在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

以張藝謀作品為例談影視字幕翻譯

前言:本站為你精心整理了以張藝謀作品為例談影視字幕翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

以張藝謀作品為例談影視字幕翻譯

0引言

當(dāng)前,世界經(jīng)濟的全球化趨勢已不可阻擋,隨之而來的就是世界各國之間文化交流的日漸頻繁;影視作品是一種重要的文化媒介,其字幕翻譯備受關(guān)注。成功的字幕翻譯對于國產(chǎn)電影走向世界和傳播中國文化起著舉足輕重的作用,成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域?!盵1]中國的國產(chǎn)電影若想在世界電影的文化殿堂里占有一席之地,成功的字幕翻譯必然予以重視。近年對影視字幕翻譯的研究集中于以目的論視角、關(guān)聯(lián)理論視角來探討其翻譯策略,但從生態(tài)翻譯視角卻鮮有人涉及。張藝謀導(dǎo)演的《金陵十三釵》可謂是一部戰(zhàn)爭史詩電影,該電影以南京大屠殺為背景,向人們展示了在抵抗日本法西斯的抗?fàn)幹校?2位身份低微的風(fēng)塵女子和一位極具責(zé)任心的小男孩,在面臨生死抉擇的時候毅然代替教堂里的女學(xué)生,去赴一場悲壯的死亡之約。此片在國內(nèi)榮登2011年度票房冠軍,在歐洲電影市場也取得了不錯的成績。除了電影本身的藝術(shù)感染力外,電影字幕的成功翻譯也是功不可沒。本文將選擇《金陵十三釵》中的幾處精彩翻譯,從生態(tài)翻譯視角來探討影視字幕的翻譯策略。

1翻譯適應(yīng)選擇論概述

“翻譯適應(yīng)選擇論”是由胡庚申教授提出的一種全新的生態(tài)翻譯理論,在譯學(xué)界可謂是刮起了一陣新風(fēng)。該理論以達爾文生物進化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本思想和原理為指導(dǎo),指出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境就是指“原語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”;是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[2]。

2影視字幕翻譯特點

影視字幕可以算得上是一個真正意義上“隱身的譯者”,雖不可見,但是他的作用卻是不言而喻的。一言以蔽之,它的出現(xiàn)使觀眾可以從聽覺和視覺全方面把握影視的內(nèi)容,在短時間內(nèi)欣賞到電影的藝術(shù)精華,感受影視的魅力。

字幕翻譯主要有三個特點:

2.1時空局限性影視聲音或圖像持續(xù)時間稍縱即逝,這就體現(xiàn)了時間上的限制;字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度要求同步,講話速度越快,字幕的顯示時間越短。空間限制體現(xiàn)在熒幕,屏幕大小受限,而字幕長度也必須適合觀眾的閱讀視野。這就要求譯者在有限的時間和空間里傳遞足夠的信息。

2.2口語性對白貫穿于影視字幕中,其大部分應(yīng)歸于口語范疇,所以譯文要力求通俗易懂,簡潔自然,流暢明了;符合目的語的口語特點。

2.3文化差異性任何兩種語言之前都存在文化的差異,字幕翻譯不可避免的也會涉及到兩種文化之間的差異性。影視作品在一定程度上體現(xiàn)了一個國家的文化,字幕的翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞和交流。文化的差異來自方方面面,字幕翻譯中要格外重視原語中的一些文化意象(如文化習(xí)俗,俚語,諺語等文化用語),在翻譯中要加以轉(zhuǎn)換。胡庚申指出:翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換(語言,文化,交際);譯評標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。從生態(tài)翻譯學(xué)看字幕翻譯,就是要從這幾個方面整體把握、多維轉(zhuǎn)換,只有在各個維度上達到適切,才能創(chuàng)造出最佳譯文。影視翻譯的過程可以看成是一個譯者、影視源語字幕和觀眾三方進行互動的一個整體,其中譯者,即字幕的翻譯處于中心的位置,其必須根據(jù)影視字幕的特點和觀眾的接受能力,做出在語言維度,文化維度,交際維度上的多維度轉(zhuǎn)換和適應(yīng)。

