前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇近義詞概括范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
一 、對(duì)詞語的解釋是有“法”可依的
對(duì)于一些類似如下詞語的解釋,必須要咬文嚼字,即不放過被解釋詞語中的每一個(gè)詞素。像:鐘愛有加,絕倫,當(dāng)機(jī)立斷,卓有成效等詞語均可以用這種方法來解釋。以“卓有成效”為例,“卓”是指卓越,突出;“成”指成績(jī);“效”指效果;這樣將上述詞素的解釋有機(jī)地組合到一起,“卓有成效”是指有突出的成績(jī)和效果。
還有一些詞語,我們可以運(yùn)用上述方法來解釋它們的原意,再解釋引申意。如:打破沙鍋問到底,輕于鴻毛,人聲鼎沸,龍躍鳳鳴等詞語,都可以用這種方法來解釋。以“人聲鼎沸”為例,從字面上看,是指人群發(fā)出的聲音像水在鍋里沸騰一樣,而實(shí)際上是形容人聲嘈雜喧鬧。
但是還有一些詞語,也許運(yùn)用上述兩種方法來解釋,不能行得通,這時(shí),還必須聯(lián)系自己的閱讀經(jīng)驗(yàn),聯(lián)系上下文來深入理解、體會(huì)。以“圖騰”這個(gè)詞語為例,從字面上看,這個(gè)詞語確實(shí)不好理解,但聯(lián)系原文:“龍是我們中華民族的象征。在古代,它就是中華民族始祖的圖騰?!奔?xì)細(xì)品味這兩句話,前一句:龍是我們中華民族的象征。后一句:它就是中華民族始祖的圖騰。后文的“它”是指前文的“龍”,既然“它”是指“龍”,那么在這里“圖騰”的意思就是“象征”。
找近義詞,反義詞也是詞語解釋的特例。對(duì)于找近義詞,反義詞可以先從文中找詞語所在的句子,再聯(lián)系語言環(huán)境來找該詞語的近義詞,反義詞,然后用找到的近義詞,反義詞來替換原詞放到原句中再讀,體會(huì)找到的近義詞,反義詞,是否符合原語言環(huán)境。在《賣火柴的小女孩》一文中,找“溫和”的近義詞,有的孩子將其寫成了“溫暖”,那么,是否準(zhǔn)確呢?將“溫暖”替換“溫和”放到原句中讀一讀便清楚了。
二、 主要內(nèi)容的概括,也是有“法”可依的
概括一段話的主要內(nèi)容,要牢牢地把握住這段話中的幾個(gè)主要的點(diǎn),然后將其有機(jī)組合起來。首先讓孩子邊讀邊想,首次概括出幾個(gè)點(diǎn),然后結(jié)合所讀內(nèi)容,對(duì)概括出的幾個(gè)點(diǎn),進(jìn)行去粗取精,去偽存真,對(duì)于遺漏的點(diǎn)進(jìn)行充實(shí),這樣主要內(nèi)容的概括經(jīng)過孩子幾個(gè)回合的邊讀邊想,經(jīng)過孩子幾個(gè)回合的篩選與充實(shí),基本上能概括得比較到位,而且長(zhǎng)此以往,學(xué)生的概括能力會(huì)越來越強(qiáng)。在復(fù)習(xí)中,我們?cè)爬ㄟ^這段話的主要內(nèi)容。
一個(gè)外國的教育專家邀請(qǐng)中國的幾個(gè)小學(xué)生做了一個(gè)小實(shí)驗(yàn)。一個(gè)小口瓶里,放著七個(gè)穿線的彩球,線的一端露出瓶子。這只瓶代表一幢房子,彩球代表屋里的人。房子突然起火了,只有在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)逃出來的人才有可能生存。他請(qǐng)學(xué)生各拉一根線,聽到哨聲便以最快的速度將球從瓶中取出。實(shí)驗(yàn)即將開始,所有的目光都集中在瓶口上。哨聲響了,七個(gè)孩子一個(gè)接一個(gè),依次從瓶中取出了自己的彩球,總共才用了3秒鐘。在場(chǎng)的人情不自禁地鼓起掌來。這位外國專家連聲說:“真了不起,真了不起!我從你們身上看到了一種可貴的合作精神。
