前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇莎士比亞經(jīng)典名言范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、人們有時(shí)可以支配他們自己的命運(yùn);要是我們受制于人,親愛的勃魯托斯,那錯(cuò)誤并不在我們的命運(yùn),而在我們自己。--《裘力斯·凱撒》
2、那些已經(jīng)過(guò)去的美績(jī),一轉(zhuǎn)眼間就會(huì)在人們的記憶里消失。只有繼續(xù)不斷的前進(jìn),才可以使榮名永垂不朽。--莎士比亞名言
3、充實(shí)的思想不在于言語(yǔ)的富麗,它引以自傲的是內(nèi)容,不是虛飾。--《莎士比亞戲劇故事集》
4、命運(yùn)加在人們頭上的,人們只得忍受。遇到逆風(fēng)逆水,要想抗拒是無(wú)濟(jì)于事的。--《亨利六世下篇》
5、贊美倘從被贊美自己的嘴里發(fā)出,是會(huì)減去贊美的價(jià)值的;從敵人嘴里發(fā)出的贊美才是真正的光榮。
6、一個(gè)驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己,他一味對(duì)鏡自賞,自吹自擂,遇事只顧浮夸失實(shí),到頭來(lái)只是事事落空而已。
7、真正的希望如飛翔的燕子那樣快;有了希望,君王可以成神明,平民可以成君王。--《理查三世》
8、愛情里面要是攙雜了和它本身無(wú)關(guān)的算計(jì),那就不是真的愛情。
9、虛榮是一件無(wú)聊的騙人的東西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么過(guò)失。
10、虛名是一個(gè)下賤的奴隸,在每一座墓碑上說(shuō)著諛媚的誑話,倒是在默默無(wú)言的一荒土之下,往往埋葬著忠臣義士的骸骨。--莎士比亞名言
11、戀愛的人去赴他情人的約會(huì),像一個(gè)放學(xué)歸來(lái)的兒童;可是當(dāng)他和情人分別的時(shí)候,卻像上學(xué)去一般滿臉懊喪。
12、凡是經(jīng)過(guò)考驗(yàn)的朋友,就應(yīng)該把他們緊緊地團(tuán)結(jié)在你的周圍。
13、月亮明亮的時(shí)候,我們就照不見燈光。小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。
14、愛情不是花蔭下的甜言,不是桃花源中的蜜語(yǔ),不是輕綿的眼淚,更不是死硬的強(qiáng)迫,愛情是建立在共同語(yǔ)言的基礎(chǔ)上的。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
15、人們?cè)诒幻\(yùn)眷寵的時(shí)候,勇、怯、強(qiáng)、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什么分別來(lái):可是一旦為幸運(yùn)所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時(shí)候,就好像有一把有力的大扇子,把他們扇開了,柔弱無(wú)用的都被扇去,有毅力、有操守的卻會(huì)卓立不動(dòng)。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
16、有德必有勇,正直的人決不膽怯。
17、在命運(yùn)的顛沛中,最可以看出人們的氣節(jié):風(fēng)平浪靜的時(shí)候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船并駕齊驅(qū)!可是一等到風(fēng)濤怒作的時(shí)候,你就可以看見那堅(jiān)固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪里騰躍疾進(jìn);那憑著自己?jiǎn)伪〈嗳醯拇?,便想和有力者竟勝的不自量力的小舟呢,不是逃進(jìn)港口,便是葬身在海神的腹中。--《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》
18、生命是每一個(gè)人所重視的;可是高貴的人重視榮譽(yù)遠(yuǎn)過(guò)于生命。
19、閃光的不全是黃金。--《威尼斯商人》
20、最有把握的希望,往往結(jié)果終于失望;最少希望的事情,反會(huì)出人意外地成功。--《終成眷屬》
21、名譽(yù)是一種無(wú)聊的最靠不住的隨意賞賜;往往得來(lái)全不憑功德,失去又不是咎由自取。
22、魔鬼為了陷害我們起見,往往故意向我們說(shuō)真話,在小事情上取得我們的信任,然后我們?cè)谥匾年P(guān)頭便會(huì)墮入他的圈套。上天生下我們,是要把我們當(dāng)做火炬,不是照亮自己,而是普照世界。因?yàn)槲覀兊牡滦刑炔荒芡萍八?,那就等于沒(méi)有一樣。
23、疑惑足以敗事。一個(gè)人往往因?yàn)橛鍪挛房s的原故,失去了成功的機(jī)會(huì)。
24、在命運(yùn)的顛沛中,最可以看出人們的氣節(jié)。
25、名譽(yù)是一件無(wú)聊的騙人的東西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么過(guò)失。
26、榮譽(yù)不過(guò)是一塊銘旌。
27、新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
28、“愛”永遠(yuǎn)像真理昭彰,“”卻永遠(yuǎn)騙人說(shuō)謊。
29、讀書可以幫助你忘記你的悲哀。--《泰特斯·安德洛尼克斯》
30、最好的好人,都是犯過(guò)錯(cuò)誤的過(guò)來(lái)人;一個(gè)人往往因?yàn)橛幸稽c(diǎn)小小的缺點(diǎn),更顯出他的可愛。
31、“愛”和炭相同,燒起來(lái),得設(shè)法叫它冷卻。讓它任意著,那它就要把一顆心燒焦。
32、黑暗無(wú)論怎樣悠長(zhǎng),白晝總會(huì)到來(lái)。
33、愛,可以創(chuàng)造奇跡。被摧毀的愛,一旦重新修建好,就比原來(lái)更宏偉,更美,更頑強(qiáng)。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
34、外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
35、愛情是生命的火花,友誼的升華,心靈的吻合。如果說(shuō)人類的感情能區(qū)分等級(jí),那么愛情該是屬于最高的一級(jí)。
