前言:本站為你精心整理了意圖和語(yǔ)篇制作范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
Abstract:Intentionalityisoneoftheseventextualstandardssuggested
byBeaugrande&Dressler(1981).Thewriter’sintentiondecideshis/her
textualstrategy.Inthepracticalworld,translationisusuallydone
foragivenpurposeandtheintentionofthetranslatoraffectshis/her
translationstrategies.ThispaperlooksintotheEnglishandChineseversions
ofUlyssesandthedifferentintentionsbetweentheoriginalwriterJames
Joyceandthetranslatorsaswellasdifferenttextualstrategiesthey
used.
Keywords:text;intentionality;textualstrategy;translationstrategy
摘要:意圖性是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(1981)提出的七項(xiàng)語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)之一。作者的意圖決定其寫(xiě)作策略。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的意圖,而且會(huì)直接地影響著譯本的制作策略。本文對(duì)英國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)《尤利西斯》原著和中譯本進(jìn)行了研究,從中分析原作者和譯者的不同意圖及其所引發(fā)的不同的語(yǔ)篇制作策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;意圖性;語(yǔ)篇策略;翻譯策略
1.引言
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種"交際活動(dòng)"(Communicative
occurrence),應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。銜接性和連貫性是以語(yǔ)篇為中心的最重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn),也是最明顯的語(yǔ)篇特征。這兩個(gè)特征顯示出語(yǔ)篇的各個(gè)成分是如何組合在一起并產(chǎn)生意義。但是,一個(gè)讀起來(lái)通順、銜接、連貫的語(yǔ)篇,還必須具有意圖性和可接受性才能起交際作用。另外,在實(shí)際生活中,人們有時(shí)為了各種動(dòng)機(jī)而使用不太銜接或不太連貫的語(yǔ)篇。按純語(yǔ)篇學(xué)標(biāo)準(zhǔn)界定的非語(yǔ)篇(non-text)也可能產(chǎn)生某種程度上的意義,例如語(yǔ)篇的表現(xiàn)形式、書(shū)寫(xiě)形式和其版面安排等因素,都會(huì)影響到語(yǔ)篇交際的效果(見(jiàn)黃國(guó)文
1988:55)。因此,反映作者態(tài)度的"意圖性"(intentionality)是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。
如果我們可以從語(yǔ)篇作者或讀者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇的功能。作者要透過(guò)語(yǔ)篇體現(xiàn)什么意圖?他的讀者對(duì)象是什么人?為了實(shí)現(xiàn)意圖,作者采取了什么策略?在翻譯中,語(yǔ)篇的意圖性和可接受性問(wèn)題要復(fù)雜得多,因?yàn)樵髡吆妥g者的意圖很可能不一樣,原文讀者和譯文讀者因?qū)儆趦煞N不同文化的群體而無(wú)可避免地有差異。在原文和譯文的意圖性不一樣的情況下,譯者應(yīng)采取什么策略以實(shí)現(xiàn)其意圖?本文將從英國(guó)現(xiàn)代主義作家James
