前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇桃花源記譯文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來(lái)。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也?!?間隔 一作:隔絕)
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無(wú)問津者。
2、譯文
東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個(gè)人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路有多遠(yuǎn)?忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內(nèi),中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對(duì)此感到非常詫異。他繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。
桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個(gè)小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點(diǎn)光亮。漁人便下了船,從洞口走了進(jìn)去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達(dá),雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們?cè)谔镩g來(lái)來(lái)往往耕種勞動(dòng),男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。
這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來(lái)的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請(qǐng)他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來(lái)款待他。村里面的其他人聽說來(lái)了這么一個(gè)人,全都來(lái)打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時(shí)期的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻兒鄉(xiāng)鄰們來(lái)到這個(gè)與世隔絕的地方,從此他們?cè)贈(zèng)]有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來(lái)。村里的人問漁人現(xiàn)如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來(lái),村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請(qǐng)到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來(lái)款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對(duì)外面的人說啊。”
漁人出來(lái)之后,找到了自己的船,就沿著來(lái)時(shí)的路回去,處處都做了記號(hào)。他到了郡城武陵,就去拜見太守,說了自己的這番經(jīng)歷。太守立即派遣人員跟隨他前往,尋找漁人先前作的記號(hào),最終迷路了,后來(lái)再也找不到通往桃花源的路了。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 斯坦納 理解 翻譯四步驟
1.闡釋學(xué)與翻譯
闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的哲學(xué)理論。闡釋學(xué)是當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,闡釋學(xué)與翻譯研究又有著天然聯(lián)系。譯本是對(duì)原文的一種解釋,一種闡述或闡發(fā),一種注解詮釋,而這些又都可以歸結(jié)為“釋義”――對(duì)原作品意義的解釋。闡釋學(xué)派的代表人物施萊爾馬赫的翻譯理論,明顯地體現(xiàn)了闡釋學(xué)派的一個(gè)基本理念:真正的理解是對(duì)語(yǔ)篇作出“創(chuàng)造性的重新闡釋”并提出了以作者為中心和以譯本讀者為中心的兩種翻譯途徑,喬治?斯坦納繼承并發(fā)揚(yáng)了施萊爾馬赫的觀點(diǎn),他明確指出“翻譯即理解”,認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過程,實(shí)際上乃是翻譯過程。
2.闡釋學(xué)關(guān)照下的《桃花源記》
《桃花源記》是東晉文人陶淵明的代表作之一,描繪了一個(gè)沒有階級(jí),沒有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂的社會(huì),成為后世向往中的理想圣地。該文在中國(guó)古代文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,不論在其思想深度和文學(xué)意境的塑造方面均體現(xiàn)了作者非比尋常的文學(xué)造詣,堪稱文質(zhì)兼美,情境俱佳的典范之作。時(shí)至今日,《桃花源記》被多次翻譯,林語(yǔ)堂、HerbertA?Giles、楊憲益、黃俊雄、毛榮貴、羅經(jīng)國(guó)等人都曾翻譯過該文,其中屬楊憲益先生的翻譯最為使人印象深刻,下面用闡釋學(xué)派代表人物斯坦納的翻譯四步驟對(duì)楊的譯一個(gè)簡(jiǎn)單的分析。
2.1信任
首先,譯者進(jìn)入的是“信任”的層面,“一項(xiàng)信念的投入”,讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。楊憲益先生一生致力于把中國(guó)文學(xué)翻譯成英文,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,他畢生的愿望,就是把中國(guó)文化介紹給全世界。因此,楊先生及其夫人一起翻譯了大量中國(guó)古典小說如《紅樓夢(mèng)》、《離騷》、《屈原》等。
《桃花源記》作為中國(guó)古典文學(xué)中的一朵奇葩,自然也被列入其中。楊憲益先生將翻譯《桃花源記》作為向西方介紹中國(guó)古典文化的一個(gè)窗口,認(rèn)為該文是能夠被翻譯且有意義有價(jià)值的。這樣就完成了翻譯的第一步驟――信任,一切翻譯活動(dòng)都從信賴開始。
2.2 侵入
所謂的侵入,就是侵占與發(fā)掘。指牽涉到的兩種語(yǔ)言之間,兩種思維形式之間造成的沖突在翻譯過程中的體現(xiàn)?!扒秩搿币辉~常使人聯(lián)想起侵犯、占領(lǐng)等具有掠奪性色彩的詞。而實(shí)際上,侵入是對(duì)原文的理解,這正好反應(yīng)了闡釋學(xué)派中的重要思想――翻譯即理解。作為翻譯的第二個(gè)階段在斯坦納看來(lái)都是有偏見的,是對(duì)原作者意圖和視闕無(wú)法避免的攻擊,因?yàn)樽g者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)(George?Steiner 2001:87)
例如:
原文:晉太原中,武陵人捕魚為業(yè)。
譯文:In the reign of Taiyuan of the Jin Dynasty, there was a man of Wuling who was a fisherman by trade.