給學(xué)生一定的時(shí)間讓他們斟酌思考后,一個(gè)孩子回答:“一個(gè)外國的專家邀請(qǐng)……”還沒等這個(gè)孩子說下去,其他的孩子已經(jīng)敏銳的注意到“一個(gè)外國的專家”根本不是這段話的要點(diǎn)之一,那么這段話的要點(diǎn)有哪些呢?,在孩子潛心靜讀這段話后,思考出了以下幾個(gè)點(diǎn):中國的幾個(gè)小學(xué)生,小口瓶,七個(gè)穿線的彩球,依次,3秒鐘,合作。將這幾個(gè)要點(diǎn)組合起來,這段話的主要內(nèi)容便清晰可見了:中國的幾個(gè)小學(xué)生由于密切合作,僅用了3秒鐘就將七個(gè)穿線的彩球依次從小口瓶中取出來。
其次,如果概括篇的主要內(nèi)容,即幾段話的主要內(nèi)容,可以先運(yùn)用上述方法概括出每段話的主要內(nèi)容,然后把各部分的主要意思連起來。
三、靜心揣摩,加標(biāo)點(diǎn)
在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的復(fù)習(xí)上,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生靜心揣摩,到底應(yīng)該加什么標(biāo)點(diǎn),為什么這樣加。如:在《賣火柴的小女孩》一文中: “奶奶( )”小女孩叫起來,“啊( )請(qǐng)把我?guī)ё甙桑?)……”這三處應(yīng)該怎樣加標(biāo)點(diǎn)?學(xué)生聯(lián)系上下文揣摩出:這是小女孩第四次擦燃火柴產(chǎn)生的幻象,之前的三次美好的幻象稍縱即逝,小女孩這次看到了生前唯一疼她的奶奶,她心理一定非常急切,非常激動(dòng),非??释玫侥棠痰奶蹛郏赃@三處,都應(yīng)該加“!”。
四、音義結(jié)合,巧計(jì)多音字
在日語中存在著為數(shù)眾多的近義詞。這些近義詞無論是在形式還是在意義、用法上都有很多的相似點(diǎn)或共同點(diǎn)。“殘る”和“余る”就是這樣一對(duì)近義動(dòng)詞。它們都可以以“動(dòng)作主體が殘る/余る”的形式出現(xiàn),表示“多余,剩下”的意思。那么這兩個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作是不是完全一致?其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)究竟在哪里?我認(rèn)為要辨別這兩個(gè)動(dòng)詞的異同點(diǎn),可以利用語料庫和義素分析進(jìn)行研究。在這之前我已經(jīng)運(yùn)用語料庫和義素分析對(duì)“當(dāng)たる”和“ぶつかる”這對(duì)近義詞進(jìn)行了分析研究。在該研究中,我先通過分析語料庫中的具體用例,歸納了這兩個(gè)動(dòng)詞在使用上的區(qū)別,后運(yùn)用義素分析進(jìn)一步明確了這一對(duì)近義詞的異同點(diǎn)。而在本研究中,我雖然還將同樣運(yùn)用語料庫和義素分析對(duì)“殘る”和“余る”這組近義詞進(jìn)行考察和分析,但研究順序會(huì)有所改變,即將先對(duì)“殘る”和“余る”這組近義詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的義素分析,后結(jié)合語料庫中的具體用例進(jìn)一步探究其異同點(diǎn)。
2.對(duì)“殘る”和“余る”各自義素的提取
我通過《辭苑》(第五版,巖波書店,1998)、《大辭泉》(增補(bǔ)版,小學(xué)館,1998)和《大辭林》(第二版,三省堂,1995)等三部不同出版社出版的中型詞典,對(duì)“殘る”和“余る”在日語詞典中的具體描述進(jìn)行了概括和總結(jié),得出了下表1。
表1 日語詞典中對(duì)“殘る”和“余る”的描述
