在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中級口譯

中級口譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中級口譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

中級口譯范文第1篇

患病忌口,乃久為民間廣泛流行之傳統(tǒng)習(xí)慣,從古至今歷代醫(yī)家就有對病人的忌口要求和服藥原則。《金匱要略》指出:“凡飲食滋味,以養(yǎng)于生,食之有妨,反能為害”。忌口是中醫(yī)治病的重要內(nèi)容之一。但忌口又須合理,方有益于疾病的康復(fù)。

中醫(yī)忌口的內(nèi)容比較廣泛,嚴(yán)格說來,包括這么幾層意思。

第一指飲食忌口。食物與藥物一樣,有它們本身的特征,有寒、熱、溫、涼之四氣,酸、甘、辛、苦、咸之五味,相對藥物來講,食物的這種特性比較溫和,但對有些疾病還是不利的,如熱性病的患者,或者素體有熱者,忌吃紅糖、飴糖、辣椒、胡椒、姜、蔥、蒜、韭、狗肉、羊肉、鹿肉等溫?zé)嵝允澄铮黄⑽钙?,忌吃過于寒涼的食物,如黃瓜、蘿卜、荸薺、梨、柿、蜆、蟹、河蚌、田螺等。當(dāng)你感冒有咳嗽、咳痰的時候,中醫(yī)師會囑咐你不要吃“腥氣”的東西,這是有道理的。從現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的角度來說,此時氣管――支氣管粘膜充血水腫,管腔相對狹小,痰液分泌增多,“腥氣”之物易使氣管內(nèi)的痰液增多,所以就會加重咳嗽、咳痰。又如小兒支氣管哮喘,必須忌食魚、蝦、牛奶、蛋類等易過敏的食物。不然,這些過敏原進(jìn)入人體后經(jīng)過復(fù)雜的反應(yīng),產(chǎn)生某些物質(zhì),作用于支氣管,就會誘發(fā)或加重哮喘。在治療瘡瘍、腫毒、斑疹、潰瘍等疾病時,“發(fā)物”的忌口尤其重要?!鞍l(fā)物”的范圍很廣,習(xí)慣認(rèn)為如雞頭、豬頭、海鮮、魚類、牛肉、羊肉、鵝等肉類以及調(diào)味品中的蔥、椒、姜、韭之類,還有酒類、酒釀、筍、芥菜、苜蓿等都可以算作“發(fā)物”。相傳,明太祖朱元璋為了殺害其手下大將徐達(dá),就趁他患“發(fā)背”之時,命太監(jiān)送去一只肥鵝,徐達(dá)難違圣旨,只好將鵝全部吃下,不久就病重身亡了。這里的“發(fā)背”是指發(fā)于背脊部的一種瘡瘍,相當(dāng)于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的急性蜂窩組織炎。從中醫(yī)的角度來說,此病多屬濕熱火毒蘊(yùn)積、氣血瘀滯,而肥鵝屬肥膩之品,易生痰濕,食鵝食后易使痰郁而化熱動火,而使火毒之邪更加旺盛,并四處走散,最終置人于死地。因此注意飲食忌口,會促使病情向好的方面發(fā)展,否則會加重病情,甚至導(dǎo)致惡化。