Joyce的著作《尤利西斯》(Ulysses)和翻譯家蕭乾、文潔若的中譯本分析原作者和譯者意欲透過(guò)語(yǔ)篇去體現(xiàn)什么意圖,以及他們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)其意圖采取了什么策略和手段。用作研究的原文是1960年企鵝版,中譯本是1994年譯林版。
2.《尤利西斯》的意圖性
"在語(yǔ)篇的標(biāo)準(zhǔn)中,如果說(shuō)銜接性和連貫性的注重點(diǎn)是語(yǔ)篇本身的話(huà),那么意圖性及
可接受性關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)世界中的人--語(yǔ)言的使用者"(Bell1991:167)。
《尤利西斯》是英國(guó)現(xiàn)代主義作家JamesJoyce的作品,是西方意識(shí)流小說(shuō)的開(kāi)山之作。
書(shū)中所寫(xiě)雖是十八個(gè)小時(shí)內(nèi)發(fā)生的事情,內(nèi)容卻龐雜無(wú)比。書(shū)中人物的思想漫無(wú)天際,跳躍不定。其文字猶如一只萬(wàn)花筒,變化無(wú)常。作者猶如天馬行空,浮云流水,想到哪里寫(xiě)到哪里,還不時(shí)地引進(jìn)其過(guò)去作品中的人物,引用大量典故和俚語(yǔ)。不少人戲稱(chēng)《尤利西斯》原著為"天書(shū)",因?yàn)樗逎y懂。然而,翻譯該"天書(shū)"的翻譯家蕭乾、文潔若認(rèn)為,"這部主要以布盧姆為主人公寫(xiě)都柏林幾個(gè)市民從早晨八點(diǎn)到午夜共十八小時(shí)的活動(dòng)的小說(shuō),一方面紛紛揚(yáng)揚(yáng),而在結(jié)構(gòu)上又是最周密?chē)?yán)謹(jǐn)不過(guò)"(見(jiàn)譯本第12頁(yè))。
Joyce為什么要把此書(shū)寫(xiě)得如此撲朔迷離,艱深難懂?他的意圖是什么?Joyce本人在蘇黎世一家咖啡館里對(duì)人說(shuō),"我在這本《尤利西斯》里設(shè)置了那么多謎津,它將迫使幾個(gè)世紀(jì)的教授學(xué)者們來(lái)爭(zhēng)論我的原意……
這就是確保不朽的唯一途徑"。原來(lái)他的讀者對(duì)象是教授學(xué)者,目的是使他們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū)。雖然他最后一句可能有調(diào)侃的成分,但是也可能真是他的目的之一。
然而,蕭、文兩位翻譯家的意圖跟Joyce的意圖顯然不同,他們的目的是"化開(kāi)"Joyce的"謎津",解開(kāi)"天書(shū)"之謎。他們根據(jù)目的語(yǔ)社會(huì)的實(shí)際情況和讀者習(xí)慣制訂了譯本的目標(biāo):讀者對(duì)象是一般讀書(shū)界和研究者;目的是"盡最大努力"把艱澀難懂的原作"化開(kāi)","使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化",易懂可讀。因此所采取的措施是能"解謎"的,而不是"設(shè)置謎津"的(見(jiàn)中譯本第15-16頁(yè))。
3.《尤利西斯》中譯本翻譯策略分析
為了實(shí)現(xiàn)自己的目的意圖,Joyce采用了"設(shè)置謎津"的策略。謎津包括:生僻古奧的文字、艱深晦澀的內(nèi)容、撲朔迷離的人物與情節(jié)。而最大的謎津則是最后一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段末尾各加了一個(gè)句號(hào)外,沒(méi)有其他任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),句與句之間也無(wú)空白。這可說(shuō)是意識(shí)流創(chuàng)作方法中最"出位"的手法。整本小說(shuō)之中處處有"伏筆",章章有"謎津"。這些伏筆和迷津可說(shuō)是典型的互文性的體現(xiàn)。
譯者采用的是"解謎"策略,其具體方法是多方面的,其中最引人注目的有五種:(1)
解譯,即用常規(guī)的表達(dá)法把原著中非常規(guī)的文字游戲解讀出來(lái);(2)大量的注釋?zhuān)珪?shū)十八章共加了5991條注釋?zhuān)唬?)大量的"呼應(yīng)注",這在一般書(shū)中是不多見(jiàn)的;(4)原書(shū)用波折號(hào)來(lái)標(biāo)明對(duì)話(huà),中譯本改為中國(guó)讀者更習(xí)慣的引號(hào);(5)原書(shū)最后一章只有兩個(gè)標(biāo)點(diǎn),句與句之間無(wú)空白,中譯本在該加標(biāo)點(diǎn)的地方一律留了空格。限于篇幅,以下僅舉其中幾例來(lái)分析《尤利西斯》中譯本所用的翻譯策略。