由表1,我們可以歸納出“殘る”和“余る”這兩個(gè)動(dòng)詞各自的義素。如,從“殘る”的意義①,我們可知,“殘る”具有、、和。這是因?yàn)椤皻垽搿北旧砭褪且粋€(gè)動(dòng)詞,所以當(dāng)然具有動(dòng)作性。其次,其動(dòng)作表示的是整體中一部分內(nèi)容的消失及剩下那一部分內(nèi)容的存留,所以當(dāng)然具有多余性,有存留(存留的是整體中的某一局部)。再次,這種變化是以時(shí)間的流逝為線索的,所以也具有時(shí)間性。而同樣,從“余る”的意義①可知,“余る”具有、、等義素。
將這兩個(gè)動(dòng)詞的義素進(jìn)行總結(jié)后可以得到下表2。
表2 “殘る”和“余る”的義素
由表2可知,“殘る”和“余る”這兩個(gè)動(dòng)詞的確是近義詞,它們有相似點(diǎn),但是也有區(qū)別。其區(qū)別主要在于其各自代表的動(dòng)作內(nèi)容不同,以及是否具有時(shí)間性。
3.對(duì)于語料庫中關(guān)于“殘る”和“余る”的具體例句的分析
我利用日本國立國語研究所的“代日本き言均衡コパス”(BCCWJ)和“ひまわり”語料庫,共找到“殘る”相關(guān)的例句3125句,“余る”的例句210句。我在總結(jié)、分析了這些例句后發(fā)現(xiàn),“殘る”和“余る”在使用中存在著一些差別。其差別主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
(1)對(duì)動(dòng)作主體的限定不同。
在上述的語料庫中可以看到下面這些關(guān)于“殘る”的例句。
①薄い毛だけがの周にわずか殘るのみです。(武田八洲,『野田城の草)
②コンクリトの表面に上木のが殘る。(小野田滋,『道造物探)
③たとえ死んでも名が殘る。(中西政,『日本の悟)
④半數(shù)の患者さんを退院させ、殘る半數(shù)を他の施に送り出し、一部の患者さんを安室で送りした。(川由子,『老人病院)
⑤私は翌年までオックスフォドに殘ることにした。(林敏之,『球の)
⑥君がここに殘るなら、も殘る。(ダイナ?マコル/皆川孝子,『月影のレクイエム)
由以上例句可知,“殘る”的動(dòng)作主體可以是人(患者、私、君、),可以是物(毛、、名);可以是具體物(毛、),也可以是抽象物(名)。
而“余る”的例句如下:
⑦一日に二度、街まで出るとして、半日が余るんじゃないのかい。(枕/たむらしげる,『羊の宇宙)
⑧ホテルではくだものがたくさん余るので、グレプフレツやレモン、それから牛乳も分けていただき…(竹谷年子,『帝國ホテルが教えてくれたこと)
⑨ときどき、パンとじゃがいもが余ると、丘の上の村に持って行って、えた人々に分け上げた。(イサドラ?ダンカン,『魂の燃ゆるままに)
⑩は足を包んで、さらに三十センチばかり後ろに余る裾のい。(新繁,『麥年代)
由以上例句可知,“余る”的動(dòng)作主體可以是具體物(くだもの、じゃがいも、裾),也可以是抽象物()等,但不能是人物。
(2)動(dòng)作表示的內(nèi)容不一致。
由例①至⑤可知,“殘る”所強(qiáng)調(diào)的是“原先整體中的一部分內(nèi)容的消失及剩下那一部分內(nèi)容的存留”。比如,例①中所存留的只是原來所有物中的“薄い毛”這一東西,而其他的東西隨著時(shí)間的流逝已經(jīng)不存在了。同樣,例②中所存留的也只是原來所有物中的“上木の”這一部分。下面的例③和例④也一樣。而例⑤中留在牛津的也只是原先的全部人中的“我”這一部分。例⑥與例⑤相同。而“殘る”所表示的部分內(nèi)容的減少和存留是以時(shí)間的流逝為線索的,那部分內(nèi)容的減少是相對(duì)于原先的總量的減少。
