前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇可愛頌音譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:陶瓷文化;文化構(gòu)建論;文化資本;翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)40-0152-03
Abstract:Chinese ceramics has a long history,but research on the English translation of the promotions for Chinese ceramics has not made much progress. To promote the Chinese culture of ceramics to the world,translators should make cultural transmission and communication as the purpose of translation. And to fulfill it,some proper translation methods should be adopted.
Key words:Chinese ceramics culture;cultural construction theory;cultural capital;translation methods
一、引言
中國是瓷器之鄉(xiāng),是陶瓷文化的發(fā)源地,因此中國素有“瓷器之國”之稱。從東漢到明清,古代中國陶瓷不斷外銷世界各地,陸上“絲綢之路“和海上“陶瓷之路”也見證了古代中國陶瓷對世界文明做出的卓越貢獻。同時,古代中國陶瓷的外銷也把中國陶瓷文化輸向了西方。至今,中國人民仍在弘揚陶瓷文化,形成了以景德鎮(zhèn)為首的十大陶瓷產(chǎn)區(qū),陶瓷外貿(mào)出口更是與日俱增,但陶瓷文化傳播工作卻停滯不前,陶瓷文化英譯研究長期得不到重視,研究學(xué)者少,研究范圍窄。因此,當(dāng)前我們必須積極投入到陶瓷文化英譯的研究浪潮中,探索新的研究視角,加大陶瓷文化的翻譯規(guī)模,加強中國陶瓷文化對世界的影響力。
二、文化構(gòu)建理論
長期以來,傳統(tǒng)翻譯研究學(xué)派認為翻譯僅僅是種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,多注重研究語言的轉(zhuǎn)換過程,以及諸如“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。自上世紀(jì)70年代起,翻譯研究呈現(xiàn)出一派多元化的趨勢,突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)模式而上升為一種文化的反思。而這種文化轉(zhuǎn)向大趨勢的有力推動者莫過于70年代歐洲“翻譯研究派”的代表人物詹姆斯?霍爾姆斯、安德烈?勒菲弗爾和蘇珊?巴斯內(nèi)特(郭宇,2008)。他們開始探討不同語言的轉(zhuǎn)換過程中所表現(xiàn)出來的兩種民族文化的交流。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在《文化構(gòu)建》一書中提到,翻譯研究實質(zhì)上就是對文化交流的研究(Bassnett and Lefevere,2001:ix)。勒菲弗爾還進一步闡釋道:當(dāng)對一些被認定為文化資本的文本進行翻譯時,翻譯的目標(biāo)就是傳播其蘊含的文化資本,而文化資本的傳播有利于原語文化在目的語文化中的構(gòu)建并最終促進兩種文化之間的互動(Levefere,2001:41)。
歷經(jīng)幾十年的研究、運用和發(fā)展,文化構(gòu)建論已發(fā)展為成熟的理論體系,其運用已經(jīng)愈來愈普遍,在指導(dǎo)文學(xué)翻譯方面更是取得了驕人的成果;但對如何利用文化構(gòu)建理論來分析、發(fā)展和完善陶瓷文化英譯的研究卻少之又少,因此,筆者嘗試從文化構(gòu)建理論的角度來探討分析陶瓷文化英譯問題。
三、文化構(gòu)建論在陶瓷文化英譯中的應(yīng)用
如上所述,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認為翻譯的目標(biāo)就是傳播文本中所蘊含的文化資本,若想合理地英譯并傳播這些文化資本,譯者在翻譯過程中則需要借助一些翻譯方法和策略。對此,兩位學(xué)者也提出了一些相應(yīng)的主張。
(一)音譯
巴斯內(nèi)特是戲劇翻譯理論研究的先驅(qū),她主張:在翻譯戲劇時,譯者應(yīng)力爭保持原文的異國特色,激發(fā)讀者自己去研究、鑒賞原文。讀者對原文化有了一定的了解后方能促進原文化在目標(biāo)文化中的構(gòu)建。若想保持原文的異國情調(diào),譯者應(yīng)多采取異化的翻譯策略,而常用的一種異化策略就是音譯。
例一:中國是茶葉的故鄉(xiāng),宋代茶文化尤盛,茶宴斗茶是當(dāng)時最具特色的風(fēng)雅之舉,與斗茶文化相關(guān)的瓷器便發(fā)展成一種特殊的藝術(shù)形式。天子與文人雅士三兩人相居幽靜室內(nèi),花木庭院,獻出珍茗,啜英咀華,決出名次,以定勝負。斗茶最重要的是“咀華”,在茶盞中放入適量的茶葉末,注入少量沸水調(diào)勻,再注入沸水至四分滿,盞中水面浮起一層白色的沫,稱為“華”,“華”色鮮白且能持久者勝。由于黑釉茶盞最宜襯托白色的茶沫,福建建陽的黑釉茶盞開始盛行,這就是“建盞”(輕盈,2009:98)