例1.DavyByrnesmiledyawnednoddedallinone:
--Iiiiiichaaaaaaach!(177)
戴維·伯恩邊微笑邊打哈欠邊點(diǎn)頭。
"啊--哧!"((第八章:313)
原文中的長(zhǎng)字是smiled(微笑)yawned(打哈欠)nodded(點(diǎn)頭)三個(gè)字的連寫(xiě)。Joyce可能是要表現(xiàn)三個(gè)動(dòng)作的同時(shí)性,也可能是為了增加閱讀的難度。蕭、文二位翻譯家把Joyce
的文字游戲解讀出來(lái),方便了普通讀者,也方便了研究者,但同時(shí)也令原作的語(yǔ)言特點(diǎn)消失,使讀者無(wú)法從中譯本中領(lǐng)略原作者苦心。
例2.Ourgreatday,shesaid.FeastofOurLadyofMountCarmel.Sweetname
too:
caramel.(p.154)
她說(shuō):這是我們的大日子。迦密山[45]的圣母節(jié)。名字也挺甜:像糖蜜[46]。(第
八章:283)
注釋?zhuān)篬45]迦密山是以色列西北部一道山嶺。在《圣經(jīng)》中,為先知以利亞與崇拜
巴力神的眾先知對(duì)證真?zhèn)沃?。這里也是迦爾默羅會(huì)的發(fā)源地(約1156
年)。(324)
[46]這是文字游戲。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是caramel,這兩個(gè)
詞發(fā)音相近。(324)
此句來(lái)自書(shū)中主人公布盧姆想入非非的一個(gè)片斷。布盧姆是替報(bào)紙拉廣告的,是個(gè)充滿(mǎn)七情六欲的大俗人?!队壤魉埂肪褪峭ㄟ^(guò)布盧姆和另外幾個(gè)市井日常見(jiàn)到的凡夫俗子腦中倏忽閃現(xiàn)的思緒勾勒出來(lái)的。布盧姆喜歡吃有騷味的羊腰子,見(jiàn)到博物館的裸體女神像也要想入非非。在此段中,他想到了一個(gè)漂亮的修女,幻想著修女跟他說(shuō)話(huà),又從話(huà)語(yǔ)中的Carmel
聯(lián)想到詞形和發(fā)音相近的caramel。雖然生活中的每個(gè)人都有可能產(chǎn)生這種跳躍性的聯(lián)想,但對(duì)于習(xí)慣于閱讀常規(guī)語(yǔ)言語(yǔ)篇的讀者來(lái)說(shuō),這種文字游戲確實(shí)是一個(gè)不大不小的"謎津"。為了方便讀者和研究者,譯者在注釋中作了較詳盡的解釋。他們不僅介紹了Mount
Carmel的地理位置,還讓讀者了解到它是西方宗教文化的發(fā)源地之一;同時(shí)還解釋了此處Carmel和caramel的文字游戲。
例3.Godmadefood,thedevilthecooks.Devilledcrab.(171)
天主創(chuàng)造了食物,魔鬼制造了廚子[216]。辣子螃蟹[217]。(第八章:305)
注釋?zhuān)篬216]套用英國(guó)作家約翰·泰勒(1580-1653)的話(huà)。原為:"天主送來(lái)了食物,
魔鬼送來(lái)了廚子。"(《約翰·泰勒全集》)(333)
[217]這是文字游戲。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹則是devilledcrab;
devil與devilled讀音相近。(333)《尤利西斯》全書(shū)夾雜著多種語(yǔ)言,也蘊(yùn)藏著不同的文化,表現(xiàn)了作者的藝術(shù)匠心。書(shū)中許多典故出自《圣經(jīng)》及其它一些典籍(見(jiàn)例3)。如果沒(méi)有注釋?zhuān)峙乱话阕x者是很難讀懂里面的含義的。從例3可以看到,注釋比原文要長(zhǎng)得多。譯者在序言中說(shuō),他"一向不贊成文學(xué)作品(不論是創(chuàng)作還是翻譯)加注,覺(jué)得是對(duì)閱讀的一種干擾"(見(jiàn)中譯本:17)。但是,翻譯《尤利西斯》時(shí),由于譯者的意圖是化解原著中"謎津",讓一般讀書(shū)界和研究者容易讀懂和有用,于是注就多了起來(lái),例如第九章的注與本文的篇幅幾乎相同。
例4.--Isthebrotherwithyou,Malachi?
--DowninWestmeath.WiththeBannons.