該句中,譯者在譯文中添加使用了“reign”、“Jin Dynasty” 兩個(gè)詞語(yǔ),展現(xiàn)了中國(guó)古代王朝更替這一歷史,保留了中國(guó)古文化中的一些特有的質(zhì)素,使西方讀者能更多的了解中國(guó)的歷史與文明的變遷。
2.3.吸收
在對(duì)原文的入侵以后便進(jìn)入輸入吸收的過程,即原文意義向目的語(yǔ)言中的移植,這是前一個(gè)步驟所取得的成果,包括原文的意思和形式必須移植規(guī)劃到譯語(yǔ)之中,用譯語(yǔ)完整的體現(xiàn)原作的所有信息。闡釋學(xué)認(rèn)為,文本中含有原作者的視界,理解者則是有其所處具體時(shí)代氛圍形成的視界。兩種視界間存在著由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距。因此,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量向作者靠攏,以達(dá)到“視界融合”。
原文:黃發(fā)垂髫,并依然自樂。
譯文:And all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.
2.4.補(bǔ)償
所謂補(bǔ)償,是指對(duì)原作進(jìn)行重組,采用一定策略對(duì)之前階段中因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異發(fā)生的信息喪失進(jìn)行補(bǔ)償,即對(duì)翻譯過程中的丟失、偏差、過失進(jìn)行補(bǔ)償、修改,把原有的東西歸還到原來(lái)的地方。
譯作之所以能對(duì)原作進(jìn)行補(bǔ)償,是因?yàn)樗苁乖髟谛碌牡貐^(qū)和新的文化領(lǐng)域里繼續(xù)生存下去。西方讀者對(duì)中國(guó)某一特定時(shí)期的歷史、文化、風(fēng)土人情等知之甚少,楊憲益先生對(duì)《桃花源記》的翻譯正好填補(bǔ)了這一空白。西方讀者從中了解了東晉時(shí)期人們的特殊心態(tài)、社會(huì)狀況等,即通過翻譯顯示出了它的價(jià)值。在這種情況下,原作就得到了補(bǔ)償。
3.小結(jié)
本文在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用其代表人物斯坦納的翻譯觀點(diǎn),從信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟分析了陶淵明的名作《桃花源記》,系統(tǒng)地論證了闡釋學(xué)派的觀點(diǎn)――“翻譯即理解”,其中,中西方文化的差異,時(shí)間的差距,歷史背景和所處的社會(huì)環(huán)境不同等因素都會(huì)成為翻譯的障礙,給翻譯帶來(lái)困難。譯者需要充分發(fā)揮主體性意識(shí),在翻譯過程中準(zhǔn)確的理解原文所要傳達(dá)的思想和文化內(nèi)涵,努力使自身的視域與作者所處時(shí)代的視域相靠近,做到視域融合。以期重現(xiàn)作品精髓,同時(shí)彰顯作者的創(chuàng)造力。
參考文獻(xiàn):
[1]George steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai,Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]蔣俠,2010,闡釋翻譯“祥林嫂”過程中的譯者主體性[J],《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》第30卷第五期,132-133頁(yè)。
[3]朱瑞君,2009,從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性―以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J],
[4]《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》第23卷第6期,92-96頁(yè)。