36、我的榮譽(yù)就是我的生命,二者互相結(jié)為一體。取去我的榮譽(yù),我的生命也就不再存在。
37、如果丑陋的人偏想要?jiǎng)e人稱贊他美,跛腳的人偏想表現(xiàn)矯健,那么原來(lái)引起我們同情的不幸情況又會(huì)引起我們的譏笑了。--《約瑟夫·安德路斯》
38、世界上還沒(méi)有一個(gè)方法,可以從一個(gè)人的臉上探察他的居心。
39、一個(gè)人的臨死遺言,就像深沉的音樂(lè)一般,有一種自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的時(shí)候,他的話決不會(huì)白費(fèi),因?yàn)檎胬硗窃谕纯嘀姓f(shuō)出來(lái)的。一個(gè)從此以后不再說(shuō)話的人,他的意見總是比那些少年浮華之徒的甘言巧辯能被人聽取。正像垂暮的斜陽(yáng)曲終的余奏和最后一口啜下的美酒留給人們最溫馨的回憶一樣,一個(gè)人的結(jié)局也總是比他生前的一切格外受人注目。--莎士比亞名言
40、無(wú)瑕的名譽(yù)是世間最純粹的珍寶。失去了名譽(yù),人類不過(guò)是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。
41、生命短促,只有美德能將它留傳到遙遠(yuǎn)的后世。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
42、起先的冷淡,將會(huì)使以后的戀愛更加熱烈;她要是向你假意生滇,那不是因?yàn)樗憛捘悖且驗(yàn)樗M愀訍鬯?/p>
43、習(xí)慣簡(jiǎn)直有一種改變氣質(zhì)的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心里驅(qū)逐出去。
44、愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因?yàn)樗萌钡谋绢I(lǐng),證明他自己愚笨。
45、無(wú)論一個(gè)人的天賦如何優(yōu)異,外表或內(nèi)心如何美好,也必須在他們德性的光輝照耀到他人身上發(fā)生了熱力,再由感受他的熱力的人把那熱力反射到自己身上的時(shí)候,才會(huì)體會(huì)到他本身的價(jià)值的存在。
46、愛之為物,本是火的精華,空靈、倏忽、飄灑,并非重濁而下沉,卻是輕清上浮而欲化。--《維納斯與阿都尼》
47、多少事情因?yàn)榉甑接欣沫h(huán)境,才能達(dá)到盡善的境界,博得一聲恰當(dāng)?shù)馁澷p。
48、對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。
49、不要給百合花鍍金,畫蛇添足。
50、死是可怕的。恥辱的生命是尤其可惱的。
51、沒(méi)有比較,就顯不出長(zhǎng)處;沒(méi)有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和云雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。
52、愛的力量是和平,從不顧理性、成規(guī)和榮辱,它能使一切恐懼、震驚和痛苦在身受對(duì)化作甜蜜。--《情女怨》
53、知識(shí)就是我們借以飛上天堂的羽翼。--《亨利六世第二部》
54、愛情的野心使人倍受痛苦。
55、一個(gè)本領(lǐng)超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手。--《泰爾親王配力克里斯》
56、愛情,它會(huì)隨著全身的血液,像思想一般迅速通過(guò)了五官四肢,使每一個(gè)器官發(fā)揮雙倍的效能:它使眼睛增加一重明亮,戀人眼中的光芒可以使猛鷹眩目;戀人的耳朵聽得出最微細(xì)的聲音,任何鬼祟的奸謀都逃不過(guò)他的知覺;戀人的感覺比戴殼蝸牛的觸角還要微妙靈敏;戀人的舌頭使善于辨味的巴邱斯--希臘酒神--顯得遲鈍。
57、他賞了你錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。世界是一個(gè)舞臺(tái),所有的男男女女不過(guò)是一些演員,他們都有下場(chǎng)的時(shí)候,也都有上場(chǎng)的時(shí)候。一個(gè)人的一生中扮演著好幾個(gè)角色。
58、人是多么了不起的一件作品!理性是多么高貴,力量是多么無(wú)窮!儀表和舉止是多么端正、多么出色,論行動(dòng),多么像天使!論了解,多么像天神!宇宙的精華,萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!--《哈姆雷特》
59、聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因?yàn)樗麘{恃才高學(xué)廣,看不見自己的狂妄。
60、愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。
61、人們要是能趁著一往直前,一定可以功成名就?!遏昧λ?middot;愷撒》--莎士比亞名言
62、生命是一支織梭。
63、把名譽(yù)從我身上拿走,我的生命也就完了。--莎士比亞
64、一個(gè)真實(shí)的靈魂,你越是對(duì)他誹謗,他越是不會(huì)受損。
65、要是我失去了我的榮譽(yù),就是失去了我自己。
66、對(duì)自己不信任,還會(huì)信任什么真理。
67、愛好虛榮的人,把一件富麗的外衣遮掩著一件丑陋的內(nèi)衣。
68、本來(lái)無(wú)望的事,大膽嘗試,往往能成功。
69、愛比殺人重罪更難隱藏;愛情的黑夜有中午的陽(yáng)光。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
70、我沒(méi)有路,所以不需要眼睛;當(dāng)我能夠看見的時(shí)候,我也會(huì)失足顛仆,我們往往因?yàn)橛兴允讯е诖笠?,反不如缺陷卻能對(duì)我們有益。
71、愛情的鮮艷的容色和熱烈的心,也會(huì)因困苦而起了變化。
72、懦夫在未死以前,就已經(jīng)死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。
73、沒(méi)有比正直更富的遺產(chǎn)。
74、最可恥的,卻是那些襲父祖的余蔭,不知紹述先知,一味妄自尊大的人。最好的光榮應(yīng)該來(lái)自我們自己的行動(dòng),而不是倚恃家門。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