第二指食物相忌。由于食物之間、食物與藥物之間有配伍禁忌,某些食物不宜混在一起吃,某些食物不宜與某些藥物混在一起服用。南唐陳士良《食性本草》中曰:“菠菜不宜與鱔同食,發(fā)霍亂”。鱔魚味甘大溫,補(bǔ)中益氣,除腹中冷氣,菠菜性甘冷而滑,下氣潤燥,性味功能皆不相協(xié)調(diào),且鱔魚多脂,菠菜冷滑,同食易致腹瀉,故有食之“發(fā)霍亂”之說。服用牛奶忌用酸梅晶、山楂晶、橘子晶、紅糖等作為甜味劑。這些食品均具有酸性,如酸梅晶中就有檸檬酸,牛奶、奶粉中的蛋白質(zhì)遇酸則出現(xiàn)凝結(jié)現(xiàn)象,失去其營養(yǎng)價值。又如豆腐不可與菠菜同吃,是因為菠菜中含有較多草酸,易與豆腐中的鈣結(jié)合生成不溶性鈣鹽,不能為人體吸收。另外,食物與藥物中有些成分,當(dāng)一起取用時,亦有相克、相畏、相殺之關(guān)系,如蘿卜的辛辣味,主要來源于成分中所含的芥子油,芥子油的揮發(fā)作用能減弱人參的補(bǔ)益效果,所以服用人參的時候忌吃蘿卜。一般服用溫陽暖胃的藥物時,忌食生冷和豆類,特別是綠豆;服用涼血止血的方藥,應(yīng)忌羊肉、狗肉及辛辣調(diào)味品。

中級口譯范文第2篇

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)口譯 有效記憶 信息儲存 話段意義 語言技巧。

口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程(劉和平)。口譯的種類有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體 ,通過商務(wù)口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標(biāo)語的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語功底、熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語言學(xué)界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進(jìn)行的短期或長期的準(zhǔn)確而完整的儲存?!耙粋€人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應(yīng)的記憶技巧來對信息進(jìn)行有效的儲存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。

對話段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語言信息輸入的時機(jī),也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),從商務(wù)口譯實(shí)踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入

根據(jù)近半個世紀(jì)來的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個系統(tǒng),或三種信息儲存機(jī)制,即感覺儲存(Sensory Store)、短時儲存(Short Term Store)和長時儲存(Long Term Store)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統(tǒng)為感覺儲存。這種機(jī)制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經(jīng)過加工處理的信息(Carroll:47)。 口譯實(shí)踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗結(jié)果證實(shí),人的感覺儲存只能延續(xù)0.25~2.0 秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會轉(zhuǎn)入短時記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說,準(zhǔn)確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。

二、關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨(dú)的形式上的含義

有了精確的語言輸入即準(zhǔn)確無誤地抓住了話段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準(zhǔn)確記憶話段的有效信息呢?答案是否定的。 筆者曾在所教學(xué)的商貿(mào)英語班中作了個簡單的試驗:教師首先提醒學(xué)生高度注意即將聽到的幾個單詞,并提醒學(xué)生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個簡單的英語單詞和數(shù)字:6,computer, senery, black, huge, picture, window, store。通過對學(xué)生隨后的詢問調(diào)查和課后的談話,得出的結(jié)論如下:98%的學(xué)生表示聽懂了老師所讀詞匯。92%的學(xué)生不能完全記住所給的8個詞匯,其余8%的同學(xué)可以基本準(zhǔn)確地說出所有的單詞。通過課間和課后的詢問、討論,究其有效記憶的原因,有學(xué)生表示將8個單詞按字母分類而進(jìn)行記憶; 有的學(xué)生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們在使用眼睛觀察著所在的語言實(shí)驗室中相關(guān)的物品。還有部分學(xué)生將這些單詞編排成有意義的話句進(jìn)行記憶。這個簡單的試驗表明,無序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語碼輸入即成功的感覺儲存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長久地牢固地儲存在人的記憶中。科學(xué)研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶?!保钟羧纾?)例如,大腦對無序數(shù)字如圓周率、電話號碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無序的數(shù)字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂苦煞吾(26535)”,電話號碼5201314被理解成“我愛你一生一世”后,對無序信息的記憶將會變得快速而持久。