3翻譯適應(yīng)選擇論下《金陵十三釵》字幕翻譯個案研究

3.1語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的[2]。對于影視翻譯來說,譯者雖然是“隱身的”,但是卻居在電影語言傳達和觀眾信息接收的中心地位,因此字幕的翻譯要盡量在語言的風(fēng)格、修辭特點、句型特點等做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。例1原文:“都怪我!”“怎么能怪你呢?”“我看就是怪你。”譯文:“Itisallmyfault!”“Itisnotyourfault.”“Itisyourfault.”電影中三名學(xué)生在一起,一個人自我埋怨,一個人表示出于好心的安慰,一個人對此表達了不滿。這三句話都用到了動詞“怪”。譯文為了適應(yīng)原文的用詞的工整,將三句話的動詞“怪”都譯為英文中的名詞“fault”,且各句子的主語也統(tǒng)一用It,這樣避免了使用其他人稱代詞而使句子書面化。值得注意的是,原文中的第二句是反義疑問句,想表達的其實是一種否定,如果直譯為“Howcanitbeyourfault?”則一定程度上破壞了三個譯文句子結(jié)構(gòu)的完整,所以最后譯文采用了肯定的語氣,既表達了原文的說話者的意圖,也使三句譯文有了統(tǒng)一的句型結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。顯而易見,語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也不可避免地涉及到了文化維、交際維等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,事實上,語言維、文化維和交際維等這些維度是相互關(guān)聯(lián)的,它們會同時在譯者的適應(yīng)和選擇過程中發(fā)揮作用,下面對其分開闡述以便讀者更方便了解它們各自的側(cè)重點。

3.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化影視作品與文化密不可分,影視字幕會不可避免地滲透著濃厚的民族氣息,蘊藏著豐富的文化底蘊,如何譯出這些文化信息,讓外國觀眾通過字幕翻譯了解原文的文化內(nèi)涵,是影視字幕翻譯的關(guān)鍵。文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋?!盵3]中西文化存在較大差異,每一種文化都反映在其文字中。影視作品中的對白也常包含著一個民族特有的文化內(nèi)涵,因此,在字幕的翻譯過程中,“譯者”不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[2]。下面就以《金陵十三釵》中出現(xiàn)的文化詞的翻譯來闡述。例2原文:南京死了這么多人,閻王都來不及收譯文:Somanypeoplehavedied,eventhehellispacked.在中國古代的民間信仰里面,人死后要去陰間報到,接受閻王的審判??梢哉f“閻王”一詞具有濃厚的中國文化色彩。西方世界里,由于基督教則稱惡人在末日審判后在地獄受永罰。地獄(或陰間),被一些人認(rèn)為是人死后靈魂會到的地方。因此“地獄”和“閻王”這兩種來自不同文化的產(chǎn)物在一定程度上就有了相似性。將“閻王”譯成“hell”,較好的完成了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,譯文在這里通過挖掘原文所呈現(xiàn)的文化內(nèi)涵,使“閻王”一詞所包含的文化信息傳遞給國外的觀眾。例3原文:人家連茅廁都不讓我們進,我們還護著人家,拿著熱臉貼人家的冷屁股。譯文:Theydon’tevenletususethebathroomyet,we’resupposetokisstheirassesandsacrificeourselvesforthem.影片結(jié)尾部分,以玉墨為首的12位風(fēng)塵女子想代替學(xué)生去參加日本人宴會的表演,一開始學(xué)生們還不大領(lǐng)情,所以說是“熱臉貼了冷屁股”。這是中國特色的表達法,用了比喻的手法很生動幽默的表達了“單方面的熱情卻遭到別人的無視”,如果直譯的話,外國觀眾會覺得不知所云,也沒有傳達出此短語傳遞出的文化信息。譯文巧妙地套用了英語當(dāng)中的一個俗語“kisssb’sass”(表示“拍某人馬屁”、“有意去逢迎別人”等),與原文的“熱臉貼了冷屁股”有異曲同工之妙。譯文順利地完成了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,沒有拘泥于原文字面上的意思,而是深刻把握了原文暗藏的文化內(nèi)涵,用西方觀眾可以理解的表達法很好地傳達了說話者要表達的深刻含義??傊?,文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是要求譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到字幕翻譯是跨語言、跨文化的交流過程,盡量克服由文化差異而造成的誤譯,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。事實上,由于文化無所不包,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換還反映在中西方審美標(biāo)準(zhǔn)、信仰差異等方面,譯者在翻譯過程中都應(yīng)把這些因素考慮在內(nèi),才能譯出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文。

