前言:本站為你精心整理了郁達(dá)夫創(chuàng)作與翻譯的美學(xué)一致性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
作品的格調(diào)多呈現(xiàn)灰暗、感傷、頹廢的色彩
“感傷主義”(也被郁達(dá)夫稱作“殉情主義”)深受郁達(dá)夫的推崇:“把古今的藝術(shù)總體積加起來,從中間刪棄了感傷主義,那么所余的還有一點(diǎn)什么?莎士比亞的劇本,英國18世紀(jì)的小說,浪漫運(yùn)動中的各詩人的作品,有哪一篇完全脫離感傷之域?”[3]243“感傷主義”的主要特征是“缺少猛進(jìn)的豪氣與實(shí)行的毅力,只是陶醉于過去的回憶之中。而這一種感情上的沉溺,又并非是情深一往,如萬馬的奔馳,狂飆的突起,只是靜止的、悠揚(yáng)的、舒徐的。所以殉情主義的作品,總帶有沉郁的悲哀,詠嘆的聲調(diào),舊事的留戀,與宿命的嗟怨。”[1]128-129他認(rèn)為這種文學(xué)思潮產(chǎn)生的語境是“國破家亡,陷于絕境的時(shí)候”,或是“生活不定的時(shí)候”[1]129。郁達(dá)夫的文學(xué)實(shí)踐也頗受“感傷主義”的影響。無論是在創(chuàng)作中還是在翻譯中,他都極其注重主觀抒情,著意描寫人生的悲苦和不幸,重點(diǎn)刻畫人的精神痛苦和情感危機(jī)?!伴喿x郁達(dá)夫的小說,濃郁的感傷氣息可謂撲面而來:感傷的個性與心理,感傷的情節(jié)與環(huán)境,感傷的情緒和氛圍,感傷的抒情與敘事……這一切因素的融合,構(gòu)成了郁達(dá)夫小說的感傷美學(xué)風(fēng)格。”[4]49《南遷》中的伊人學(xué)識淵博、才華橫溢,外語水平很高,還深受社會主義思潮影響,同情大眾。他胸懷三大抱負(fù):金錢、愛情、名譽(yù),有志為祖國奉獻(xiàn)青春和智慧,卻又為社會所不容,報(bào)國無門。最終他的理想破滅,縱情酗酒,自甘墮落,憂傷、凄涼無處不在。難怪人們常說,郁達(dá)夫的《沉淪》是悲鳴之作,《蔦蘿行》是悲哀的結(jié)晶,《寒灰集》是訴苦愁的哀曲,甚至連《春潮》中對兒童生活的描述也含著淡淡的哀傷和童心早熟的苦淚。讀郁達(dá)夫的譯作,我們也幾乎感受不到快樂和陽光,只有灰暗的色彩疊加著頹廢、感傷、陰郁、悲苦等情緒,逐漸將讀者的視線引向悲苦的人生,將讀者的情緒引向憂郁、低沉。《幸福的擺》為我們彈奏了一支凄美的愛情悲曲:高中教員華倫愛上了百萬富豪的女兒愛倫琪兒瑪,卻因?yàn)殚T第差異無緣牽手,只能眼睜睜看著心愛的姑娘嫁入豪門;從此華倫開始浪跡天涯,直至彌留之際,他才聽到他鐘愛一生、等待一生的女人說:“我是愛你的,老早就愛你的,還沒有把你忘記過?!保?]73這個故事還揭示了這樣一個生活哲理:期待越高,失望越大;而當(dāng)你無欲無求時(shí),便再也沒有失望和痛苦了。還有《馬爾戴和她的鐘》、《一女侍》等幾部譯作也都是關(guān)于普通人的悲劇,其中的主人公或因失去了他們的最愛而過著凄慘、孤獨(dú)的生活,或因過度勞累、憂郁而失去健康乃至生命。故事的色彩都是灰色的,情調(diào)都是感傷、沉郁的。
強(qiáng)調(diào)作品的主觀性、抒情性,而不注重