China is the hometown of tea. In the Song Dynasty,tea culture was prevalent. Tea competition was the most distinctive behavior showing one’s elegant taste. For the tea competition,the porcelain tea set developed into a unique form of art. The emperor and the literati got together in a quiet room with green plants. They sipped the precious tea in turn and decided on which tea was the best. The most important step in tea competition was called “Ju hua”. First,putting a certain amount of tea leaves in a cup,and then pouring boiled water in it until the cup was half full. There would be white foam floating on the surface of the water and thus water was called “hua”. The tea whose “hua”was fresh and lasts long would be the winner. Because the black glazed tea cup was appropriate to set off the white foam,the tea cup made in Jianyang,F(xiàn)ujian Province was in the fashion,hence,the name “Jian Cup”. (輕盈,2009:99)
中國是茶的故鄉(xiāng),制茶、飲茶已有幾千年歷史,中國茶文化享譽世界。隋唐時期,飲茶之風(fēng)開始遍及全國,到宋代尚茶之風(fēng)更盛,對茶葉的采制、品飲越來越講究。而堪稱中國茶文化之最的“斗茶”也在宋時最為盛行,上自皇帝老子,下到平頭百姓,都喜歡斗茶。斗茶,又稱茗戰(zhàn),是比賽茶葉優(yōu)劣的一種聚會方式。斗茶的規(guī)模,通常由兩三人參加,聚在一起,煮水烹茶,以辨別茶質(zhì)優(yōu)劣。
作為中國茶文化之最,“斗茶”活動有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。如此重要的文化資本理應(yīng)在英文譯本中得到體現(xiàn),通過翻譯得以傳播。通讀譯文,可發(fā)現(xiàn),“斗茶”的發(fā)展歷程、參賽人員、比賽場地及“斗茶”過程等都得到了體現(xiàn)。尤其需要指出的是,斗茶過程的“華”與“咀華”被直接音譯成“hua”與“ju hua”?!叭A”與“咀華”是中國茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化所特有的,在外國文化,尤其是西方文化中,缺乏與之對等的概念,也找不到精準(zhǔn)的譯文,因此,有必要采取音譯的方法。同時,采取此方法也是十分重要的,音譯能夠很好地保持原語言的異國特色,吸引外國讀者的注意,激發(fā)他們對“斗茶”活動的興趣,從而加深他們對中國茶文化的了解,推動中國傳統(tǒng)文化資本的對外傳播。此外,直接音譯中國茶文化中的概念,還可以豐富西方語言詞匯,促進中西方文化的交流。
(二)解釋
在《翻譯、改寫及對文學(xué)名聲的操控》一書中,勒菲弗爾指出,若原文本中包含一些獨具特色的文化資本,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┙忉屝栽捳Z,以確保那些缺乏背景知識的目標(biāo)讀者正確地解讀原文(Levefere,2004)。
例二:再就是象征多子的“榴開百子”的石榴圖案;象征多子、多福、多壽的由石榴、佛手、桃花組成的圖案;還有“望子成龍”、“麒麟送子”、“子孫滿堂”等祈福的吉祥圖案。(方莉麗,2005:99)
Furthermore,there were motifs such as the pomegranate with one hundred seeds;each seed would represent a son,which is phonetically the same as the word for seed. Other images wishing well of people,such as the pomegranate,lotus and peach,together would signify sons,good fortune and longevity. Also there were design patterns that indicated high accomplishment and prosperity of one’s children,such as the mystical animal―kylin delivering a son to the family;male children and grandchildren abundant in the family,and so on.(方莉麗,2005:100)
石榴,原產(chǎn)于伊朗、阿富汗等中亞地帶。西漢張騫出使西域,得種而歸,栽植中原。石榴花果并麗,火紅可愛,又甘甜可口。石榴是我國人民喜愛的吉祥之果,在民間形成了許多與石榴有關(guān)的鄉(xiāng)風(fēng)民俗和文化。石榴多籽,籽粒豐滿,象征著多子多孫和豐產(chǎn)。因此,人們常用“榴開百子”的圖案,來祝愿子孫繁衍,家族興旺昌盛。同樣的,佛手、桃花、麒麟、龍等圖案也被賦予幸福喜慶、長壽平安、功名利祿的寓意,傳達出人們的生活理想??梢哉f,這些紋飾有著深厚的歷史淵源和社會背景,體現(xiàn)了人們的審美理想和文化思想,可謂中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,應(yīng)予以弘揚與傳承。
對比中英兩個版本,不難發(fā)現(xiàn)這些圖案及其寓意在目標(biāo)文本中都得到了很好的呈現(xiàn)與闡釋。尤其需要指出的是,“榴開百子”被譯為“the pomegranate with one hundred seeds”,之后又附加上“each seed would represent a son,which is phonetically the same as the word for seed”。后面的解釋性詞語是原文中所沒有的,增添到譯文中的。這是因為中國讀者都明白,在漢語中“籽”與 “子”發(fā)音相同,所以人們常用石榴多籽來象征多子多孫,自然,這種解釋就沒有必要出現(xiàn)在原文中。但是外國讀者不太熟悉漢語,也就不清楚為何石榴多籽可以用來象征多子多孫,而這些解釋性話語則可以告知讀者圖案及其寓意的關(guān)系,幫助讀者正確解讀這些紋飾及其所體現(xiàn)出的時代特色與生活理想,從而加深對中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中西文化之間的溝通與交流。