與“殘る”相比,“余る”只表示“量的過度”?!坝啶搿辈糠质且运枰牧繛閰⒄瘴锏模且环N絕對(duì)的量的剩下。而且它體現(xiàn)的動(dòng)作是不以時(shí)間的流逝為線索的,也不存在著所謂的整體中部分內(nèi)容的消失與存留。如例⑦中多出來的絕對(duì)量是“半日”、例⑩中多出來的絕對(duì)量是“三十センチ”。而例⑧、例⑨雖然沒有明確表明多了多少絕對(duì)量,但它們是以所需要的量為參照物的。
(3)對(duì)動(dòng)作的意識(shí)不同。
如例①―⑥所示,“殘る”這個(gè)狀態(tài)的產(chǎn)生可以是動(dòng)作主體無意識(shí)的行為,如例①―④,也可以是動(dòng)作主體有意識(shí)的行為,如例⑤和例⑥。但是如例⑦―⑩所示,“余る”這個(gè)狀態(tài)的產(chǎn)生是動(dòng)作主體無意識(shí)的行為。
以上,我利用日本國立國語研究所的語料庫,對(duì)“殘る”和“余る”這一組近義詞的用法進(jìn)行了考察和分析,初步辨明了兩者在使用過程中的不同之處,即,
A:對(duì)動(dòng)作主體的限定不同?!皻垽搿钡膭?dòng)作主體可以是人,可以是物;而“余る”的動(dòng)作主體只能是物,不能是人。
B:動(dòng)作所表示的內(nèi)容不同?!皻垽搿睆?qiáng)調(diào)的是整體中一部分內(nèi)容的消失及剩下那一部分內(nèi)容的存留,是以時(shí)間的流逝為線索的,減少的量是一個(gè)相對(duì)的量;而“余る”強(qiáng)調(diào)的是“量的過度”,是以所需要的量為參照物的,它不以時(shí)間的流逝為線索,多出來的是一個(gè)絕對(duì)的量。
C:對(duì)動(dòng)作的意識(shí)不同。“殘る”這種狀態(tài)的產(chǎn)生可以是動(dòng)作主無意識(shí)的行為,也可以是動(dòng)作主有意識(shí)的行為。而“余る”這種狀態(tài)的產(chǎn)生只能是動(dòng)作主體的無意識(shí)行為。
結(jié)合日語詞典中的描述,我發(fā)現(xiàn),這一組近義詞的相同點(diǎn)主要在于這兩個(gè)動(dòng)作都可以表示“剩下、多余”,但不同點(diǎn)主要存在于動(dòng)作主體、動(dòng)作內(nèi)容及動(dòng)作是否具有意識(shí)這一點(diǎn)上。在明確了其不同點(diǎn)后,我們?cè)谂龅揭韵碌木渥訒r(shí)就不會(huì)再混淆不清。如:
今度の旅行、5000持っていったが、1000殘った。
(強(qiáng)調(diào)原來所帶的5000日元中,有4000日元被用掉了,還剩下1000日元。)這個(gè)1000日元是個(gè)相對(duì)值。
今度の旅行、5000持っていったが、1000余った。
(強(qiáng)調(diào)這次旅行本來4000日元就夠了,為了安全起見,多帶了1000日元。果然這1000日元沒有用到。)這個(gè)1000日元是個(gè)絕對(duì)值。
4.結(jié)語
以上,我運(yùn)用語料庫和義素分析的方法對(duì)“殘る”和“余る”這組近義動(dòng)詞進(jìn)行了研究和分析,明確了其異同點(diǎn),尤其是不同點(diǎn)。由此研究可知,語料庫和義素分析法在近義詞研究乃至詞匯、語義研究中具有十分重要的意義。語料庫能夠提供大量使用正確的例句以便我們進(jìn)行分析、研究,而義素分析可以幫我們客觀、直接地掌握近義詞之間的異同點(diǎn),從而把握其具體用法和意義。今后我將繼續(xù)運(yùn)用語料庫和義素分析的方法對(duì)其他的近義詞進(jìn)行考察和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]國立國研究所.分表改版[M].秀英出版,2005.
[2]柴田武など.言の意味――辭にいてないこと[M].平凡社,1983.
[3]松尾拾など.の研究[M].秀英出版,1965.
[4]夫.の意味?用法の述的研究[M].秀英出版,1972.