75、獅子把溫和的目光投到什么人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。森林中的大熊舔什么人的手?決不能舔那當(dāng)面殺害小熊的敵人的手。誰(shuí)能躲過(guò)暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。最微小的蟲蟻兒還知道避開它的腳,馴良的鴿子為了保護(hù)幼雛也要反啄幾口。
76、愛,和炭相同,燒起來(lái),得想辦法叫它冷卻。讓它任意著,那就要把一顆心燒焦。
77、行為勝于雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。
78、勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠。
79、你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對(duì)調(diào)。
80、忠誠(chéng)的愛情充溢在我的心里,我無(wú)法估計(jì)自己享有的財(cái)富。
81、法律也是一樣,因?yàn)閺牟皇┬械木壒?,變成了毫無(wú)效力的東西,膽大妄為的人,可以把它姿意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀(jì)完全蕩然掃地了。
82、正像太陽(yáng)會(huì)從烏云中探出頭來(lái)一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個(gè)人的正直。--莎士比亞名言
83、無(wú)論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂里面最切身的珍寶。
84、時(shí)間會(huì)刺破青春表面的彩飾,會(huì)在美人的額上掘深溝淺槽;會(huì)吃掉稀世之珍!天生麗質(zhì),什么都逃不過(guò)他那橫掃的鐮刀。--《莎士比亞十四行詩(shī)集》
85、凡事木已成舟便無(wú)法挽回;人們往往做事不加考慮,事后卻有閑空去思索追悔。--莎士比亞名言
86、金子,黃黃的,發(fā)光的,寶貴的金子!只要一點(diǎn)點(diǎn)兒,就可以使黑的變成白的,丑的變成美的,錯(cuò)的變成對(duì)的,卑賤的變成尊貴的,老人變成少年,懦夫變成勇士……
87、不要只因一次失敗,就放棄你原來(lái)決心想達(dá)到的目的豁達(dá)者長(zhǎng)壽。
88、我不能把利益放在榮譽(yù)的前面,我的榮譽(yù)是比利益更重要的。--莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄
89、希望是戀人們唯一的憑藉。--《維洛那二紳士》
90、人生如癡人說(shuō)夢(mèng),充滿著喧嘩與躁動(dòng),卻沒(méi)有任何意義。
91、要是你做了獅子,狐貍會(huì)來(lái)欺騙你:要是你做了羔羊,狐貍會(huì)來(lái)吃了你;要是你做了狐貍,萬(wàn)一騙子向你告發(fā),獅子會(huì)對(duì)你起疑心;要是你做了騙子,你的愚蠢將使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐……
92、當(dāng)我估量到生命中所有的憂愁的時(shí)候,我就覺得生命是不值得留戀的;可是名譽(yù)是我所要傳給我的后人的,它是我唯一關(guān)心的事物。
93、不應(yīng)當(dāng)急于求成,應(yīng)當(dāng)去熟悉自己的研究對(duì)象,鍥而不舍,時(shí)間會(huì)成全一切。凡事開始最難,然而更難的是何以善終。
94、您要留心嫉妒??;那是一個(gè)綠眼的妖魔,誰(shuí)做了它的犧牲,就要受它的玩弄。--《奧賽羅》
95、真正的智者是不會(huì)自稱自贊的。--《無(wú)事生非》()
96、要一個(gè)驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過(guò)添長(zhǎng)了他的氣焰,徒然自取其辱。
英語(yǔ)手抄報(bào)的名言警句經(jīng)典
志不真則心不熱,心不熱則功不緊。——顏元
Not real, the heart is not hot, the heart is not hot work is tight。
有志不在年高,無(wú)志空活百歲。——石玉昆
Interested in is not in high, no ambition empty live hundreds of years。
時(shí)間是偉大的作者,她能寫出未來(lái)的結(jié)局。——卓別林
Time is a great author, she can write the end of the future。
如果有什么需要明天做的事,最好現(xiàn)在就開始。——富蘭克林
If you have any need to do tomorrow, had better start now。
希望的燈一旦熄滅,生活剎那間變成了一片黑暗。——普列姆昌德
Suddenly the lights once out of hope, life into a dark。
騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功以不舍。——荀況
Steed leap, not ten steps; Dobbin ten driving, work to give up。
人生不是一種享樂(lè),而是一樁十分沉重的工作。——列夫·托爾斯泰
Life is not a kind of enjoyment, but a pile is heavy work。
立志在堅(jiān)不欲說(shuō),成功在久不在速。——張孝祥
Aspire to in hard not to say, success in a long time not in speed。
任何問(wèn)題都有解決的辦法,無(wú)法可想的事是沒(méi)有的。——愛迪生
Any problem has a solution, not to think about things is not。
堅(jiān)強(qiáng)的信心,能使平凡的人做出驚人的事業(yè)。——馬爾頓
Strong confidence, can make the ordinary people to make amazing career。
真理只能和永久的服役甚至與有力的犧牲相接近。——屠格涅夫
Truth can only and permanent service and powerful sacrifice even close to。
人的一生是短的,但如果卑劣地過(guò)這一生,就太長(zhǎng)了。——莎士比亞