[5]陶淵明,1988,桃花源:詩(shī)并記[M].中國(guó)文學(xué)史勘考資料選編[C].北京:北京大學(xué)出版社 。
一、興趣領(lǐng)先,熟讀巧背
布盧姆認(rèn)為,學(xué)生“學(xué)習(xí)的最大動(dòng)力,是對(duì)學(xué)習(xí)材料的興趣”。既如此,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、背誦文言文,首先必須培養(yǎng)學(xué)生朗讀、背誦文言文的濃厚興趣。如在新課導(dǎo)入時(shí),可運(yùn)用多媒體播放名家朗誦的音畫視頻供學(xué)生欣賞,并鼓勵(lì)學(xué)生跟讀。當(dāng)學(xué)生跟讀的濃厚興趣被強(qiáng)烈激發(fā)出來(lái)后,再引導(dǎo)學(xué)生在美妙的音樂伴奏下,熟讀巧背。
二、邊讀邊譯邊記誦
通常情況下,將文言文課文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),是教學(xué)文言文、指導(dǎo)學(xué)生朗讀與背誦文言文的前提。在具體的閱讀教學(xué)與背誦指導(dǎo)過程中,我曾經(jīng)指導(dǎo)學(xué)生采用邊讀邊翻譯邊背誦的方式熟讀背誦文言文,起到了極好的效果。不過,這種背誦方式一般適用于諸如《陳太丘與友期》《詠雪》《智子疑鄰》《塞翁失馬》等故事性比較強(qiáng)、篇幅比較短小的文言文篇目。
三、串聯(lián)回憶,限時(shí)背誦
這種背誦法適應(yīng)于諸如《出師表》等篇幅比較長(zhǎng)的文言文。具體方法為:每翻譯完一個(gè)文段,師生共同理解這個(gè)文段的內(nèi)容,并找出文段的重點(diǎn)字詞,寫在黑板上,與學(xué)生一道將每個(gè)文段的重點(diǎn)字詞串聯(lián)起來(lái)記憶,然后限定背誦時(shí)間,要求學(xué)生當(dāng)堂成誦,并且在課后還要鞏固背誦。以執(zhí)教《口技》一文為例,在指導(dǎo)學(xué)生充分理解課文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生將口技者模仿一家四口人深夜熟睡時(shí)的那段表演中的標(biāo)志性詞語(yǔ)“遙聞”――“既而”――“又”――“當(dāng)是時(shí)”――“賓客”等書寫在黑板上,學(xué)生據(jù)此提示回憶課文內(nèi)容,并串聯(lián)快速背誦。
四、抓住句式特點(diǎn),比較背誦
有些文言文,如《木蘭詩(shī)》《岳陽(yáng)樓記》《醉翁亭記》等,其中的文段借助比喻或者排比等修辭手法,使文句句式整齊,讀來(lái)朗朗上口。教學(xué)上述文言文時(shí),我指導(dǎo)學(xué)生把課文中結(jié)構(gòu)基本一致的語(yǔ)句找出來(lái),畫上波紋線,抓住句式的不同特點(diǎn),加以熟讀記誦,效果很好。如執(zhí)教《木蘭詩(shī)》一文,我指導(dǎo)學(xué)生將課文中描寫木蘭準(zhǔn)備出征與奔赴戰(zhàn)場(chǎng)這兩個(gè)自然段中,比如“東市買駿馬……”等語(yǔ)句用波紋線標(biāo)記出來(lái),然后加以記誦。因?yàn)樯鲜鰞蓚€(gè)自然段幾乎都是五字排比句,句式非常整齊,很適合學(xué)生朗讀與記誦。隨著朗讀次數(shù)的增加,學(xué)生誦讀的語(yǔ)速逐漸加快,最后自然而然地熟讀成誦。此外,我還引導(dǎo)學(xué)生找出文中描寫木蘭征程中思家念親的八句重復(fù)語(yǔ)句,加以仔細(xì)辨析,找出重復(fù)語(yǔ)句中的異同,并加以比較背誦,也起到了極好的背誦效果。
五、根據(jù)畫面背誦
諸如《岳陽(yáng)樓記》《醉翁亭記》《桃花源記》等寫景抒情的文言文,幾乎每個(gè)自然段都是一幅精美的畫面。故此,教學(xué)與指導(dǎo)學(xué)生背誦上述文言文時(shí),我常常指導(dǎo)學(xué)生給文段中的每一幅畫面擬一個(gè)小標(biāo)題,而后展開豐富的想象,結(jié)合畫面背誦。以執(zhí)教《岳陽(yáng)樓記》一文為例,我指導(dǎo)學(xué)生按照課文描繪的景物順序,分別給其中的幾個(gè)自然段擬定下列小標(biāo)題:洞庭湖全景圖、洞庭湖“雨霏霏”圖、洞庭湖“春和景明”圖等,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)對(duì)畫面進(jìn)行聯(lián)想,記憶成誦。