故事情節(jié)的設(shè)計(jì)和人物形象的刻畫郁達(dá)夫的小說常被稱作散文化現(xiàn)代抒情小說或“自敘傳小說”,這是由他首創(chuàng)的一種新的小說體裁。這種小說一般沒有復(fù)雜曲折的故事情節(jié),也不注重精心刻畫人物形象及性格,但是它注重主人公通過直抒胸臆的反復(fù)詠嘆表達(dá)自己的主觀感受,展示自己的心理活動和內(nèi)心獨(dú)白,作品的語言多為娓娓道來的抒情散文式的,簡單質(zhì)樸、清新綺麗、韻味十足、流動性鮮明,彰顯著散文詩的風(fēng)格,作品中鮮有人物對話,并自由地插入詩歌等。這與傳統(tǒng)的情節(jié)小說截然不同。譬如他的早期代表作《沉淪》就沒有生動曲折的情節(jié),對主人公的形象、性格等著墨也不多,但是對主人公主觀情緒的宣泄、內(nèi)心苦悶的傳遞卻是濃墨重彩。他的后期代表作《遲桂花》同樣沒有離奇的情節(jié),沒有復(fù)雜的人物關(guān)系,也沒有鮮明的典型人物形象。作者以“遲桂花”這種自然景物為自己情感與理想的隱喻,是一個象征性的抒情形象,其他主要人物形象也多是象征性的抒情形象。郁達(dá)夫的譯作也多注重主人公的心理及情感的表達(dá),而不注重曲折情節(jié)的構(gòu)思和鮮活人物形象的刻畫。《馬爾戴和她的鐘》中的孤女馬爾戴自雙親去世后便失去了歡樂,離群索居,十年里與一個“她最能談話的伴侶”[2]10和她“在一道的經(jīng)過了許多甘苦”[2]14的舊鐘相依為命的哀婉故事。其中的主要人物只有“我”和馬爾戴,所謂的情節(jié)也不過是以時(shí)間為線索,白描了馬爾戴從天真的少女直至人近中年時(shí)暮氣沉沉的生活,其中穿插了些許對往事的簡單回憶。然而小說對馬爾戴凄清、封閉、孤寂、苦悶等心理及情感的傳遞,卻是非常成功?!兑慌獭穭t以悲哀的語調(diào)講述了一個愛爾蘭姑娘的凄慘遭遇。她漂泊到巴黎,為了生存不得不在一個咖啡館里做女招待,她得了肺炎卻無錢看病也不能休息。該作品同樣沒有用很多的筆墨刻畫女招待的形象,也沒有生動、曲折的情節(jié)描繪女招待的悲慘經(jīng)歷,只是通過“我”的旁觀視角,夾雜著女招待輕描淡寫的自我述說,以及咖啡館里其他客人所透露的一些信息,最終繪成了一幅被命運(yùn)“撥弄到極邊的咖啡館”[2]24的女招待悲慘一生的素描。郁達(dá)夫的譯作中也鮮見濃墨重彩地描繪人物形象、刻畫人物性格,而是多通過對人物心理、情感的描述,通過周圍人的視角和語言,反映主人公的性格、境況及命運(yùn)等。(四)對浪漫主義和唯美主義的偏愛郁達(dá)夫在日本留學(xué)期間就閱讀了1000多部外國文學(xué)作品,深受浪漫主義和唯美主義的影響。郁達(dá)夫認(rèn)為浪漫主義“把理智和意志完全拿來做感情的奴隸。情之所發(fā),不怕山的高,海的深,就是拔山倒海,也有所不辭”[1]131;它是“情熱的、空想的、傳奇的、破壞的”[1]131。郁達(dá)夫非常崇拜盧梭(被其稱為“盧騷”),認(rèn)為“他的精神,到現(xiàn)在還沒有死,他的影響,籠罩下了浪漫運(yùn)動的全部”[1]375;世人對盧梭的不公正批評令郁達(dá)夫極為憤慨:“喜馬拉雅山的高,用不著矮子來稱贊,大樹的老干,當(dāng)然不怕蚍蜉來沖擊,……小人國的矮批評家,你們即使把批評眼裝置在頭頂?shù)陌l(fā)尖上面,也望不到盧騷的腳底,還是去息息力,多讀幾年盧騷的書再來批評他吧?!保?]359郁達(dá)夫還撰寫了《盧騷傳》和《盧騷的思想和他的創(chuàng)作》等文章,翻譯了盧梭的著作《一個孤獨(dú)漫步者的沉思》,極力向中國讀者推薦盧梭。在盧梭的影響下,郁達(dá)夫格外強(qiáng)調(diào)文學(xué)的主觀性,認(rèn)為自我表現(xiàn)是文學(xué)的主要功能,文學(xué)中的情感表達(dá)遠(yuǎn)重于理性思考,文藝的重點(diǎn)應(yīng)放在個人經(jīng)驗(yàn)、個人想像及個人情感的傳遞上,文學(xué)家應(yīng)更多依賴自我感覺。郁達(dá)夫的小說,如《沉淪》、《春風(fēng)沉醉的晚上》、《茫茫夜》等多帶有濃郁的浪漫主義氣息,他所翻譯的小說,如《一位紐英格蘭的尼姑》、《愛的開脫》、《理發(fā)匠》等也都帶有鮮明的浪漫主義色彩。