Life is short, but if despicable to this life, would be too long。
英語(yǔ)手抄報(bào)的名言警句推薦
人品、學(xué)問(wèn),俱成于志氣,無(wú)志氣人,一事做不得。——申居鄖
Character, knowledge, into the ambition, no ambition, do not。
善于利用零星時(shí)間的人,才會(huì)做出更大的成績(jī)來(lái)。——華羅庚
People who are good at using sporadic time, to make greater achievements。
知足的人永不會(huì)窮;不知足的人永不會(huì)富。——愛彌兒
Happy people will never be poor; The discontent of the people will never be rich。
愚人認(rèn)為自己很聰明,聰明人知道自己是個(gè)愚人。——莎士比亞
A fool thinks he is clever, the wise man knows himself to be a fool。
決定一個(gè)人的一生,以及整個(gè)命運(yùn)的,只是一瞬之間。——歌德
Decide a person's life, and the entire fate, is just a blink。。
偉大的人物都走過(guò)了荒沙大漠,才登上光榮的高峰。——巴爾扎克
Great men have passed overprudent desert, to the glorious peak。
能克服困難的人,可使困難化為良機(jī)。——邱吉爾
To overcome the difficulties, can make the difficulties into opportunities。
光陰可惜,譬諸逝水,當(dāng)博覽機(jī)要,以濟(jì)功業(yè)。——顏之推
Time, alas, liken myself a mill, when the expo confidential, by a winner。
昨天只是今天的回憶,明天只是今天的夢(mèng)。——吉卜齡
Yesterday is today's memory, tomorrow is today's dream。 Kyrgyzstan
英語(yǔ)手抄報(bào)的名言警句精選
上帝絕不會(huì)只賦予你使命,而不給你時(shí)間去完成。——約·羅斯金
God never gives you the mission only, and not give you time to finish。
志氣和貧困是患難兄弟,世人常見他們伴在一起。——托·富勒
Ambition is always accompanied, and poverty is the world common them together。
時(shí)間像奔騰澎湃的急湍,它一去無(wú)還,毫不留戀。——塞萬(wàn)提斯
Time like the pentium surging rapids, a no to go, yet did not want to stay。
鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。——荀況
Cheese, instead of, deadwood don't fold; Perseverance, stone can be used。
由友誼進(jìn)而為戀愛易,由戀愛退而為友誼難。——杰克遜
By friendship, in turn, to fall in love easily, by the love back into friendship。
閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫作使人精確。——培根
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man。
時(shí)間,就象海棉里的水,只要愿擠,總還是有的。——魯迅
Time, just like the water in sponge, as long as willing to squeeze, always some。
誰(shuí)虛度年華,青春就要裉色,生命就會(huì)拋棄他們。——雨果
Who to idle away one's time, youth will Ken color, life will abandon them。
政客考慮下一次選舉,政治家思慮下一個(gè)世代。——克拉克
Politicians consider the next election, politicians thought the next generation。
如果一個(gè)人不知道他要駛向哪頭,那么任何風(fēng)都不是順風(fēng)。——塞涅卡
If one does not know where he headed for the head, then any wind is favorable。
據(jù)我觀察,大部分人都是在別人荒廢的時(shí)間里嶄露頭角的。——福特
According to my observation, most people are other people waste time on the map。
勿問(wèn)成功的秘訣為何,且盡全力做你應(yīng)該做的事吧。——美華納
Why not ask the secret of success, and try my best to do what you should do。
看了英語(yǔ)手抄報(bào)的名言警句還看:
1.英語(yǔ)名言警句手抄報(bào)
2.英語(yǔ)名人名言手抄報(bào)
3.英語(yǔ)手抄報(bào)內(nèi)容句子
[關(guān)鍵詞] 翻譯;哈姆萊特;獨(dú)白
Abstract:Translators have always been paying much attention to the translation of “To be, or not to be, that is the question:” in Shakespearean [WTBX]Hamlet[WTBZ]. Therefore, many different translations have been produced. The paper tries to probe into the way of its translation further by contrasting and analyzing the different translations.
