前言:本站為你精心整理了近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究微觀范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯美學(xué)是對(duì)語言翻譯的升華和發(fā)展,可以增強(qiáng)翻譯的靈動(dòng)性和審美性,使翻譯文本準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,同時(shí)體現(xiàn)出一定美感。我國(guó)翻譯美學(xué)研究經(jīng)歷了近現(xiàn)代的發(fā)展,無論內(nèi)容還是形式都有了明顯變化。通過介紹我國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究范圍,總結(jié)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的基本情況,并積極反思,提出翻譯美學(xué)應(yīng)堅(jiān)持客觀分析,重視實(shí)事求是;關(guān)注讀者感受,尊重讀者意見;豐富研究?jī)?nèi)涵,完善研究范圍,從而推動(dòng)我國(guó)翻譯美學(xué)研究不斷發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中國(guó);近現(xiàn)代;翻譯美學(xué);審美性
翻譯是不同語言、文化之間進(jìn)行交流的主要手段,通過翻譯能讓更多人對(duì)其他國(guó)家產(chǎn)生了解。我國(guó)對(duì)外聯(lián)系的時(shí)間較早,翻譯工作自古有之,并且一直強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要保持翻譯美感,增強(qiáng)翻譯的文學(xué)色彩。但目前為止,我國(guó)已有大量學(xué)者對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行過研究,包括嚴(yán)復(fù)、錢鐘書、林語堂等。但是,翻譯美學(xué)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。隨著人類生活的不斷變化,翻譯要求也應(yīng)有所不同。
一、中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究范圍界定
我國(guó)學(xué)者在翻譯美學(xué)研究方面取得了突出成績(jī),強(qiáng)有力地推動(dòng)了翻譯美學(xué)發(fā)展,使翻譯美學(xué)研究逐漸在規(guī)范化和科學(xué)化等方面得到了高效提升。翻譯美學(xué)的實(shí)質(zhì)是美學(xué)與翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合。在翻譯過程中應(yīng)用翻譯美學(xué),一方面可以提升翻譯文本的質(zhì)量;另一方面,也可以增強(qiáng)讀者對(duì)翻譯作品的關(guān)注。與一般研究相同,中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究也有較為嚴(yán)格的范圍限制,使美學(xué)研究工作更具針對(duì)性,從而減少了美學(xué)研究的偏差。通常,翻譯美學(xué)作用于翻譯文本本身,首先,要保證文本翻譯的準(zhǔn)確性,能夠全面具體地將文本表達(dá)的信息翻譯出來,讓閱讀對(duì)象能夠看懂理解。然后,是進(jìn)行語言上的潤(rùn)色,讓語言更符合本區(qū)域內(nèi)閱讀對(duì)象的審美需要,使其在閱讀過程中能夠感受到翻譯者的誠(chéng)意,并領(lǐng)會(huì)語言的細(xì)膩與美好。
二、中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的回顧
(一)近代翻譯美學(xué)研究概述
我國(guó)很多學(xué)者在研究過程中提出了眾多翻譯理論。通過翻閱相關(guān)資料可以看到,近代政府對(duì)翻譯美學(xué)的研究并不熱衷,官方很少對(duì)翻譯工作進(jìn)行管理和規(guī)劃。因此,近代翻譯美學(xué)的興起主要依靠先進(jìn)知識(shí)分子的力量。其中,嚴(yán)復(fù)就是近代翻譯美學(xué)研究的主要代表。他認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯的過程中,除保證原文意思不變、語言通順外,還要保證語言雅致,即翻譯界中廣為流傳的“信達(dá)雅”。通過這種方式翻譯出來的作品一般文學(xué)性質(zhì)較高,講究詞句斟酌,但是由于翻譯文本風(fēng)格以及內(nèi)容方面的差異,“信達(dá)雅”能真正發(fā)揮作用的機(jī)會(huì)并不多。很多研究人員在了解嚴(yán)復(fù)的翻譯思想后,對(duì)雅的認(rèn)定難以保持一致。同時(shí),嚴(yán)復(fù)在近代提出了自己的翻譯美學(xué)研究觀點(diǎn),引起了后續(xù)眾多學(xué)者關(guān)注。部分學(xué)者對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯美學(xué)理論提出一些質(zhì)疑,認(rèn)為過分追求雅往往會(huì)適得其反,不利于保持翻譯作品的真。但絕大對(duì)數(shù)學(xué)者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)提出的觀點(diǎn)利大于弊,有很多可以借鑒和學(xué)習(xí)的地方。其中,季羨林、羅新璋等都對(duì)嚴(yán)復(fù)的理論進(jìn)行了重新論證,并在其中加入自己的看法和意見。但是,無論如何更改,對(duì)美的追求一直是翻譯的核心。
(二)現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究概述
與近代翻譯美學(xué)研究不同,現(xiàn)代翻譯美學(xué)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加清晰透徹。沒有了政治以及歷史條件的束縛,針對(duì)翻譯美學(xué)的研究也進(jìn)入了一個(gè)更加寬廣的范疇,并且開始對(duì)翻譯方面的局部問題進(jìn)行關(guān)注。其中,就審美而言,現(xiàn)代很多研究人員都認(rèn)為,翻譯審美應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,存在于翻譯過程的每個(gè)環(huán)節(jié)中,在翻譯對(duì)象選擇、主體設(shè)定、翻譯實(shí)施等多個(gè)方面都要體現(xiàn)美。部分研究人員還提出通過制定審美標(biāo)準(zhǔn)來優(yōu)化翻譯審美。此外,部分研究人員還在研究過程中提出,打破傳統(tǒng)翻譯的界限,積極學(xué)習(xí)西方的美學(xué)思想,進(jìn)而充實(shí)和革新我國(guó)的翻譯美學(xué)思想。當(dāng)然,這種做法對(duì)我國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展有利有弊,關(guān)鍵在于引入西方美學(xué)思想的尺度和應(yīng)用方法。如果能夠合理控制尺度,進(jìn)行適當(dāng)改良,那么其將對(duì)我國(guó)翻譯美學(xué)產(chǎn)生有利影響。
