dòng)、形象、貼切?!皐hoseverycountenance”譯為光憑你一副臉蛋兒,更具口語(yǔ)特色更符合Elizabeth愛打趣的語(yǔ)言風(fēng)格,更能體現(xiàn)她的內(nèi)心情感傾向。V1的譯者更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文風(fēng)格,使Elizabeth的形象更為豐滿、可愛。

例6MydearCharlotteandIhavebutonemindandonewayofthinking.Thereisineverythingamostremarkableresemblanceofcharacterandideasbetweenus.Weseemtohavebeendesignedforeachother.p.161

V1我親愛的夏綠蒂和我真是同心同意,無論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對(duì)夫妻真是天造地設(shè)。p.149

V2親愛的夏洛特和我真是同心同意。我們兩人無論遇到什么事情,總是意氣相投,心心相印。我們真像是天造地設(shè)的一對(duì)。p.198

V3我親愛的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相印。我們真可以說是天造地設(shè),珠聯(lián)璧合。p.198

這是Mr.Collins在向Elizabeth夸耀自己與Charlotte的婚姻是如何幸福如何美滿的一段自我表白。原文里,Mr.Collins的一番話至少有三層含義。他們夫婦之間的和諧是一種十分別扭的協(xié)調(diào),只有一種有悖常理的“設(shè)計(jì)”才能將他們結(jié)合。不過,Collins的確“設(shè)計(jì)”Charlotte作個(gè)妻子,而她也“設(shè)計(jì)”他來作丈夫,即兩人都只是在尋求任何可接受的配偶。但更重要的一點(diǎn)是,他們的相互吸引實(shí)質(zhì)上是由一種超越他們兩人的力量所左右著他們的相互認(rèn)可[8](p17)。三個(gè)譯本都巧妙地傳達(dá)了原文的喜劇性的諷刺效果,使得Mr.Collins不知不覺地具有諷刺意味,他的虛偽、愚蠢及自欺欺人甚至試圖愚弄他人的做法當(dāng)然逃不脫奧斯丁銳利筆鋒的針砭與鞭撻。漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ),如“同心同德”、“意氣相投”、“心心相印”用得均很精妙,尤其是V3在“天造地設(shè)”之后加上“珠聯(lián)璧合”,既增加了諷刺色彩,更突出了Mr.Collins的語(yǔ)言風(fēng)格,喜歡擇用大詞、生僻詞和浮華詞藻使他顯得更滑稽、可笑,也更真實(shí)可信。

總之,三個(gè)譯本的譯者都以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了巨大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過,由于譯者所處的時(shí)代背景不同,及各自的認(rèn)識(shí)的局限性,三個(gè)譯本都或多或少的有一些需要改進(jìn)的地方,這也是文學(xué)翻譯中的正?,F(xiàn)象。V1可讀性強(qiáng),但從整體上添加了許多詞語(yǔ),略嫌累贅。V2用詞凝練多了,但四字詞語(yǔ)用得過多,影響了翻譯效果。V3從保留原文語(yǔ)言形式方面著手,收到十分顯著的文體效果,但過于囿于原文形式,使可讀性受到影響。

《傲慢與偏見》中,irony俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光輝,充滿了譏誚、幽默的話語(yǔ),這也許是該小說魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過程中,尤其名著重譯時(shí),保留原文的風(fēng)格美是最高標(biāo)準(zhǔn)及價(jià)值所在,也是譯者必須竭盡全力所要達(dá)到的目標(biāo)。在翻譯奧斯丁這部小說時(shí),譯者既要有慧眼識(shí)別irony,又要能提調(diào)各種語(yǔ)言絕招與藝術(shù)技巧加以移譯。Irony的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時(shí)卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保留原作的反諷風(fēng)味是小說翻譯達(dá)到“神似”的必不可少的手段。

參考文獻(xiàn):

[1]李定坤.漢英辭格對(duì)比與翻譯[M].武漢華中師范大學(xué)出版社1995.

[2]W.A.Craik.JaneAusten:TheSixNovels[M].LondonandNewYork:MethuenandCo.Ltd,1968.

[3]但漢源.英漢翻譯理論與技巧[M].長(zhǎng)沙中南工業(yè)大學(xué)出版社1999.

[4]張玲張揚(yáng).前言傲慢與偏見[Z].北京人民文學(xué)出版社1992.

[5]JaneAusten.theCriticalHeritage[M].London:RoutledgeandKeganPaul,1987.36.

[6]GeoffreyN.Leech,MichaelH.Short.StyleinFictionALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].NewYork:LongmanGroupLimited,1987.

[7]MarciaMcClintockFolsom.ApproachestoTeachingAusten抯PrideandPrejudice[M].NewYork:TheModernLanguageAssociationofAmerica,1993.141.

[8]HaroldBloom.JaneAusten:ModernCriticalViews[A].JoeWeinsheimer.ChanceandHierarchyofMarriagesinPrideandPrejudice[c].NewYork:ChelseaHousePublishers,1986.

岳普湖县| 永平县| 罗平县| 上杭县| 文成县| 平安县| 宜阳县| 潜山县| 凭祥市| 乌鲁木齐县| 定日县| 塔城市| 北辰区| 阿巴嘎旗| 无为县| 左权县| 同德县| 紫金县| 綦江县| 灵璧县| 个旧市| 彰化县| 东阿县| 芦山县| 遂平县| 衢州市| 康马县| 云霄县| 彝良县| 同德县| 建平县| 洪湖市| 新疆| 金华市| 全南县| 东阿县| 思南县| 洪洞县| 喀喇| 临猗县| 吉林市|