Key words: translation; Hamlet; soliloquy
1 引 言
提及莎士比亞,人們總會(huì)想到他的著名悲劇《哈姆萊特》(Hamlet)。說(shuō)到哈姆萊特,無(wú)人不曉他那段著名獨(dú)白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”幾百年來(lái)世界范圍內(nèi)的莎學(xué)研究,成果可謂汗牛充棟。有關(guān)《哈姆萊特》的著述和論文,更是不計(jì)其數(shù)。而在有關(guān)《哈姆萊特》的研究中,對(duì)這句膾炙人口、精妙絕倫的獨(dú)白的理解分歧最大,發(fā)表的論述也最多,真可謂見仁見智,各領(lǐng),爭(zhēng)論長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年之久,至今仍在繼續(xù),尚無(wú)定論。Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亞的劇作中,這段獨(dú)白“被人討論得最多,誤解也最甚”[1]。
在我國(guó),《哈姆萊特》也受到特別的青睞。自從1921年先生首次譯出以來(lái),迄今已有10個(gè)以上的漢譯本。我國(guó)的莎劇翻譯家對(duì)這段著名獨(dú)白的理解和翻譯也頗為不一,可謂仁者見仁,智者見智,群起爭(zhēng)鳴,發(fā)人深思。
2 名家名譯比較分析及譯法探索
以朱生豪、梁實(shí)秋為代表的莎劇專家和學(xué)者,依據(jù)自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)和理解,從不盡相同的角度對(duì)該句獨(dú)白作出了各具特色的詮釋和經(jīng)典翻譯,可謂是世界莎劇翻譯的一朵奇葩,為世界莎學(xué)研究做出了不可磨滅的偉大貢獻(xiàn)。但文學(xué)翻譯畢竟是一種有缺憾的藝術(shù),世間不存在絕對(duì)完美、無(wú)可挑剔的譯作,正所謂“譯無(wú)定本”。這就是說(shuō),他們的理解和翻譯還不盡完美,還存在著這樣那樣的缺點(diǎn)和不足,有待于后來(lái)者站在這些巨人的肩上繼續(xù)努力和探索,找出更佳的翻譯方法,以期更加接近莎翁本意,還莎劇本來(lái)面貌。下面就從這些名家名譯出發(fā),通過(guò)對(duì)它們的比較分析,來(lái)進(jìn)一步探討該句獨(dú)白更為理想的翻譯。
2.1 名家名譯
筆者目前所收集到的名家名譯如下:
朱生豪:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;
梁實(shí)秋:死后還是存在,還是不存在,——這是問(wèn)題;
曹未風(fēng):生存還是不生存:就是這個(gè)問(wèn)題:
孫大雨:是生存還是消亡,問(wèn)題的所在;
林同濟(jì):存在,還是毀滅,就這問(wèn)題了。
方平:活著好,還是死了好,這是個(gè)難題啊:
卞之琳:活下去還是不活:這是問(wèn)題。
王佐良:生或死,這就是問(wèn)題所在。
許淵沖:死還是不死,這是個(gè)問(wèn)題。
裘克安:活著,還是不活了,問(wèn)題就在這里:
陳國(guó)華:是生,還是死,問(wèn)題就在這里:
2.2 澄清一個(gè)問(wèn)題
這里,我們要首先澄清一個(gè)問(wèn)題,就是question之后的冒號(hào)(:)。《中國(guó)翻譯》1990年第三期登載了張慶路先生的文章,他對(duì)“To be, or not to be, that is the question:”的解釋提出了一些看法,他很強(qiáng)調(diào)此行句末的冒號(hào),認(rèn)為上句和下文緊密相連,并應(yīng)有同樣的順序,即to be=to suffer; not to be=to take arms, 是一種排比。其實(shí),莎劇里的冒號(hào)不是本來(lái)有的,在古本里這里只是逗號(hào),后人編輯,改了冒號(hào),也有人改作分號(hào);還有人在that前加了破折號(hào)。莎士比亞本人不關(guān)心標(biāo)點(diǎn),他對(duì)此也不負(fù)責(zé)任。因此標(biāo)點(diǎn)是不足為憑的[2]64。并且,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),首行里question之后的冒號(hào)“:”,在這里不具有現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)的“提示性”或“引起”的作用,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)大約從1550年起稱“:”為colon,意為‘長(zhǎng)句段符號(hào)’;在colon之下的斷句符號(hào)“;”,從1664年起稱為semicolon,意為‘半長(zhǎng)句段符號(hào)’……從18世紀(jì)晚期開始改作提示性的符號(hào)[3]78。由此可見,在理解和翻譯該行獨(dú)白時(shí),我們不必斤斤計(jì)較于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。從上述名家名譯中可以清楚地看出,他們?cè)诜g時(shí)由于依據(jù)的版本不同,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上出現(xiàn)了差異?!癟o be, or not to be”后的標(biāo)點(diǎn)有逗號(hào)也有冒號(hào);“question”后有冒號(hào)、分號(hào)和句號(hào)。這些都是后人行為,與莎士比亞本人無(wú)關(guān),因此標(biāo)點(diǎn)是不足為憑的。