郁達(dá)夫先天的感傷氣質(zhì)以及后天造就的憂郁氣質(zhì)使得他對充滿凄涼、哀婉、痛苦、憂傷等格調(diào)的文學(xué)作品格外偏愛,所以他對唯美主義情有獨(dú)鐘。他曾撰寫了《集中于〈黃面志〉的人物》介紹王爾德等唯美主義作家,還寫了《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》,評價(jià)珰生詩歌的翻譯問題并據(jù)此提出了“學(xué)思得”翻譯觀。他的小說《銀灰色的死》就是取材于珰生的一段羅曼史?!皩憽冻翜S》的時(shí)候,在感情上是一點(diǎn)兒也沒有勉強(qiáng)的影子映著的;我只覺得不得不寫,又總覺得只能照那么地寫,什么技巧不技巧,詞句不詞句,都一概不管。正如人感到了痛苦的時(shí)候,不得不叫一聲一樣,又哪能顧得這叫出來的一聲,是低音還是高音?”[1]466這正是他感傷、苦悶、厭世、頹廢等唯美情緒的一種近乎真實(shí)、自然的宣泄。他的譯作《一個殘敗的廢人》、《馬爾戴和她的鐘》、《幸福的擺》等也都具有鮮明的感傷、頹廢、苦悶等唯美傾向。
郁達(dá)夫創(chuàng)作與翻譯的美學(xué)一致性的其他佐證
對于翻譯,郁達(dá)夫認(rèn)為,“譯文在可能的范圍內(nèi),當(dāng)使像是我自己寫的文章,原作者的意思,當(dāng)然是要顧到的,可是譯文文字必使像是我自己做的一樣”[1]615??梢姡谧鹬卦髡叩乃枷爰霸饕饬x的同時(shí),強(qiáng)調(diào)要以創(chuàng)作的精神對待譯文,并盡量使譯文在文字、風(fēng)格等方面與自己的創(chuàng)作風(fēng)格保持一致。他同時(shí)代的作家、評論家也認(rèn)為他的翻譯與創(chuàng)作有著諸多的相似性。鄒嘯認(rèn)為郁達(dá)夫“所譯的《小家之伍》幾乎是他的創(chuàng)作,因?yàn)槟切┩鈬怂f的話正也是作者自己所要說的話?!保?]序1還有,《幸福的擺》發(fā)表后,很多人誤以為它是他本人的創(chuàng)作,沈從文就是其中一例,他以為這是郁達(dá)夫自己所做的小說,只不過是“加了一個外國人的假名而已”[1]628,因?yàn)樗诒憩F(xiàn)手法和寫作風(fēng)格上與郁達(dá)夫所創(chuàng)作的小說有著極大的相似性。后世的研究者也認(rèn)為郁達(dá)夫的翻譯與創(chuàng)作有著明顯的一致性。謝天振、查明建說:“創(chuàng)造社的另一位重要作家郁達(dá)夫……的翻譯活動與他的創(chuàng)作有著特別密切的關(guān)系,翻譯的選擇和其創(chuàng)作中的借鑒有著明顯的一致性。他所譯介的俄國作家屠格涅夫和德國作家林道,恰好都是對其創(chuàng)作影響極大的外國作家。”[6]76劉久明也持相似的觀點(diǎn):“郁達(dá)夫的小說不僅在表現(xiàn)內(nèi)容和人物塑造上與施篤姆有著許多相似之處,在藝術(shù)風(fēng)格上,也明顯地借鑒了施篤姆?!保?]162這些都進(jìn)一步證明了郁達(dá)夫的創(chuàng)作與翻譯確實(shí)存在著明顯的美學(xué)一致性。
郁達(dá)夫創(chuàng)作與翻譯的美學(xué)一致性的影響及意義