三、中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的反思
(一)堅(jiān)持客觀分析,重視實(shí)事求是
首先,應(yīng)意識(shí)到前人在對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行研究的過程中存在不完善的地方,而這些不完善的產(chǎn)生主要與當(dāng)時(shí)的歷史背景、政治條件以及思維方式等有直接關(guān)系。因此,在對(duì)前人研究成果進(jìn)行分析的過程中,應(yīng)綜合考量,從多個(gè)方面思考問題。其次,要避免傾向式判斷。在對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)進(jìn)行回顧的過程中,要堅(jiān)持客觀分析,重視實(shí)事求是,用辯證的方式對(duì)前人的研究成果進(jìn)行分析,進(jìn)而從中吸取有益經(jīng)驗(yàn)。其中,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”雖然存在一定的狹隘性,但其的確是我國(guó)現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的根基,值得研究人員進(jìn)行深入研究,進(jìn)而為現(xiàn)代翻譯美學(xué)發(fā)展提供有益參考。
(二)關(guān)注讀者感受,尊重讀者意見
筆者在對(duì)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究進(jìn)行了解的過程中發(fā)現(xiàn),無論是近代翻譯美學(xué)研究還是現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究,都沒有充分重視讀者的意見。即使現(xiàn)代部分研究人員意識(shí)到關(guān)注讀者感受的重要性,但在實(shí)際翻譯過程中真正能夠與讀者進(jìn)行有效溝通的翻譯人員卻少之又少。究其原因,第一是因?yàn)楫?dāng)前以讀者為中心的理念還沒有在翻譯行業(yè)推廣;第二是因?yàn)闆]有建立良好的溝通渠道,翻譯人員與讀者之間缺乏直接接觸,無法讓翻譯人員及時(shí)了解讀者的意見。鑒于此,為保證我國(guó)翻譯美學(xué)可以得到更好發(fā)展,可以從以下幾方面進(jìn)行改革。首先,要轉(zhuǎn)變翻譯人員思想,使其堅(jiān)持自己翻譯理念、審美標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),樹立服務(wù)讀者、以讀者為中心的思想,主動(dòng)站在讀者的角度進(jìn)行翻譯審美選擇。其次,在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上建立讀者反饋意見搜集信箱,或者以論壇的形式吸引更多讀者就翻譯審美問題進(jìn)行討論,進(jìn)而使翻譯人員能夠準(zhǔn)確把握讀者的審美傾向。最后,要尊重讀者意見,并在作品翻譯過程中有所體現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代環(huán)境下的讀者與過去的讀者存在本質(zhì)上的不同,他們更愿意發(fā)表自己的看法,并且選擇符合自己審美要求的作品進(jìn)行閱讀。因此,翻譯工作者要獲得讀者認(rèn)可,就應(yīng)尊重讀者的意見,并將其融入翻譯美學(xué)發(fā)展中。
(三)豐富研究?jī)?nèi)涵,拓展研究范圍
翻譯研究本身是一項(xiàng)客觀公正的活動(dòng),過程中要盡量避免主觀因素的影響。所以,在進(jìn)行翻譯美學(xué)研究的過程中,無論是研究人員還是翻譯人員,都要深挖翻譯文本的內(nèi)涵,注重拓展研究范圍,給予丑或者美公正的判斷。實(shí)際上,所謂丑或美只是一個(gè)相對(duì)概念,在某些情況下適當(dāng)?shù)某蠓炊茏尫g的韻味得到更大提升。因此,現(xiàn)代翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)把握適度二字,不應(yīng)過分追求翻譯的美而刻意美化原文中并不完美的東西。
四、結(jié)語
翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的衍生部分,在我國(guó)近代已經(jīng)興起,并隨著時(shí)間推移不斷完善。本文通過對(duì)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)的研究,了解我國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究取得的成績(jī),并認(rèn)識(shí)到多方面的不足。為彌補(bǔ)這些不足,應(yīng)重新端正對(duì)翻譯美學(xué)的看法,減少對(duì)翻譯審美的過分追求,樹立科學(xué)翻譯、合理翻譯的觀念,在保證忠誠(chéng)于原文本的前提下,迎合現(xiàn)代讀者的審美觀念,進(jìn)行實(shí)際的翻譯活動(dòng)。只有這樣,才能充分發(fā)揮翻譯美學(xué)的作用,提升現(xiàn)代翻譯人員的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]陳學(xué)偉,張嘉佳.中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)研究的回顧與反思[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):84-87.
[2]王志斌,茍彥輝.淺析中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程[J].金田,2015,(3):114-117.
[3]孔令會(huì).從美學(xué)視角探究翻譯之美[J].價(jià)值工程,2014,(8):300-301.
作者:王文銘 單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院