關(guān)鍵詞:同義詞辨析 義素分析法
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.18.119
《2013年江西普通高考語文科考試說明》中對(duì)詞語的要求是“正確使用詞語(包括熟語)”,能力層級(jí)E級(jí)(表達(dá)應(yīng)用)。所謂“表達(dá)應(yīng)用”是指學(xué)生能夠準(zhǔn)確使用詞語,具備理解和辨析詞語的能力??v觀近年高考題型,可歸納出以下幾個(gè)特點(diǎn):①以同音詞、近義詞的辨析為主;②考點(diǎn)為同音詞、近義詞的意義、用法及色彩方面的辨析;③所選詞語多是生活中常見但被廣泛誤用或易忽視的詞語。這里主要談?wù)劯呖纪x詞的選用技法,并由此提出一個(gè)實(shí)詞教學(xué)的方法――義素分析法。
1 義素分析法的引入
現(xiàn)代漢語中,詞匯非常豐富,詞義上講求精確,尤其是大量同義詞的存在,為我們遣詞造句,準(zhǔn)確地描述事物和表達(dá)思想感情,提供了很廣闊的選擇空間。同義詞是意義相同或相近的詞,廣義上包括近義詞和等義詞。近義詞是指意義相近,但存在一些細(xì)微差別的詞,在運(yùn)用上不可相互替換。而等義詞,如衣服―衣裳,是指意義完全相同,在運(yùn)用上可以相互替換的詞語。高考詞語辨析題主要在近義詞上設(shè)置考點(diǎn),考查學(xué)生對(duì)近義詞細(xì)微差別的掌握,這最能考查出學(xué)生運(yùn)用詞語的能力。
傳統(tǒng)的實(shí)詞辨析法大致可以分為以下幾種:第一,從詞的詞匯意義方面辨析,①詞義的側(cè)重點(diǎn)不同;②詞義的輕重不同;③詞義的范圍大小不同。第二,從詞的色彩意義方面辨析,①感彩不同;②語體色彩不同。第三,從詞的用法上辨析,①適用對(duì)象不同;②搭配對(duì)象不同;③詞性和句法功能??梢哉f,利用傳統(tǒng)的實(shí)詞辨析方法有利于揭示共同語義范圍之內(nèi)詞義的細(xì)微差別,這為詞語辨析上提供了一個(gè)很好的思路。但是,傳統(tǒng)辨析方法也存在明顯的局限性。第一,缺乏系統(tǒng)性。語言中的每一個(gè)詞都不是孤立存在的,它與其他詞語在語義范圍上會(huì)有交集或聯(lián)系,當(dāng)它們構(gòu)成一定集合時(shí),傳統(tǒng)辨析法只是辨析大同小異的具體詞,從而忽略了它們之間的聯(lián)系。第二,詞的完整性與辨析的縝密性之間存在矛盾。傳統(tǒng)的詞義辨析法是以詞為單位,作為一個(gè)整體辨析,很大程度上保留了詞的完整性,但詞多數(shù)不止一個(gè)語素,辨析無法做到縝密性。所以筆者在這里想引進(jìn)一個(gè)新的方法――義素分析法。義素是詞義的區(qū)別特征,是構(gòu)成詞義的最小意義單位。這種方法有利于深入詞義的微觀層面,區(qū)別詞義,從而精確使用詞語。
2 義素分析法的運(yùn)用
首先在對(duì)近義詞進(jìn)行義素分析法時(shí),要?jiǎng)澏ㄒ粋€(gè)適當(dāng)范圍的同義義場(chǎng),也就是說選取的一組或幾組近義詞在意義上應(yīng)該是有同有異,并且是大同小異的。范圍確定之后,運(yùn)用義素分析的法找出該同義義場(chǎng)內(nèi)義位之間的區(qū)別特征,從而確定結(jié)構(gòu)式,找出義位在意義上的差異,我們用幾個(gè)例子來說明一下:
例如“看”和“看見”,好像詞義差不多,實(shí)際上除了都是憑借眼睛感知客觀事物外,沒有別的相同之處,通過對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行義素分析,就可以清楚地看出這一點(diǎn):
看[+憑借眼睛,+自主,-被動(dòng)感知,+可控]
看見 [+憑借眼睛,-自主,+被動(dòng)感知,-可控]
例如“生日”、“誕辰”、“壽辰”,都表示“人出生的日子”,細(xì)微差別可以通過義素分析法看出,
生日 [+人活著][+出生的日子][-莊重色彩]
誕辰 [-人活著][+出生的日子][+莊重色彩]
壽辰 [+人活著][+出生的日子][+莊重色彩]
這樣分析雖然看起來比意思解釋復(fù)雜,但通過知其然又知其所以然的透徹分析,學(xué)生會(huì)牢牢記住這些存在細(xì)微差別的同義詞。而且我們面對(duì)的群體是高中生,他們已經(jīng)具備一定的分析和概括能力,老師完全可以放手,讓學(xué)生自己對(duì)平時(shí)容易混淆的詞語進(jìn)行自主分析,這樣學(xué)生不靠死記硬背就能準(zhǔn)確地辨析運(yùn)用這些詞語。
3 義素分析法與傳統(tǒng)辨析的融合
義素分析法也同樣可作用于傳統(tǒng)實(shí)詞辨析方法上。
3.1 意義方面
①感彩不同
成果:+[收獲]+[工作事業(yè)上的]+[好結(jié)果];后果:+[收獲]+[工作事業(yè)上的]+[好結(jié)果]
②適應(yīng)對(duì)象