譯員在商務(wù)口譯活動中可以使用這種賦予語碼意義的方式對話段信息進(jìn)行有效記憶,即關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的形式上的含義。信息在經(jīng)過感覺儲存后,就會即時進(jìn)入短時儲存,因為信息的感覺儲存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長的時間為大腦去分析和解決問題。信息的短時儲存容量非常有限,它的容量為7±2個信息組塊(Carroll:49),它所能儲存的時間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據(jù)Carroll的理論,這些信息組塊可以通過語義分群(chunking)來增長信息的儲存容量,延長信息的儲存時間,即在記憶過程中將話段的信息以意群意義而非各個單詞的形式上的意義進(jìn)行儲存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗中所提及的8個簡單的英語單詞和數(shù)字,如果按每個單詞為一個信息組塊進(jìn)行記憶的話,那會是非常困難的,因為它違背了大腦的短時記憶機(jī)制,而一旦通過語義分群,把這些單詞組合成3個意思獨(dú)立的意群,即“black computer by the window”,“store”,“8 huge senery pictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話“The black computer by the window can store 8 huge senery pictures(窗邊那個黑色的電腦可以儲存8張大的風(fēng)景畫。)”,記憶對信息的儲存將變得更加容易,儲存時間也更加長久。事實(shí)也證明,部分學(xué)生之所以能記憶這些單詞,是這部分學(xué)生將這些單詞編排成了有意義的話句而進(jìn)行記憶。因此,關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨(dú)的形式上的含義在口譯實(shí)踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過程中對話段信息的儲存更加準(zhǔn)確而長久。

三、結(jié)合已有的語言、非語言和跨文化知識,理解話段真實(shí)意義

對話段信息的有效記憶更準(zhǔn)確地講是對話段文字所承載的意義的準(zhǔn)確理解。因為“口譯是對原語信息的意義和思想進(jìn)行傳遞和表達(dá),而不是對源語信息符號的機(jī)械記憶與重現(xiàn)。言語的意義不是字詞的總和,而是有機(jī)的整體?!保R英邁,孫長彥:78)在口譯過程中,理解是記憶的前提和根本,沒有理解的記憶,只能是僵硬的傳譯話段的字詞,它容易受語言和文化的局限而導(dǎo)致信息的流失與意義的偏差,最終導(dǎo)致信息傳譯的不準(zhǔn)確。只有在理解的基礎(chǔ)上對話段信息進(jìn)行的記憶才是準(zhǔn)確而有效的記憶。而對話段和句子的意義進(jìn)行準(zhǔn)確透徹的理解,必須通過使用已經(jīng)儲存在大腦中的語言知識、非語言知識和跨文化知識。否則,傳譯的結(jié)果將會是讓人不知所云。例如:

例1 招待不周,沒什么好吃的。

例2 ――你今天非常漂亮。

――哪里,哪里。

例3 這個民族的人的膚色都很黝黑。

例4 我們政府機(jī)關(guān)龐大,錢,都被吃光了。

例5 Love me,love my dog.

例1和例2,如果不分析跨文化因素的話,就會直譯為:

例1 My hospitality is inadequate,and tonight's food is not good enough.

例2 ――You look very nice today.

――Where? Where?

然而,中華民族的謙遜和西方國家的直率促成了中西方文化和語言的根本不同?!罢写恢埽瑳]什么好吃的”在中國是主人待客時的一句常用客套話,它并不是是主人真地感覺到抱歉和難堪,而是主人的一片真誠和熱情,希望客人不要拘束,玩得高興。而“哪里,哪里”是中國人常常用在贊美之詞后的表示謙虛之意的客套語,而非“在哪里”之意。有了這些跨文化的理解,信息的記憶就會更加準(zhǔn)確,這兩句話就可以傳譯得更為得體如下:

例1 This is but a homely meal.Hope you enjoy it.

例2 ――You look every nice today.

――Thank you.