六、根據(jù)文脈背誦
入選語(yǔ)文教材的諸如《桃花源記》《傷仲永》等文言文,文脈與現(xiàn)代文相似,主要有邏輯順序、空間順序、時(shí)間順序等。故此,可以引導(dǎo)學(xué)生按照一定的順序背誦。以執(zhí)教《桃花源記》為例,我引導(dǎo)學(xué)生理清文脈:發(fā)現(xiàn)桃花源――進(jìn)入桃花源――做客桃花源――離開桃花源――再訪桃花源,以此開展背誦,達(dá)到了極好的背誦效果。
七、角色背誦與理解還原背誦
1.角色表演背誦
對(duì)于語(yǔ)文教材中比如《陳太丘與友期》《唐雎不辱使命》《隆中對(duì)》《楊修之死》《鄒忌諷齊王納諫》等故事性比較強(qiáng)、人物對(duì)話比較多的文言文,則指導(dǎo)學(xué)生采用客串角色與對(duì)話形式等方法,對(duì)之加以理解背誦。如此,也能起到極好的背誦效果。
2. 理解還原背誦
閱讀教學(xué)《愚公移山》《生于憂患死于安樂》《得道多助失道寡助》等文言文,我曾指導(dǎo)學(xué)生先將其翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),之后對(duì)照譯文回憶還原記誦。學(xué)生在記憶背誦上述文言文的過程中,因?yàn)閷?duì)其字詞句有了初步的理解,再加上反復(fù)朗讀與回憶還原,背誦也就感到比較容易了。
[甲] 桃花源記(節(jié)選)
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來(lái)。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也?!?/p>
[乙] 穴中人語(yǔ)
老人引楊氏入山之大穴。雞犬陶冶,居民之大聚落也。至一家,老人謂曰:“此公欲來(lái),能相容否?”對(duì)曰:“老人肯相引至此,則必賢者矣。吾此間凡衣服、飲食、牛畜、絲紗、麻(xǐ,麻)之屬,皆不私藏,與眾共之,故可同處。子果來(lái),勿攜金珠錦繡珍異等物,所享者惟薪米魚肉,此殊不缺也。惟計(jì)口授地,以耕以蠶,不可取食于人耳?!睏钪x而從之。又戒曰:“子來(lái)或遲,則封穴矣。”迫暮,與老人同出。
(選自康與之《昨夢(mèng)錄》)
1.解釋下列句子中的黑體詞。
(1)芳草鮮美( )
(2)勿攜金珠( )
2.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)阡陌交通,雞犬相聞。
譯文:
(2)此公欲來(lái),能相容否?
譯文:
3.《桃花源記》中“此人一一為具言所聞,皆嘆惋?!睗O人對(duì)桃花源的人說了些什么?桃花源的人為什么嘆惋?請(qǐng)你說說自己的推想。
4.《穴中人語(yǔ)》一文中第二段,穴中人為什么不讓楊氏“攜金珠錦繡珍異等物”呢?
5.兩文中的人們都過著什么樣的生活?
二、閱讀下面的語(yǔ)段,回答問題。
[甲]世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,o辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
(選自韓愈《馬說》)
[乙]人有賣駿馬者,比①三旦立市,人莫知之。往見伯樂曰:“臣有駿馬欲賣之,比三旦立于市,人莫與言,愿子還②而視之,去而顧之,臣請(qǐng)獻(xiàn)一朝③之賈?!辈畼纺诉€而視之,去而顧之,一旦④而馬價(jià)十倍。
(選自《戰(zhàn)國(guó)策》)
[注釋]①比:副詞,接連地。②還:通“環(huán)”,環(huán)繞。③朝:早晨。④一旦:一天。
1.解釋下列黑體詞語(yǔ)的含義。
(1)才美不外見( )
(2)執(zhí)策而臨之( )
(3)愿子還而視之( )
(4)去而顧之( )
2.翻譯句子。
(1)策之不以其道,食之不能盡其材。
譯文:
(2)比三旦立市,人莫知之。
譯文:
3.甲文作者借“千里馬”不遇“伯樂”的遭遇,寄托了怎樣的思想感情?