--Stillthere?IgotacarefromBannon.Sayshefoundasweetyoungthing
down
there.Photogirlhecallsher.(27-28)
"弟弟跟你在一起嗎,瑪拉基?"
"他在韋斯特米恩。跟班農(nóng)[123]一家人在一起。"
"還在那兒?jiǎn)??班農(nóng)給我寄來(lái)一張明信片。說(shuō)他在那兒遇見(jiàn)了一個(gè)可愛(ài)的小妞
兒。他管她叫照相姑娘[124]"(第一章:51)
注釋?zhuān)篬123]韋斯特米恩位于都柏林市以西四十英里處,是愛(ài)爾蘭倫斯特省一郡。亞
歷克·班農(nóng)是個(gè)學(xué)生,參看第四章中米莉來(lái)信和第十四章注[146]及有關(guān)
正文。
[124]指本書(shū)另一主人公利奧波德·布盧姆的女兒米莉。她在韋斯特米恩郡穆
林加爾市的照相館工作。該市距都柏林五十英里。
DearestPapli,
Thankseversomuchforthelovelybirthdaypresent.……Iamgettingon
swimminginthephotobusinessnow……Thereisayoungstudentcomeshere
someeveningsnamedBannonhiscousinsorsomethingarebigswells……Your
fonddaughter,Milly(68)
最親愛(ài)的爹爹:
非常非常謝謝您這漂亮的生日禮物?!障噙@一行,現(xiàn)在我越干越順
當(dāng)?!袀€(gè)姓班農(nóng)的年輕學(xué)生,有時(shí)傍晚到這兒來(lái)。他的堂兄弟還是個(gè)什么大
名人……米莉(第四章:131)
Ourworthyacquaintance,MrMalachiMulligan,nowappearedinthedoorway
asthestudentswerefinishingtheirapologueaccompaniedwithafriend
whomhehadjustrenconutered,ayounggentleman,hisnameAlecBannon,
whohadlatecometotown,itbeinghisintentiontobuyacolourora
cornetcyinthefenciblesandlistforthewars.(399)
學(xué)生們之寓言行將結(jié)束,吾等畏友瑪拉基·穆利根先生偕初邂逅之友出現(xiàn)于門(mén)
口,系一青年紳士,名亞歷克·班農(nóng)[146]也。彼饒舌家著實(shí)儀表堂堂,并素以見(jiàn)
度翩翩自豪?,F(xiàn)將話(huà)題轉(zhuǎn)至本人服裝上,對(duì)天氣之乍變,憤然予以譴責(zé)。眾人則大
贊此公所提方案。其友,一年輕紳士,對(duì)新近之艷遇[159]喜不自勝,不禁告知
鄰座。(第十四章:701-2)
注釋?zhuān)篬146]班農(nóng),見(jiàn)第四章中米莉致布盧姆信。
[159]指班農(nóng)與布盧姆的女兒米莉交往事,見(jiàn)第一章注[124]。
呼應(yīng)注是《尤利西斯》的一大特色,這是因?yàn)樵膶?xiě)作方法決定的。例4的三段引語(yǔ),在原著中被Joyce設(shè)置在第一章27-28頁(yè)、第四章68頁(yè)和第十四章399頁(yè)。彼此之間相隔甚遠(yuǎn),人物之間的關(guān)系若隱若現(xiàn)。在第一章接近末尾處,由穆利根首次提到"班農(nóng)"和他遇到的可愛(ài)的小妞兒"照相姑娘";第四章通過(guò)米莉給她爸爸的信,我們知道她就是"照相姑娘",班農(nóng)有時(shí)傍晚去找她。到了第十四章,班農(nóng)再次出現(xiàn),章?quot;新近之艷遇"幾個(gè)字才揭開(kāi)了班農(nóng)和照相姑娘的秘密。這是Joyce
"設(shè)置謎津"的其中一例。對(duì)一般讀者而言,恐怕極少有人有足夠的耐性和記憶力去把相隔遙遠(yuǎn)的信息拼湊起來(lái)去解讀人物之間的關(guān)系。蕭、文兩位翻譯家確實(shí)是盡了最大努力去解讀、拼湊、連接Joyce
故意弄得零亂蕪雜,東一鱗西一爪的東西。通過(guò)他們所做的呼應(yīng)注,讀者不僅比較容易地理解了《尤利西斯》書(shū)中的內(nèi)容情節(jié),而且也了解到,此書(shū)雖然表面上龐雜無(wú)比,作者猶如天馬行空,想到哪里寫(xiě)到哪里,而實(shí)際上,此書(shū)在結(jié)構(gòu)上和邏輯上又上周密得令人贊嘆。
4.啟示:意圖決定策略