例3、例4和例5則表明,只有通過使用已經(jīng)儲存在大腦長時記憶中的語言知識和非語言知識,對句子的意義進(jìn)行透徹的理解后,才不會將“黝黑”和“錢,都被吃光了” 直譯為“black”和“The money has been eaten out.”因為,“black”本身所表示的顏色是“黑色”,是那種碳般的純黑色,而根據(jù)人們的知識,人的皮膚的“黝黑”是不會像碳一樣的黑,“錢”也不可能像蘋果一樣地能夠被吃掉。因而,在相關(guān)的語言和非語言知識的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下的背景知識,傳譯出相應(yīng)目標(biāo)語的“dark”和“And most of the budget has been used specially for paying the salaries”則更為準(zhǔn)確和恰當(dāng)。例5是一個淺顯的英語習(xí)語,它的意思是“愛屋及烏”。有了平時的知識的積累,有了儲存在大腦長時記憶中的語言知識,才能準(zhǔn)確地記憶句子信息,傳譯句子的真實(shí)含義,而不會將該句英語習(xí)語直譯為“愛我,愛我的狗”,而讓人們一頭霧水,找不著北。

四、運(yùn)用語言分析、歸納、分類技巧,把握話段關(guān)鍵詞

熟練地掌握語言的分析、歸納、分類技巧、提煉關(guān)鍵詞,能夠促使大腦對話段信息的有效記憶和對句子的準(zhǔn)確透徹的理解,因為短時記憶的的瞬間性和容量的有限性要求大腦記憶的信息組塊不能太多。關(guān)鍵詞的提煉可以減少話段信息的組塊,信息的分類可以擴(kuò)大信息組塊的容量,而信息的歸納則起著一個龍骨作用,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲存在大腦的記憶中。這樣的話,在商務(wù)口譯實(shí)踐中,既不會因為信息組塊過多而不能對信息進(jìn)行有效的短時儲存,也不會因為信息組塊的容量的不足而缺失部分信息,更不會讓話段信息在大腦中凌亂無序,讓疑云變得語無倫次。例如,口譯一段有關(guān)中國地理的漢語文字(略),在沒有任何說明和提示的前提下,記憶這段150多字的信息是非常困難的。它讓人感到慌亂、茫然、無所適從。而一旦注意使用分析、歸納、分類技巧,注意使用已有的地理知識,記憶并復(fù)述該段信息就變得非常容易。因為通過對話段的分析和歸納,可以清楚地得出三個主要記憶組塊:地理位置、周邊國家、面積。再結(jié)合著大腦長時記憶中的已有知識,對話段信息的記憶也就變得非常輕松了。

由此可見,在商務(wù)口譯實(shí)踐的過程中,雖然譯員的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力和專業(yè)知識能力奠定了成功口譯的必要基礎(chǔ),對信息的有效記憶卻是通向成功商務(wù)口譯的必經(jīng)之路,它與口譯筆記相互補(bǔ)充,共同構(gòu)筑口譯話段的完整信息,它是成功口譯的根本保證。在商務(wù)口譯的實(shí)踐中,既要全神貫注、聚精會神地捕捉信息語碼的輸入,也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將無序的信息編排成有意義的相關(guān)話段,去關(guān)注話段信息的整體意義,同時,在結(jié)合自己已有的、儲存在大腦長時記憶中的語言知識、非語言知識和跨文化知識的基礎(chǔ)上,在理解話段真實(shí)意義的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用語言的分析、歸納、分類技巧,減少話段的信息組塊,擴(kuò)充信息組塊的容量,從而將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,圓滿發(fā)揮商務(wù)口譯的橋梁作用。

參考文獻(xiàn):

[1]林郁如:新編英語口譯教程:學(xué)生用書[Z].上海:上海外語教育出版社,1999

[2]劉和平:口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[3]劉文紅:對口譯中記憶的認(rèn)知分析[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2005(5)

[4]馬英邁孫長彥:口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) 2004(4)

[5]王玉珊:如何提高外語記憶效率[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究 2004(9)