2.3 獨(dú)白真正意蘊(yùn)的透視
對(duì)這段獨(dú)白的理解,長(zhǎng)期以來(lái)存在著嚴(yán)重的誤解和明顯的分歧:這是一段對(duì)人生的哲理思辨呢,還是在權(quán)衡“自殺的利弊呢?英國(guó)的權(quán)威莎評(píng)家A· C·布雷德利指出:“在這段獨(dú)白中哈姆萊特想的根本不是自負(fù)的重任。他是在權(quán)衡自殺的利弊?!盵3]76前蘇聯(lián)莎評(píng)家莫羅佐夫認(rèn)為,在這里“哈姆萊特又再次萌發(fā)了自殺的念頭”。我國(guó)的莎評(píng)家孫家琇也認(rèn)為,“在‘活還是不活’的獨(dú)自中,他還是想著自殺的出路或結(jié)局”[4]。梁實(shí)秋認(rèn)為,這段獨(dú)白是講“哈姆雷特蓄意自殺,于第一幕第二景之獨(dú)白中已有表示”[5]。裘克安指出:“ 我覺得,這整段話要貫通地去理解。哈姆萊特當(dāng)時(shí)想自殺,這是他面對(duì)的總的問(wèn)題?!盵2]66
筆者認(rèn)為,以上“自殺”論是脫離了語(yǔ)境而產(chǎn)生的誤解。我們知道,這段獨(dú)白出現(xiàn)在第三幕第一場(chǎng),此時(shí)哈姆萊特已經(jīng)安排好了“捕鼠劇”的上演,當(dāng)他獨(dú)自一人時(shí)又開始沉思,道出了這一段著名的獨(dú)白。在第一幕第二場(chǎng),哈姆萊特確實(shí)曾萌發(fā)過(guò)自殺的念頭,那是因?yàn)楦竿跬蝗蝗ナ?叔父僭越王位,母親又迅速地改嫁給了叔父,接著鬼魂又告知父親被毒害而死的秘密,他又與戀人產(chǎn)生了隔閡,所有這些使這位原本躊躇滿志的青年王子陷入了無(wú)奈與深深的悲憤之中。而此刻,經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的痛苦煎熬、思緒波瀾之后,他已經(jīng)不是先前那位單純的王子了,他在思考與即將采取的行動(dòng)有關(guān)的問(wèn)題,從對(duì)“生”的“無(wú)涯的苦難”的慨嘆到對(duì)“死”后那個(gè)只見有人去、不見有人回的“神秘王國(guó)”的“懼怕”,漸漸陷入了思考與行動(dòng)的矛盾之中。因此,這段獨(dú)白是哈姆萊特對(duì)生死的一種哲理性的思辨,并非“蓄意自殺”。 他在這里想到活怎么活法,死又是個(gè)什么樣子;活有兩種活法,死后也有兩種結(jié)局。
2.4 比較分析及譯法探索
弄清了這句獨(dú)白的大背景,下面我們來(lái)探討一下它的翻譯方式。從整段看,not to be=to die/sleep,這點(diǎn)基本達(dá)成了共識(shí);至于to be=to live (僅在意義上),卻產(chǎn)生兩種不同的情況,一種是take arms(反抗), 另一種則是suffer, bear(茍且偷生),筆者認(rèn)為這兩種情況同時(shí)并存,即繼續(xù)向罪惡奮起抗?fàn)?還是就此罷休而茍且偷生。但也有人認(rèn)為,“默然忍受著茍且偷“生”呢,或是“挺身反抗”而壯烈地“死”?[3]76陳國(guó)華先生也認(rèn)為“……忍受意味著生,抗?fàn)幰馕吨??!盵6]29即在他們看來(lái)。反抗就一定會(huì)死。但筆者認(rèn)為,反抗應(yīng)該有兩種可能的結(jié)果:要么被對(duì)方殺掉而死;要么殺掉對(duì)方而生,即反抗有死的可能,但同時(shí)也有生的希望。因此,反抗不等于死亡,反抗不一定死亡,而且只有奮力反抗才能更好地活著。
事實(shí)上,to be是西方形而上學(xué)的出發(fā)點(diǎn),古希臘哲學(xué)中的本體論范疇being (古希臘語(yǔ)to on)就是從to be (古希臘語(yǔ):eimi)發(fā)展來(lái)的
[7]。類似笛卡兒的名言:“我思故我在”(或譯為我思即我在)和海德格爾的“此在”里的“在”的含義。在“To be, or not to be”這前半句中,“to be”單獨(dú)出現(xiàn),后面沒(méi)有跟任何表語(yǔ)或狀語(yǔ),因此它表示個(gè)體的存在,意謂“生”、“實(shí)有”、“恒存”,即對(duì)存在的肯定。與之相反,“not to be”意謂“死”、“斷滅”、“虛無(wú)”,即對(duì)存在的否定[7]。由此可以看出,“To be, or not to be”在這段獨(dú)白中是指生存還是死亡,飽含了人生哲學(xué)意味。