語(yǔ)篇是傳意情景中傳意信號(hào)的組合,我們可以從制作者或接受者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇功能。從制作者角度而言,重要的是要看作者意欲透過(guò)語(yǔ)篇體現(xiàn)什么意圖。意圖主宰語(yǔ)篇制作的策略(如闡釋主題、選擇修辭手段或非語(yǔ)言成分等),因此對(duì)語(yǔ)篇功能有莫大影響。就翻譯而言,"目的或意圖決定于任務(wù),必要時(shí)由譯者進(jìn)行調(diào)整。任務(wù)越具體,意圖就越容易清楚。如果能清楚地定出任務(wù)并有明確的意圖,譯者就可以得心應(yīng)手地翻譯,即是說(shuō),譯者就會(huì)清楚地知道,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原文做出哪些改變"
(Vermere1989:184-5)。
《尤利西斯》是一本探索人類(lèi)內(nèi)心世界為主旨的意識(shí)流小說(shuō)。作者不加評(píng)論地描繪人物的思想活動(dòng),捕捉人物頭腦中那毫不連貫,變幻無(wú)常,東一鱗西一爪的思緒。這種意識(shí)流顯得零亂蕪雜,漫無(wú)邊際。Joyce毫不掩飾地表示過(guò)要故意把它寫(xiě)得令人難懂,讓他心目中讀者對(duì)象--教授學(xué)者們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū)??磥?lái)Joyce
的意圖是實(shí)現(xiàn)了。十多年前筆者在香港大學(xué)進(jìn)修英國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),首次接觸到這本"天書(shū)",在抱怨其晦澀難懂的同時(shí),也驚訝地發(fā)現(xiàn),研究這本"天書(shū)"的專(zhuān)著擺滿(mǎn)了幾個(gè)書(shū)架,而且至今一直是文學(xué)研究者的熱門(mén)課題,幾乎年年都有喬學(xué)研究的專(zhuān)著問(wèn)世。這真應(yīng)驗(yàn)了甚至超出喬氏所預(yù)言的不朽了。
再看看蕭、文的中譯本,無(wú)可否定的是,譯本基本上保持了意識(shí)流小說(shuō)的特點(diǎn),譯者忠實(shí)地描繪了書(shū)中人物內(nèi)心的探險(xiǎn)歷程。但是,中譯本與原著的差異也是明顯的:(1)是大量的注釋使全書(shū)幾乎增加了一半的篇幅;(2)其次是原來(lái)的文字游戲很多被化解成普通文字或加了注,很多晦澀難懂的語(yǔ)言也被譯成了通俗易懂的文字;(3)是把波折號(hào)所標(biāo)明對(duì)話(huà)的形式改為中國(guó)讀者更習(xí)慣的引號(hào);(4)把原書(shū)幾乎沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的最后一章解讀出來(lái),在該加標(biāo)點(diǎn)的地方留了空格,大大降低了閱讀難度。總的說(shuō)來(lái),原來(lái)的"謎津"幾乎沒(méi)有了。原著讀者要自己進(jìn)入謎宮內(nèi)尋找出路,中譯本的讀者則好比在已經(jīng)標(biāo)明出路的謎宮里去看過(guò)去的熱鬧。
蕭乾自己雖然"一向不贊成文學(xué)作品加注,覺(jué)得是對(duì)閱讀的一種干擾"(見(jiàn)中譯本:17)。但是面對(duì)情況獨(dú)特的《尤利西斯》,譯者在翻譯時(shí),還是選擇了"該注則注"的原則,因?yàn)樗麄兊姆g意圖是很明確的,那就是讓中國(guó)的一般讀書(shū)界讀懂這本書(shū),以及使之對(duì)中國(guó)的研究者有用。中國(guó)的讀者和研究者與英語(yǔ)國(guó)家的讀者和研究者的知識(shí)結(jié)構(gòu)不一樣,其閱讀經(jīng)驗(yàn)也不相同;其次,英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言無(wú)論在音、形、還是義方面都有極大差異。因此譯者必須想盡辦法化解客觀(guān)的語(yǔ)言障礙和原作者故意制造的障礙。
如果用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)《尤利西斯》的蕭、文譯本的話(huà),很可能有人認(rèn)為它不夠忠實(shí)于原作的風(fēng)格,因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯論者認(rèn)為,在翻譯中,譯者"對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體,不能譯成文縐縐的書(shū)面體;……總之,原作怎樣,譯文也應(yīng)怎樣,盡可能還其本來(lái)面目"(張培基等1980:7)。