4.當(dāng)今社會(huì),商家請(qǐng)名人做廣告已成時(shí)尚。請(qǐng)結(jié)合甲、乙兩文相關(guān)內(nèi)容,簡(jiǎn)要談?wù)劇懊诵?yīng)”的利或弊。
三、閱讀下面的語(yǔ)段,回答問題。
[甲]嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
(節(jié)選自范仲淹《岳陽(yáng)樓記》
[乙]予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。
(節(jié)選自周敦頤《愛蓮說》)
1.解釋文中的黑體詞。
(1)為: (2)宜:
2.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)不以物喜,不以己悲。
譯文:
(2)蓮之愛,同予者何人?
譯文:
3.指出甲、乙兩段在表達(dá)方式上的相同點(diǎn),修辭手法上的不同點(diǎn),并分析修辭手法的作用。
4.找出甲、乙兩段中體現(xiàn)文章主旨的句子,分別抄寫下來(lái)。
5.兩段文字中哪句話觸動(dòng)了你的心靈,說說你的感悟。
四、閱讀下面的語(yǔ)段,回答問題。
[甲] 鄒忌入朝見威王,曰:“……由此觀之,王之蔽甚矣?!?/p>
王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸拢撼歼M(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
(選自《鄒忌諷齊王納諫》)
[乙] 成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說。公孫\①謂鄒忌曰:“公何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功,戰(zhàn)不勝,田忌不進(jìn)②;戰(zhàn)而不死,曲撓③而誅。”鄒忌以為然,乃說④王而使田忌伐魏。
田忌三戰(zhàn)三勝,鄒忌以告公孫\,公孫\乃使人操十金⑤而往卜⑥于市,曰:“我田忌之人也,吾三戰(zhàn)而三勝,聲威⑦天下,欲為大事⑧,亦吉否?”卜者出,因令人捕為人卜者⑨,亦驗(yàn)其辭⑩于王前。田忌遂走。
(選自《戰(zhàn)國(guó)策?卷八?齊一》)
[注釋]①\:念(hàn)。②不進(jìn):指不再威脅到鄒忌。③曲撓:撓,念(náo)。曲撓,這里指混淆視聽、羅織罪名。④說:念(shuì),勸說,說服。⑤十金:當(dāng)時(shí)齊國(guó)二十兩為一金。⑥卜:念(bǔ),燒灼龜甲,看其裂紋以預(yù)測(cè)吉兇。⑦威:威懾,使恐懼而屈服。⑧為大事:這里指造反。⑨為人卜者:幫人占卜預(yù)測(cè)吉兇的人。⑩驗(yàn)其辭:驗(yàn)證占卜者講的話。
1.解釋下列詞語(yǔ)。
(1)門庭若市:
(2)面刺:
(3)期年:
(4)不相說:
(5)走:
2.把文中畫線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
譯文:
(2)鄒忌以為然,乃說王而使田忌伐魏。
譯文:
3.選出理解和分析錯(cuò)誤的一項(xiàng)( )
A.甲段中“諷、刺、諫、謗、譏”幾個(gè)詞的感彩相同,都是中性詞。
B.甲段中“戰(zhàn)勝于朝廷”的最直接的證據(jù)是“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”。
C.戰(zhàn)功可以抹殺,事實(shí)可以歪曲。乙段告訴我們這樣一個(gè)真理:傳播決定事實(shí),事實(shí)本身是什么是次要的,事實(shí)是由那些有心計(jì)的人來(lái)設(shè)計(jì)的。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯技巧;目的;讀者;上下文
中圖分類號(hào):H59 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)33-0115-01
對(duì)翻譯的思考和論述是隨著翻譯活動(dòng)的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,二十世紀(jì)以前的翻譯理論著重探討語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的技巧,只是到了二十世紀(jì)中葉,人們才把文化因素納入譯論的研究范圍。隨著全球一體化的進(jìn)一步發(fā)展和各民族交往的日益頻繁,文化差異對(duì)翻譯的影響愈來(lái)愈明顯。
一、文化負(fù)載詞的含義