[6]Carroll. Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 47

中級口譯范文第3篇

如患有哮喘、過敏性皮膚病、身體某部炎癥初起、疔、瘡、癤腫等癥的患者,應(yīng)當(dāng)忌吃“發(fā)食”,像公雞、鯉魚、鵝肉、蝦、蟹、豬頭肉、動物內(nèi)臟等,以免這類異性蛋白大量攝入后,造成病情惡化。同樣,冠心病人、高血脂患者、脂肪肝患者應(yīng)忌食動物油脂;呼吸道病變患者應(yīng)該戒煙;浮腫患者應(yīng)限制食鹽攝入;糖尿病病人要限制含糖食物;胃、十二指腸潰瘍病患者,應(yīng)忌辛辣、烈性酒、酸醋等。據(jù)中醫(yī)傳統(tǒng)經(jīng)驗,服中藥期間一般不宜進(jìn)食生冷、酸辣、油膩的食物。古醫(yī)書中就記載了一些中藥不能與某些食物同吃,如常山忌蔥;地黃、何首烏忌蔥蒜、蘿卜;茯苓忌醋;鱉甲忌莧菜;薄荷忌鱉肉等。還有一些食物具有一定的藥理作用,如綠豆湯能解毒,蘿卜汁能通氣消食,但若與中藥同時服用則不妥,尤應(yīng)避免與滋補(bǔ)類中藥或中成藥同用。

當(dāng)然,忌口也不是普遍和絕對化的,因為忌口的畢竟是少數(shù)食物,用藥過程中,只要留意一下,就可防范藥食禁忌的發(fā)生?!鞍l(fā)食”也不是任何疾病患者都不能吃的,對于慢性消耗性疾病、體質(zhì)特別虛弱的人,或許恰恰需要補(bǔ)充的就是蛋白質(zhì)。食物畢竟是人體營養(yǎng)的主要來源,如果樣樣都忌口,對身體健康當(dāng)然是非常不利的。

臍療為何能治病

馬志高

中醫(yī)臍療屬外治法范疇,是指根據(jù)病情選藥,研為細(xì)粉,分別選用酒、醋、蛋清、水或油類等輔料調(diào)敷于肚臍,使藥性循經(jīng)直達(dá)病所,用以預(yù)防和治療疾病的方法。它具有簡、便、廉、效的特點(diǎn),突出了中醫(yī)外治療法的特色,廣泛應(yīng)用于臨床各科。歸納臍療的治療機(jī)理主要有以下幾方面:

刺激效應(yīng) 臍療作為一種穴位施藥方法,可以起到刺激效應(yīng)而預(yù)防和治療疾病。神闕穴(肚臍)的重要生理功能決定了它與內(nèi)臟聯(lián)系的廣泛性,用藥敷貼該穴,取其藥物大都辛溫香燥、性走串的性能,而達(dá)到產(chǎn)生強(qiáng)烈刺激的目的。刺激效應(yīng)的產(chǎn)生激發(fā)了體內(nèi)自身免疫功能,增強(qiáng)了代謝和修復(fù)能力,從而起到協(xié)調(diào)臟腑、調(diào)和氣血、疏通經(jīng)脈的作用。

中級口譯范文第4篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語口譯跨文化意識口譯策略

一、引言

隨著世界全球化趨勢的到來,經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,商務(wù)口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。在商務(wù)口譯中,中英文在言語交流方面表現(xiàn)出來的種種文化差異,如不同的和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實(shí)踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點(diǎn)研究商務(wù)口譯中的跨文化意識及口譯策略。

二、商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)

隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,口譯已不僅限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營銷等用于商務(wù)活動的一切場合。由于商務(wù)活動的復(fù)雜性,交際雙方的言語和內(nèi)容難以預(yù)測,在口譯過程中,譯員充當(dāng)媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補(bǔ)充信息,同時還要頂住現(xiàn)場氣氛的心理壓力,獨(dú)立處理各種意想不到的問題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動平臺。

