在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 商務(wù)翻譯論文

商務(wù)翻譯論文范文精選

前言:在撰寫商務(wù)翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

商務(wù)翻譯論文

減少商務(wù)外語翻譯中的意思缺失研究論文

論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯

論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個(gè)語言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。

一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等

各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時(shí)等語,,的過程,在這個(gè)過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。

(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異

首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。由此,我們就不難理解英國(guó)有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。

點(diǎn)擊閱讀全文

商務(wù)英語特點(diǎn)與翻譯論文

[摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語特點(diǎn)翻譯

一、專業(yè)性強(qiáng):精確原則

商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)性詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,縮略詞等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸價(jià)),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務(wù)),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟(jì)蕭條與通貨膨脹的時(shí)期或狀態(tài))。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計(jì)算機(jī)技術(shù)中指“存儲(chǔ)器”、“內(nèi)存”。我們?cè)诜g專業(yè)性較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)文章時(shí),往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊(yùn)涵的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,即使是外語專業(yè)高年級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類文獻(xiàn)時(shí)也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運(yùn)作知識(shí)對(duì)于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯是極為必要的。

二、大量套語:固定性原則

國(guó)際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語中存在有大量套語,國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語會(huì)便于讓對(duì)方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中的傳輸速度。最為常見的是一些表達(dá)一定感情色彩的交際性套語。例如:對(duì)您的大力協(xié)助,我謹(jǐn)代表大連市政府表示衷心的感謝。.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會(huì)議很快就要開始了,請(qǐng)盡快就坐。Ladiesandgentlemen,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfseated.Thankyou.在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中,形成了一系列說法固定的、非常實(shí)用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時(shí)多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運(yùn)用和翻譯。

點(diǎn)擊閱讀全文

信函翻譯商務(wù)英語論文

一、商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語信函通常情況下會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因此,用語上必須準(zhǔn)確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語句嚴(yán)謹(jǐn)我國(guó)各企業(yè)在貿(mào)易活動(dòng)交流時(shí)也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對(duì)交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。商務(wù)英語信函語句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是使用短語代替時(shí)間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X;三是針對(duì)信函中的復(fù)合詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡(jiǎn)單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們?cè)谥袊?guó)已有10多年經(jīng)營(yíng)襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時(shí),可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語

點(diǎn)擊閱讀全文

高職翻譯教學(xué)商務(wù)英語論文

一、商務(wù)英語翻譯研究現(xiàn)狀

(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。

(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對(duì)商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯(cuò)誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來的日益頻繁,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國(guó)的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國(guó)已然成為商務(wù)英語“翻譯大國(guó)”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國(guó)每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。

(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。

點(diǎn)擊閱讀全文

英語翻譯下商務(wù)英語論文

一、商務(wù)英語翻譯中常見的失誤分析

(一)語用性翻譯失誤

語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因?yàn)?,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因?yàn)椋瑸榱四軌蜃屍髽I(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語,人們?cè)陂喿x的過程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。

(二)文化性翻譯失誤

要想讓商務(wù)英語翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么則會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮砜磩t容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來說,對(duì)于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。

(三)語言性翻譯失誤

點(diǎn)擊閱讀全文

相關(guān)期刊更多

商務(wù)周刊

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)經(jīng)濟(jì)研究所

國(guó)際商務(wù)財(cái)會(huì)

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)商務(wù)部

大眾商務(wù)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

三秦出版社

喀什市| 景洪市| 庐江县| 云和县| 常宁市| 左权县| 贵溪市| 杭锦后旗| 资阳市| 沅江市| 清远市| 嫩江县| 苗栗市| 巴楚县| 嘉鱼县| 杭州市| 嘉祥县| 温州市| 万源市| 静宁县| 白银市| 神池县| 蒲城县| 郎溪县| 佛学| 乌拉特中旗| 图们市| 阿坝| 广汉市| 安达市| 阜南县| 新龙县| 乳源| 鲁山县| 大英县| 即墨市| 宾川县| 曲麻莱县| 嘉善县| 大庆市| 慈溪市|