具體到“to be”的翻譯,梁、林兩位先生用了“存在”,朱、曹、孫三位先生用了“生存”,雖然從“在”衍生出“存在”和“生存”均帶有哲學(xué)意味,但落到具體的上下文里,用來(lái)指人,筆者認(rèn)為后者比前者更為可取。卞、方、裘三位先生用了“活”字,通俗易懂,但意思太實(shí),少了點(diǎn)人生思辨的哲學(xué)意味。陳國(guó)華先生撰文指出,假如“To be, or not to be”在語(yǔ)域上等于“活下去還是不活”,為什么莎士比亞不讓哈姆萊特直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)“To live, or not to live”? [6]30實(shí)際上,“To be, or not to be”簡(jiǎn)單歸簡(jiǎn)單,卻帶學(xué)究氣,比“To live, or not to live”抽象、文雅;中文的“生存”或“生”在語(yǔ)域上比“活”更接近“to be”。那么莎士比亞為何讓哈姆萊特說(shuō)這種帶學(xué)究氣的話呢?孫大雨先生解釋說(shuō):“罕秣萊德[按:即哈姆萊特]是個(gè)從威登堡大學(xué)趕回來(lái)奔父喪的青衿學(xué)子;他好學(xué)深思,尤其喜愛道德哲學(xué)這門學(xué)科,所以他在獨(dú)白里學(xué)究氣極重?!盵8]因此,筆者認(rèn)為“to be”應(yīng)譯為“生存”為佳。
至于“not to be”,有的譯文仿原文加“不”字,如梁、曹、卞、許、裘五位先生;有的則用一個(gè)反義詞“毀滅”(如朱、林兩位先生)或“消亡”(如孫大雨先生)。筆者淺見認(rèn)為, 這些字眼都顯得牽強(qiáng),更消解了相應(yīng)的“在”字的哲學(xué)含義。尤其是梁實(shí)秋先生的譯文更值得斟酌。他的譯文比原文多了“死后”二字,梁先生在注中說(shuō):“‘To be, or not to be’ 一語(yǔ)就應(yīng)作何種解釋,議論紛紜,然總以淺顯平易之解釋為近是,故譯如本文。”[5]陳國(guó)華先生指出,首先,是否應(yīng)該“總以淺顯平易之解釋為近是”,這是一個(gè)值得商榷的翻譯原則問(wèn)題。更重要的是,加了“死后”二字,這句話的意思就整個(gè)改變了[6]29。裘克安先生更直白地指出,梁譯“死后還是存在,還是不存在”,這是他的錯(cuò)誤理解;觀下文可知哈姆萊特相信人死后有靈魂,害怕死后還會(huì)受苦難[2]66-27。筆者認(rèn)為,參照下文哈姆萊特對(duì)死后的思索,他在獨(dú)白中說(shuō)道:“要不是害怕人死后不知會(huì)怎么樣;害怕那只見有人去,不見有人回的神秘的冥府——才把意志癱瘓了……”從這句獨(dú)白可以看出,哈姆萊特對(duì)死后會(huì)怎么樣,存在還是不存在,是持有一定的懷疑態(tài)度的。從這一角度考慮,梁先生的譯文還是有一定道理的。但這“死后”二字一加,便抹去了獨(dú)白中對(duì)“生”的思考,既不忠實(shí)于原文又與下文不完全相符。因此,結(jié)合以上分析,筆者認(rèn)為,“To be, or not to be”可直接采用中國(guó)人生哲學(xué)的“生、死”二字,譯為:生存,還是死亡。從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域、內(nèi)涵意義上的更進(jìn)一步地對(duì)等。至于后半句“that is the question”,看似簡(jiǎn)單卻難譯,上述引文出現(xiàn)了很多值得商榷的問(wèn)題。That指前半句的“To be, or not to be” 問(wèn)題不大,這里關(guān)鍵是原文定冠詞the的翻譯。朱生豪先生把the譯成“一個(gè)”,還贅添“值得考慮的”五個(gè)字,雖意在強(qiáng)調(diào)“問(wèn)題”,注意到了定冠詞的特指意義,但這五個(gè)字的添加大可不必,反而削弱了獨(dú)白者沉思自語(yǔ)的氣氛;方、許兩位先生把the譯成“個(gè)”,梁、卞兩位先生雖沒(méi)有直接點(diǎn)出“一個(gè)”或“個(gè)”,意思卻也是如此;孫大雨先生的譯文不成句,前后語(yǔ)意未能貫通,不成一個(gè)完整的意思;曹、林兩位先生雖然用“就是”和“就”表達(dá)出了the的特指和強(qiáng)調(diào),但正如陳國(guó)華先生所指出,曹譯和林譯大同小異,雖然譯出了the的意思,邏輯上卻有毛病[6]30。由于原文的主語(yǔ)that 沒(méi)有譯出來(lái),在他們的譯文里主語(yǔ)只能是“生存還是不生存”,而同時(shí)“這個(gè)問(wèn)題”的所指也正是“生存還是不生存”。這樣,曹譯和林譯等于在說(shuō)“生存還是不生存,就是生存還是不生存這個(gè)問(wèn)題”;王佐良先生譯為“這就是問(wèn)題所在”,與曹、林相比,技高一籌。
我們知道,在漢語(yǔ)里面,當(dāng)不帶限定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)作為句子的主語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),其所指一般是恒定的,相當(dāng)于英語(yǔ)中帶定冠詞的名詞短語(yǔ)。因此,這里只需把原句中作表語(yǔ)的question移前作主語(yǔ)便可達(dá)到翻譯目的,即把這后半句譯為“問(wèn)題就在這兒(里)”。這樣,既克服了定冠詞the定指意義翻譯的不便,更重要的是,“問(wèn)題就在這兒(里)”和“that is the question”一樣,又能起到承上啟下的貫通作用。裘克安、陳國(guó)華兩位中國(guó)當(dāng)代的莎劇翻譯大家敏銳地看到了這一點(diǎn)。