然而,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的或目標(biāo),并會(huì)引起一定的效果或開(kāi)拓一種新的局面,甚至可能會(huì)產(chǎn)生出一種"新產(chǎn)品";譯者必須根據(jù)預(yù)定的譯本功能來(lái)選擇最合適的翻譯策略,不管那些策略是否被視?quot;標(biāo)準(zhǔn)","只要目的正當(dāng),可以不擇手段"(the
endjustifiesthemeans)(見(jiàn)Reiss1989;Vermeer1989;Shuttleworth&Cowie
1997)。換句話(huà)說(shuō),如果中國(guó)的讀者和研究者接受蕭、文譯本并能從書(shū)中了解到西方的部分文學(xué)藝術(shù)和文化特點(diǎn),那么,他們的策略就是成功的。
5.結(jié)語(yǔ)
意圖性是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)之一,作者/譯者的意圖決定其寫(xiě)作/翻譯策略。本文分析了英國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)《尤利西斯》原著和中譯本的不同意圖及其所引發(fā)的寫(xiě)作/翻譯策略。原作者Joyce的意圖是把書(shū)寫(xiě)得令人難懂,讓教授學(xué)者們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū),因此他把書(shū)寫(xiě)得撲朔迷離,艱深難懂;而蕭、文兩位翻譯家的意圖跟Joyce的意圖顯然不同,他們是要讓中國(guó)的一般讀書(shū)界和研究者讀懂這本書(shū),了解所涉及的文學(xué)、文化等各方面的因素,因此他們盡最大努力解讀了艱澀難懂的原作,使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化,可讀易懂。
在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的意圖。在原作者和譯者的意圖不一致的情況下,譯者要在忠實(shí)于原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格還是忠實(shí)于讀者的問(wèn)題上做出選擇。他的選擇很可能會(huì)產(chǎn)生出一種與原著不一樣的新產(chǎn)品,但只要譯者的目的意圖正當(dāng),他的譯作被讀者接受,其翻譯策略就可認(rèn)為是正確的、可接受的。
參考文獻(xiàn):
[1]喬伊斯.尤利西斯(蕭乾、文潔若譯).南京:譯林出版社,1994.
[2]黃國(guó)文,語(yǔ)篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]Beaugrande,R.de&W.Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M].London
&NewYork:Longman,1981.
[4]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London
andNewYork:Longman,1991.
[5]Chesterman,A.ReadingsinTranslationTheory[C].Finland:OyFinn
LecturaAb.,1989.
[6]Joyce,J.Ulyssese.Harmondsworth,Middlesex:PenguinBooksLtd.,1960.
[7]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalApproaches
Explained[M].Manchester:St.
JeromePublishing,1997.
[8]Reiss,K.Texttypes,TranslationTypesandTranslationAssessment[A].
A.Chesterman.Readingsin
TranslationTheory[C].Finland:OyFinnLecturaAb.,1989:105-15.
[9]ShuttleworthM.&M.Cowie.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:
St.JeromePublishing,1997.
[10]Vermeer,HansJ.SkoposandCommissioninTranslationalAction[A].
A.Chesterman..Readingsin
TranslationTheory[C].Finland:OyFinnLecturaAb.,1989:173-187.