愛護(hù):+[對(duì)上級(jí)]+[很深的感情];愛戴:+[對(duì)上級(jí)]+[很深的感情]
③語意輕重不同
請(qǐng)求:+[向別人要求]+[希望得到某種滿足]+[程度重]
懇求:+[向別人要求]+[希望得到某種滿足]+[程度重]
3.2 詞的用法方面
①搭配對(duì)象不同
侵占:+[非法占用]+[損害他人]+[接抽象事物]
侵犯:+[非法占用]+[損害他人]+[接抽象事物]
②詞性和句法功能不同
勇敢:+[不怕危險(xiǎn)困難]+[有膽量]+[形容詞];勇氣:+[不怕危險(xiǎn)困難]+[有膽量]+[名詞]
3.3 語體風(fēng)格不同
媽媽:+[親屬]+[第一層血緣關(guān)系]+[女性]+[口語]
母親:+[親屬]+[第一層血緣關(guān)系]+[女性]+[書面語]
4 結(jié)語
將義素分析法引進(jìn)同義詞教學(xué),特別在語義的細(xì)微差別上,這樣才能真正讓學(xué)生精確使用詞匯。義素分析法遵循漢語自身規(guī)律,依靠漢語特點(diǎn),所以不管是在理論基礎(chǔ)上,還是在實(shí)際操作中,都呈現(xiàn)出了其獨(dú)特的優(yōu)越性。引入義素分析法在同義詞辨析中是很有必要的,我們更應(yīng)該多花精力,探尋出行之有效的學(xué)習(xí)和教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]陸紅燕.用義素分析法辨析同義素詞[J].
[2]朱明珠.義素分析法在語言教學(xué)中的功用[J].常熟高專學(xué)報(bào),2002,(5).
[3]范穎睿.義素分析法在同義詞辨析中的作用[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2006,(11).
綜上所述:綜,綜合的意思,該詞語的意思是考慮以上因素,總的來說,綜合各方因素,得出結(jié)論。
近義詞如:一言以蔽之、總而言之、括而言之、言而總之、括而言之等等。
一言以蔽之:用一句話來結(jié)束,用一句話來概括。
總而言之:總之,考慮所有因素,得出一個(gè)結(jié)論,同言而總之。
(來源:文章屋網(wǎng) )
關(guān)鍵詞:科技英語;增譯;減譯
科技英語是一種重要的獨(dú)立文體形式,它隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成,涵蓋自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各種知識(shí)和技術(shù)。由于英漢語言的表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)必須注意翻譯方法的運(yùn)用。本文將從增譯法和減譯法的角度探討科技英語翻譯的技巧。
一、科技英語翻譯中的增譯
增譯法是指在翻譯時(shí)增加一些必要的詞語及句子等,以此使得譯文在語法及語言形式上符合譯文的表達(dá)習(xí)慣并在文化背景、語言聯(lián)想方面與原文一致??萍加⒄Z中的增譯并不能無中生有,需要做到“雖無其詞卻有其意”的增加。
1.復(fù)數(shù)名詞及抽象名詞引起的增譯
漢語中沒有復(fù)數(shù)概念,也沒有詞形上的變化;而英語則不然,所以為了準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原文意思,需要把英語中某些表示名詞復(fù)數(shù)的概念譯出。
(1)Air is a mixture of gases. 空氣是多種氣體的混合物。
此處gases為復(fù)數(shù),增譯為“多種氣體”,更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出原文的信息,讓讀者對(duì)原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。
此處對(duì)oxidation這一抽象名詞增譯了“作用”二字,這樣對(duì)原文信息的表達(dá)更為準(zhǔn)確地道。
2. 時(shí)態(tài)及語態(tài)引起的增譯
英語通過動(dòng)詞的詞形變化來表示時(shí)態(tài)或語態(tài),所以在英譯漢中需要注意添加相應(yīng)的詞語,以此來表示不同的時(shí)態(tài)和語態(tài)。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)被用來探索宇宙。
此句為現(xiàn)在完成時(shí),在翻譯成漢語時(shí)增譯了“已經(jīng)”來表明火箭用來探索宇宙的動(dòng)作已經(jīng)完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我們知道,所有的物體都有重量并且占據(jù)空間。