3.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換任何信息如果不起到交際作用,都是毫無用處的[4]。任何語言使用的最終目的都是為了交際。影視作品很大程度上是依靠演員之間的對話而進行的,而對話中所說的語言既可以反映人物性格,也表現(xiàn)出獨特的交際性。翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。因此,影視作品的字幕翻譯要特別注意傳遞出說話者的交際意圖。例4原文:當(dāng)兵的躲在這里,算什么東西!譯文:Butifhehideshere,heisacoward.此處,說話者顯然對中國士兵有所誤解,以為他是貪生怕死之輩,“算什么東西”表現(xiàn)其對這個中國士兵的不屑和指責(zé)。譯文中coward較好地傳達出說話者的交際意圖,即“當(dāng)兵的如果能躲躲藏藏,不去消滅敵人,而是自求保命,簡直就是懦夫!”。這樣可以明確地把說話者的態(tài)度和交際意圖表現(xiàn)出來,使外國觀眾感受到說話者對這一士兵的不滿情緒。例5原文:我們要珍惜我們的命。譯文:Lifeisasacredgift.中文里,有許多“要”字句,比如許多城市的標(biāo)語都有諸如“我們要做文明的城市人”之類的“要”字句,這種句型在中文表達里已經(jīng)習(xí)以為常,可以起到一定的警示作用,然而如果直譯成英文,就不可避免的使用should,need等這樣的表示命令或要求的情態(tài)動詞(如Weshouldbeciviliansinthecity),外國人并不能完全接受這樣的表達。最重要的原因之一,就是直譯后原標(biāo)語的交際意圖沒有正確的表達出來,原文是善意的提醒和關(guān)懷,但是翻譯之后感覺是一種命令式的教育,外國人會問,“Dowebehavelikebarbarains?”影片中,學(xué)生們寧愿死也不愿意去給日本人演出,紛紛選擇跳樓自殺。從說話者的口吻中可以感受到他在竭力讓學(xué)生們打消死的念頭,因為“生命誠可貴”。故把“我們要珍惜我們的命”,翻譯成“Lifeisasacredgift”,很好地傳遞出說話者的交際意圖,即要珍惜生命,不要因為一時的糊涂而放棄了生的權(quán)利。這樣的翻譯十分的生動,少了幾分說教,多了幾分溫馨,也不乏十分深刻的警示作用。因此,在字幕的翻譯過程中,要對說話者在此情此景中說話的意圖,特別是交際意圖,有一個準(zhǔn)確的定位,只有這樣,才能既忠實于原話,又適情應(yīng)景,從而完成在交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

4結(jié)論

本文從生態(tài)翻譯觀——翻譯的適應(yīng)和選擇角度分析了《金陵十三釵》的英文翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,字幕翻譯較好地實現(xiàn)了在語言維、文化維和交際意圖的適應(yīng)和選擇,是一個整合適應(yīng)選擇度較高的電影字幕翻譯。

文檔上傳者
唐河县| 肇庆市| 平邑县| 苍南县| 峡江县| 河南省| 峨边| 淮北市| 永顺县| 莲花县| 宕昌县| 正宁县| 无为县| 庆阳市| 深泽县| 东辽县| 贡嘎县| 大方县| 都安| 曲阳县| 广元市| 社旗县| 东辽县| 青龙| 明水县| 长顺县| 珲春市| 仙居县| 宝丰县| 沙河市| 大洼县| 遵义县| 杭州市| 泰来县| 凉山| 西乌珠穆沁旗| 全南县| 德昌县| 阿巴嘎旗| 镇江市| 夏河县|