商務(wù)英語口譯工作需要有扎實(shí)的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧。這就要求譯員除專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發(fā)揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務(wù)英語口譯具有其獨(dú)特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會牽涉到不同的專業(yè),若缺乏專業(yè)知識,談判活動便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。所以譯員必須在平時進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,具備大量的專業(yè)知識,積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語準(zhǔn)備。

三、口譯中跨文化意識的重要性

口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性??谧g者具備這種意識就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。

衡量譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的應(yīng)該是譯員的跨文化意識表現(xiàn)與應(yīng)用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準(zhǔn)確。由于商務(wù)會談雙方語言不同、文化系統(tǒng)不同,在會談中表達(dá)觀點(diǎn)的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當(dāng)協(xié)助,很可能會出現(xiàn)跨文化交際的失誤,從而導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。

四、商務(wù)口譯的跨文化現(xiàn)象及口譯策略

跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。

在商務(wù)談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實(shí),這里的“白”有“空”的意思,當(dāng)然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應(yīng)譯為“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能對中方的真實(shí)意圖有所了解。

再如,在會議發(fā)言前,發(fā)言人有時會說,“沒有很好準(zhǔn)備,只談點(diǎn)粗淺的個人意見,不當(dāng)之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“My speech is poorly prepared,and it only represents some superficial ideas of my own.You are welcome to criticize and redress the mistakes in it.”英語文化的聽者就會覺得發(fā)言人在浪費(fèi)大家的時間,既然沒有準(zhǔn)備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和“redress(指正)”,顯而易見是要嚴(yán)厲地指責(zé)或激烈的爭吵,而不是進(jìn)行友好的切磋與交流。此時,譯員應(yīng)根據(jù)具體的交流需要,對源語進(jìn)行必要的處理,如可譯為:“I am going to share with you some of my personal views,and I am looking forward to your suggestions.”以符合聽眾的交際期望,實(shí)現(xiàn)等同的交際效果。

如參觀某團(tuán)體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為“Please give us your valuable opinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes,my opinions are valuable. 因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實(shí),這句話應(yīng)譯為:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商務(wù)談判中,出現(xiàn)不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什么好說的,除非推倒重來?!比绻弊g,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發(fā)揮調(diào)停人的作用,將該句譯為:“That is too much. Can we do it again?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進(jìn)雙方繼續(xù)交流合作。

五、結(jié)語

綜上所述,我們不難看出跨文化交際意識和能力在商務(wù)英語口譯中的重要性。商務(wù)英語口譯不僅是語言的國際交流,同時還是一種跨文化的交際活動??谧g者面對的是來自不同社會文化背景的交際者,在具備扎實(shí)的商務(wù)專業(yè)知識和語言駕馭能力同時,還必須具備跨文化意識和跨文化背景知識才能準(zhǔn)確、和諧地溝通。

參考文獻(xiàn):

[1]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報.2005,(10).

中級口譯范文第5篇

口臭

口臭是指口氣中有臭味。按照辨證施治的理論,中醫(yī)將口臭分為胃熱上蒸型口臭、痰熱壅肺型口臭、腸胃食積型口臭三種類型:

胃熱上蒸型口臭。此型口臭患者常有口渴喜冷飲、口舌生瘡、牙齦腫痛、大便干結(jié)、小便短黃、舌紅、苔黃膩和脈滑數(shù)等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以清胃泄熱為基本原則,可選用黃連上清丸(每次服9克,每日服3次)、三(每次服4片,每日服3次)或牛黃清胃丸(每次服9克,每日服3次)進(jìn)行治療。

痰熱壅肺型口臭。此型口臭患者常有口氣腥臭、胸痛胸悶、咳黃痰、大便干結(jié)、小便短黃、舌紅、苔黃膩和脈滑數(shù)等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以清熱宣肺為基本原則,可選用羚羊清肺丸(每次服9克,每日服3次)、清氣化痰丸(每次服9克,每日服3次)或復(fù)方魚腥草片(每次服5片,每日服3次)進(jìn)行治療。