此例句原文是被動(dòng)語態(tài),翻譯成漢語時(shí)增譯了邏輯主語,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句??萍嘉捏w因?yàn)殛愂龅目陀^性要求,往往使用被動(dòng)語態(tài)。使用增譯法可以實(shí)現(xiàn)主動(dòng)與被動(dòng)間更好的轉(zhuǎn)化,從而更加忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
3.添加概括性詞語引起的增譯
有時(shí)需要增補(bǔ)一些總結(jié)概括性的詞語,使句子更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本設(shè)計(jì)包括概念設(shè)計(jì)和最初設(shè)計(jì)兩個(gè)部分。
漢語譯文增譯了“兩個(gè)部分”,對(duì)“基本設(shè)計(jì)”這一概念進(jìn)行了總結(jié)歸納,更符合漢語的習(xí)慣,易于讀者接受。
4.添加原文省略詞語引起的增譯
很多時(shí)候,在英語表達(dá)中為避免重復(fù),某些成分如果在前文出現(xiàn)后文往往省略,但在英譯漢的時(shí)候,需要將省略部分增譯補(bǔ)全。
The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次處理至少需要48小時(shí),而第二次處理只需26小時(shí)。
漢語譯文進(jìn)行增譯,補(bǔ)全了前文的闡述。因?yàn)闈h語多重復(fù),將省略的部分補(bǔ)充出來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,表述也更加忠實(shí)于原文。
三、科技英語翻譯中的減譯
所謂減譯,是指在不改變?cè)x的情況下,把多余的文字減去,或在不影響理解的前提下,用簡(jiǎn)潔的語言來代替原文繁瑣的詞語??萍加⒄Z中的減譯不能憑空亂減,需要做到“濃縮至精華”的減化。
1.冠詞的減譯
英語中有冠詞,但漢語中卻沒有冠詞,因此在英譯漢時(shí),往往會(huì)省略冠詞,從而實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)練客觀。
An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要進(jìn)行基本設(shè)計(jì),必須了解整個(gè)設(shè)計(jì)順序。
此處減譯名詞前面的不定冠詞。通常在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,會(huì)省譯冠詞,這體現(xiàn)了科技英語簡(jiǎn)潔明確的特點(diǎn)。
2.連詞的減譯
英語重形合,而漢語重意合。英語中邏輯關(guān)系多由連詞表示,而漢語很少借助連詞,只是通過語序及語言內(nèi)涵來表意。所以英譯漢時(shí),常省略連詞。
Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航運(yùn)公司傾向于以前成功的設(shè)計(jì)方案,幾乎不允許對(duì)以往船舶設(shè)計(jì)進(jìn)行改進(jìn)。
此處的英譯漢省略了連詞and,避免了嗦冗余,并沒有減輕對(duì)原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也體現(xiàn)出漢語重意合的特點(diǎn)。
3. 同義詞或者近義詞的減譯
英語中的某些詞語會(huì)與其同義或近義詞連用來表示同一事物的不同名稱,而在漢語中對(duì)英語所指的某事物也許只有一個(gè)對(duì)應(yīng)說法,所以在對(duì)于英語同義詞及近義詞,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用減譯法。
To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.環(huán)境的確變化很慢,但它確實(shí)在不斷變化著。
此處連個(gè)連詞均是表示轉(zhuǎn)折的意思,可將二者的意思綜合到一起表達(dá)。這樣更加簡(jiǎn)潔,不嗦冗長(zhǎng),符合科技英語的特點(diǎn)。
四、結(jié)語
科技英語翻譯的范圍領(lǐng)域廣闊,只有在科技英語翻譯實(shí)踐中不斷學(xué)結(jié)才能實(shí)現(xiàn)增譯減譯及各種翻譯技巧的完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的合理轉(zhuǎn)化,進(jìn)而更好地促進(jìn)中西方科技文化的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]謝小苑. 科技英語翻譯技巧與實(shí)踐[M] 國防工業(yè)出版社, 2008.
[2]張澤乾. 翻譯經(jīng)煒[M] 武漢大學(xué)出版社, 1994.