郁達(dá)夫創(chuàng)作與翻譯在美學(xué)上存在著鮮明的一致性這一特色,反映了創(chuàng)作與翻譯之間的互動關(guān)系,二者相互影響、相互促進(jìn)、和諧共生、共同發(fā)展。首先創(chuàng)作影響翻譯。承擔(dān)翻譯任務(wù)的譯者,不可能不受到目標(biāo)語語言、文學(xué)及文化的影響;譯作的意義,也誕生于目標(biāo)語的語言及文化語境之中,它必然要受到目標(biāo)語語言、文學(xué)、美學(xué)及文化等觀念的制約。有些情況下,譯者在翻譯選材時(shí)就刻意尋找與目標(biāo)語中有影響力的作家之作品的特色、風(fēng)格相類似的原語作家之作品來翻譯,或者在翻譯過程中有意采用相似性的翻譯策略,刻意采用與目標(biāo)語文學(xué)作品的語言文字、篇章結(jié)構(gòu)、寫作風(fēng)格等方面相類似的手法來翻譯,使讀者感覺似曾相識,在心理上產(chǎn)生親近感,這有助于譯作在目標(biāo)中的接受和傳播。反過來,翻譯也影響創(chuàng)作。有些創(chuàng)作就是在翻譯的影響和刺激下而誕生的,有些創(chuàng)作本身就是著意模仿翻譯作品而為的,其中的語言、結(jié)構(gòu)、主題及寫作手法、美學(xué)特色等均與翻譯作品有著很大的相似性。好的翻譯可以使一些原本一般的原語文本得到較好的闡釋與傳播;也能使一些原本較差的原語作品獲得新生,以嶄新的面貌走入讀者視野;還能使一些原本優(yōu)秀的原語文本更加生機(jī)勃發(fā),光彩照人。出身于文學(xué)家的郁達(dá)夫,他的翻譯自然會受到他的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)及技巧的影響,同時(shí)他也會主動選擇一些與自己的美學(xué)品味、寫作風(fēng)格比較相近的作家作品來翻譯;身為翻譯家的郁達(dá)夫,他的創(chuàng)作也自然會受到他的翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響,把在翻譯過程中學(xué)到的寫作技巧、敘事手法等自覺或不自覺地運(yùn)用到創(chuàng)作中去。他于翻譯中學(xué)習(xí)創(chuàng)作,于創(chuàng)作中領(lǐng)悟翻譯,二者相互影響、相得益彰,最終錘煉出了一代文學(xué)宗師和翻譯大師。特別值得一提的是,作為個性鮮明的文學(xué)家和翻譯家,郁達(dá)夫非常偏愛散文化抒情小說。他所注重的不是如何對人生和社會現(xiàn)實(shí)加以客觀的反映或揭示,而是如何對作品中人物的主觀感受和心理情感進(jìn)行率真而深刻的表達(dá)。這種獨(dú)具特色的寫作手法,強(qiáng)烈地沖擊了“樂而不淫,哀而不傷”、“文以載道”、“抒情言志”等傳統(tǒng)文學(xué)觀及美學(xué)觀,為“五四”文學(xué)開創(chuàng)了新的文體形式,豐富了文學(xué)的表現(xiàn)手法,豐富了文藝美學(xué)的內(nèi)涵。
郁達(dá)夫文學(xué)實(shí)踐中的這一特色還說明,對于一國之文學(xué),翻譯與創(chuàng)作同等重要。盲目地崇洋媚外,只把眼光放在譯介外國文學(xué)作品而忽視本國的文學(xué)創(chuàng)作,必然導(dǎo)致本民族文學(xué)的滯后、衰落,必然導(dǎo)致它在世界文壇的失語和邊緣化;然而注重創(chuàng)作而忽視翻譯、過分褒揚(yáng)創(chuàng)作而貶低翻譯或者把翻譯視為創(chuàng)作的附庸,同樣也是偏頗的,文學(xué)的近親繁殖必然導(dǎo)致創(chuàng)作才思的枯竭、寫作技術(shù)的陳腐,最終還是要招致本民族文學(xué)的枯萎和衰竭。一國欲圖文學(xué)之發(fā)展,必須翻譯與創(chuàng)作二者兼重,厚此薄彼或厚彼薄此,都將誤入歧途。這對于當(dāng)下及今后的文學(xué)建設(shè)都具有警示性意義。
作者:張萬敏馬建華單位:長春師范學(xué)院外語學(xué)院