腸胃食積型口臭。此型口臭患者常有口氣酸臭、脘腹脹滿、噯氣吞酸、大便溏薄、小便短少、舌淡、苔厚濁膩和脈滑等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以消食化積導(dǎo)滯為基本原則,可選用保和丸(每次服9克,每日服3次)、大山楂丸(每次服1丸,每日服3次)、木香檳榔丸(每次服9克,每日服3次)或復(fù)方雞內(nèi)金片(每次服5片,每日服3次)進(jìn)行治療。

口苦

口苦是指口中自覺有苦味??诳嗷颊叱S行臒┮着?、頭暈頭痛、目赤脅痛、小便黃短、大便偏干、舌邊尖紅等癥狀,可選用龍膽瀉肝丸(每次服9克,每日服3次)、丹梔逍遙丸(每次服9克,每日服3次)、夏枯草膏(每次服10克,每日服3次)或茵梔黃口服液(每次服1支,每日服3次)進(jìn)行治療。

口酸

口酸是指口中自覺有酸味。按照辨證施治的理論,中醫(yī)將口酸分為肝胃不和型口酸和宿食停滯型口酸兩種類型:

肝胃不和型口酸。此型口酸患者常有胃內(nèi)嘈雜、吞酸、食少納呆、噯氣、脅肋脹痛、舌淡苔薄和脈弦等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以疏肝和胃為基本原則,可選用調(diào)胃舒肝丸(每次服9克,每日服3次)或沉香化氣丸(每次服9克,每日服3次)進(jìn)行治療。

宿食停滯型口酸。此型口酸患者常有噯氣酸腐、納呆惡食、脘腹脹滿、舌淡、苔厚濁膩和脈滑等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以消食化積導(dǎo)滯為基本原則,可選用枳實(shí)導(dǎo)滯丸(每次服9克,每日服3次)、保和丸(每次服9克,每日服3次)或香砂養(yǎng)胃丸(每次服9克,每日服3次)進(jìn)行治療。

口咸

口咸是指口中自覺有咸味??谙袒颊叱S型孪涛兜奶迪选⒀矢煽谠?、頭暈耳鳴、五心煩熱、腰膝酸軟、夜寐不安、多夢盜汗、小便短赤、舌紅苔少和脈細(xì)數(shù)等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以養(yǎng)陰益腎為基本原則,可選用知柏地黃丸(每次服9克,每日服3次)、大補(bǔ)陰丸(每次服9克,每日服3次)或滋陰甘露丸(每次服9克,每日服3次)進(jìn)行治療。

口淡

口淡是指口中味覺減退??诘颊叱S惺秤麥p退、神形疲憊、短氣乏力、舌淡苔薄白和脈細(xì)弱等癥狀。此類患者在治療時,應(yīng)以健脾益氣、芳香和胃為基本原則,可選用參苓白術(shù)散(每次服10克,每日服3次)、人參健脾丸(每次服9克,每日服3次)或香砂六君子丸(每次服9克,每日服3次)進(jìn)行治療。

口膩

口膩是指口舌黏膩、滯澀不爽。按照辨證施治的理論,中醫(yī)將口膩分為寒濕困脾型口膩和濕熱中阻型口膩兩種類型:

肥乡县| 永泰县| 绥中县| 泾川县| 梁山县| 喀喇| 永春县| 抚宁县| 清远市| 苏尼特右旗| 法库县| 竹溪县| 杭锦旗| 大埔县| 徐水县| 开封市| 浪卡子县| 泸溪县| 读书| 武强县| 徐州市| 广水市| 马龙县| 巩留县| 双江| 精河县| 阿克陶县| 徐水县| 景洪市| 湄潭县| 三穗县| 陇川县| 文山县| 靖边县| 班玛县| 马尔康县| 镇雄县| 大渡口区| 长葛市| 桑植县| 迭部县|