(三)改寫與重組
在《翻譯、改寫及對文學(xué)名聲的操控》中,勒菲弗爾還提出:翻譯就是改寫,改寫能夠幫助原文本及其作者超越原文化,從而得以在目標(biāo)文化中得到構(gòu)建(Levefere,2004:87)。也就是說,在語義與形式不可兼得的情況下,對原語有的一些表達方式進行改寫與重組,方便語義的傳達,從而實現(xiàn)翻譯的最終目標(biāo)――文化資本的傳播。
例三:空潭映月是一個禪的境界。心極靜,沒有一絲雜念,方能體驗其中美,其中妙。福建的兩個名瓷非常有趣,一個黑,一個白,一個重茶道,一個崇佛門。雖然花開不同時代,兩者體現(xiàn)的生活理念卻都與人間煙火若即若離,想進則進,想出即出,自由自在,盡得人生情趣。如此看來那黑色的茶盞中注入清茶猶如空潭,那白色的佛雕像似明月,細細品來,其味無窮。(輕盈,2009:98)
The reflection of the moon in still water creates a Zen atmosphere. Only by keeping focused without any distraction,one can experience the beauty and charm in it. Fujian Province has two categories of famous porcelain:one is black,the other is white;one represents people’s preference for tea while the other shows the worship of Buddhism. Although they were produced in different historical periods,both of them reflected people’s inclination to keep a distance between the mundane life and the ideal situation. Getting satisfied with current life and at the same time keeping a great goal in mind will make one feel free and enjoyable. In this view,the black tea cup is like a pond,containing still water and the white statue of Buddha is like the moon hanging in the sky. The contrast is thought-provoking and enlightening. (輕盈,2009:96)
佛教起源于古印度,在兩漢之際傳入中國,到隋唐時期達到鼎盛。而茶興于唐、盛于宋。創(chuàng)立中國茶道的茶圣陸羽,自幼被禪師收養(yǎng),習(xí)頌佛經(jīng)??梢哉f,中國茶道從一開始萌芽就與佛教有千絲萬縷的聯(lián)系。而佛教“梵我一如”的世界觀也深化了茶道的思想內(nèi)涵,逐步形成了茶-禪文化。佛教修行特別強調(diào)“放下”,身心世界都要放下。人的苦惱,歸根結(jié)底是因為“放不下”;若放下一切,人就會輕松無比,看世界天藍海碧,山清水秀;品茶也強調(diào)“放”,放下手頭工作,偷得浮生半日閑,放松一下自己緊繃的神經(jīng),放松一下自己被囚禁的行性。這種茶禪文化深深地影響了中國古代及現(xiàn)代人民的精神狀態(tài)與生活方式,是中國傳統(tǒng)文化的重要部分,也是寶貴的文化資本。
如上所述,茶禪文化對中國影響至深,譯者應(yīng)給予充分的重視,努力使其得以傳播與發(fā)揚光大。對比中英兩種文本可發(fā)現(xiàn),原文中的“都與人間煙火若即若離,想進則進,想出即出,自由自在,盡得人生情趣”并沒有被逐字翻譯,其中的四組四字短語被省略了,意譯為“people’s inclination to keep a distance between the mundane life and the ideal situation”,同時又附加上“Getting satisfied with current life and at the same time keeping a great goal in mind…..”,這樣更精確地傳達了茶禪文化的精髓。眾所周知,漢英兩種語言表達方式不同,漢語在達意的基礎(chǔ)上還注重形式,多使用工整的四字成語,而英語則鮮有對仗的四字短語。因此,英譯過程中,譯者難以保留如此具有漢語特色的表達形式,而采取了得意忘形。這種對原文本的刪減、增加及重組,很好地為讀者清除了理解障礙,使其能夠抓住原文的精髓,正確地了解及掌握中國茶禪文化,促進中國傳統(tǒng)文化資本的傳播,為其在西方文化中的構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。
四、結(jié)束語
由以上分析可知,文化構(gòu)建論指導(dǎo)陶瓷文化英譯具有科學(xué)性與實踐性。在其指導(dǎo)下,陶瓷材料英譯的首要目標(biāo)應(yīng)是傳播中國陶瓷文化。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯過程中可以靈活采取音譯、解釋、增加、改寫與重組等方法,恰當(dāng)合理地呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,使得中國陶瓷文化能更好地走出國門、走向世界,推動中國傳統(tǒng)文化在西方文化中的構(gòu)建,促進中西方文化的溝通與交流。
參考文獻:
[1]André Lefevere. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]André Lefevere,& Susan Bassnett. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]方莉麗.中國陶瓷[M].北京:中國國際出版社,2005.