語(yǔ)言是文化活動(dòng)的載體,詞匯作為語(yǔ)言的最基本單位,自然反映著文化特色。那些反映某些文化有事物的詞組被稱為文化負(fù)載詞,這些詞匯反映了一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史演變中根據(jù)日常生活總結(jié)出來(lái)的有別于其他民族的表達(dá)方式,思維方式和行為方式。由于地理環(huán)境、生活條件和社會(huì)狀況等因素的影響,中西方傳統(tǒng)文化有著本質(zhì)的區(qū)別,由此也產(chǎn)生了不同的表達(dá)方式和文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞承載著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民族文化,對(duì)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的處理的得失在很大程度上影響著作品的翻譯質(zhì)量。中國(guó)作為古老而文明的東方古國(guó),有著厚重的文化歷史堆積,其中有著大量豐富的文化負(fù)載詞,如何將這些詞匯很好的翻譯到目的語(yǔ)中,將色彩斑斕的民族文化折射給讀者,讓他們領(lǐng)略到濃厚的中華文化,需要在翻譯方法上付出大量的努力。文化負(fù)載詞就是負(fù)載著文化內(nèi)涵的特色詞匯,所涉及的內(nèi)容不單單包括一個(gè)民族的吃穿住行,還包括其文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣等等。
二、文化負(fù)載詞所包含的兩種意義
文化負(fù)載詞不同于非文化負(fù)載詞,就在于它除了包含概念意義外還包含文化意義,即每一個(gè)文化負(fù)載詞都是概念意義和文化意義的復(fù)合體。其中概念意義是文化意義的載體,是文化負(fù)載詞閃爍奇光異彩的根源所在。因此,失去概念意義,文化意義就少了一份鮮活,多了一份干癟。因此兼顧概念意義和文化意義應(yīng)是文化負(fù)載詞翻譯的最高準(zhǔn)則。我們知道,根植于民族土壤的文化負(fù)載詞是色彩斑斕的民族文化的折射。
(一)文化負(fù)載詞主要表達(dá)概念意義
如果文化負(fù)載詞在上下文中主要傳遞概念意義,那么譯者此時(shí)的目的是傳遞該文化負(fù)載詞所具有的概念意義而非文化內(nèi)涵。因此選擇直譯法,舍棄原語(yǔ)文化意義,保留概念意義,譯文才能最大限度的傳遞原語(yǔ)信息。Milky Way 作為文化負(fù)載詞,如果出現(xiàn)在天文學(xué)著作中指稱包括太陽(yáng)系在內(nèi)的更大的星系,那它就是主要傳遞概念意義,而英美人由way聯(lián)想到馬車,塵土等文化意義就顯得不重要。因此,即使“銀河”在漢語(yǔ)中常讓人聯(lián)想到鵲橋,在此也準(zhǔn)確傳遞了原文信息,順利完成了翻譯任務(wù)。
(二)文化負(fù)載詞主要載荷文化內(nèi)涵
文化負(fù)載詞在上下文中主要負(fù)載文化意義,譯者的主要目的就應(yīng)當(dāng)是翻譯其文化意義,完成翻譯任務(wù),促成文化交流。但是由于原有文化與異域文化的異同,譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化了解的多少,上下文所提供的與該詞文化意義相關(guān)的信息的多少等因素的影響,文化意義在其翻譯中呈現(xiàn)出復(fù)雜性。
1.某一文化負(fù)載詞在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中概念意義與文化意義基本相同。
無(wú)論譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化了解的多還是少,從現(xiàn)實(shí)文化意義傳遞的主要目的出發(fā),選擇直譯法,原語(yǔ)中的文化意義和概念意義在譯文中就能得到同時(shí)傳遞。
2.某一文化負(fù)載詞在兩種文化中概念意義相同,但是文化意義既有相同之處又存在差異,如Tom is a pig. 豬在英漢文化中有骯臟的意義,但是除此之外,豬在英語(yǔ)文化中還象征貪吃,而在漢語(yǔ)文化中卻象征愚蠢。此時(shí)采用直譯法或意譯法。
3.某一文化負(fù)載詞在原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化中文化意義相同或相近,但是概念意義不同。如meet one’s Waterloo與走麥城。Waterloo 和麥城分別出自英漢典故,雖然概念意義不同,但是它們所包含的文化意義基本相同。
三、結(jié)論
文化負(fù)載詞的翻譯受到翻譯目的,文化因素,讀者因素,上下文等因素的影響,是一個(gè)涉及面廣,可變因素多的復(fù)雜問題,翻譯中顧此失彼的現(xiàn)象很容易發(fā)生。但是譯者只要在解讀原文時(shí)從翻譯目的論出發(fā),認(rèn)真分析文化負(fù)載詞所處的上下文,并從這一分析入手弄清該詞在原文中的主要功能。從翻譯目的出發(fā),探求主要矛盾和矛盾的主要方面的原則就構(gòu)成了文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇的基本原則。
參考文獻(xiàn):