綜上,筆者認(rèn)為這一整句獨(dú)白可譯為:生存,還是死亡,問(wèn)題就在這兒(里)。
3 結(jié)束語(yǔ)
凡是翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,總會(huì)帶有譯者個(gè)人的理解和審美傾向,正所謂“譯無(wú)定本”,特別是《哈姆萊特》這一傾倒世界無(wú)數(shù)讀者和觀眾的不朽劇本中的這句精妙絕倫的獨(dú)白,它可謂是經(jīng)典之經(jīng)典,更能引出仁者見仁,智者見智的理解、詮釋。有一千個(gè)讀者和觀眾,就會(huì)有一千個(gè)哈姆萊特,中外研究的事實(shí),也證明了這一點(diǎn)。
筆者畢竟學(xué)識(shí)膚淺,談不出什么高明的見解,更沒(méi)有能力對(duì)以上莎劇大家評(píng)個(gè)高低,只是有感而發(fā)一點(diǎn)兒拙見,以期引起學(xué)界對(duì)這一頗具爭(zhēng)議的著名獨(dú)白更多的重視和爭(zhēng)鳴,使我們對(duì)莎士比亞作品的理解和翻譯越來(lái)越接近莎翁的本意。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Jenkins, Harold (ed.). Hamlet [M]. The Arden Shakespeare. London: Routledge, 1982: 484.
[2] 裘克安. 莎士比亞評(píng)介文集[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006.
[3] 藍(lán)仁哲. 從語(yǔ)境與語(yǔ)篇談哈姆萊特獨(dú)白“To be, not to be…”的理解[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001, (6).
[4] 孫家琇. 莎士比亞的《哈姆萊特》[M]. 外國(guó)文學(xué)研究集刊(第六輯). 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1982: 43
[5] 梁實(shí)秋(譯). 莎士比亞全集(32):哈姆雷特[M]. 北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001:302
[6] 陳國(guó)華. 論莎劇重譯(上)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(2).
“燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)反呢?”剛開始讀朱自清寫的《匆匆》時(shí),我也在為老天的安排而憤憤不平。我腦海中突然閃到:時(shí)間真能用金錢所替代嗎?不,答案是否定的。人世間有許多珍貴的東西是金錢所不可替代的!古詩(shī)中,不是也有人說(shuō)過(guò)的“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”嗎!起初我不怎么懂這句詩(shī)的真正含義,看完《匆匆》后,我才恍然大悟。
朱自清對(duì)時(shí)間的理解究竟是什么呢?是射進(jìn)小屋的陽(yáng)光,是在床上不肯起來(lái)的幾分鐘,還是跟伙伴跳牛皮筋的時(shí)間……這點(diǎn)點(diǎn)滴滴的時(shí)間,是如先人所說(shuō)的 “來(lái)也匆匆,去也匆匆”嗎?時(shí)間,這個(gè)抽象詞,只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩字,代表的意義卻非同小可。它,在鐘上慢慢地流逝,人類寶貴的生命也在慢慢變化。有時(shí)可能就是那么一剎那,只要提早,結(jié)果也許就截然不同了。
珍惜時(shí)間吧,如同珍惜你的生命一樣!不要忽略它,不要遺忘它!身邊浪費(fèi)時(shí)間的事例有很多很多,每分每秒,都在發(fā)生著……
“電視,我最愛,哦,耶!耶!耶!” “哇!《武林外傳》!真是老天有眼!”你們肯定要說(shuō):“誰(shuí)在那兒大呼小叫的?煩不煩!”還沒(méi)過(guò)一秒,你們肯定又說(shuō):“作業(yè)做完了沒(méi)?”實(shí)話告訴你們吧,碰了一點(diǎn)作業(yè)的我,在媽媽離開后,悄悄地從房間走出,輕輕地打開電視。怎么樣?我聰明吧。瞧,太有趣了!《武林外傳》真是好玩。突然,我怔住了。原來(lái)電視里“老白”正在說(shuō)“莎士比亞,聽說(shuō)沒(méi)?她有句經(jīng)典名言:‘在時(shí)間的大鐘上,只有兩字——現(xiàn)在!’怎么樣,我夠知識(shí)吧!”在時(shí)間的大鐘上,只有兩字——現(xiàn)在。對(duì)呀!時(shí)間飛速而逝,我要做的事情卻有許許多多。一天一天寶貴的時(shí)間,一天一天在浪費(fèi),我這不是笨蛋的舉動(dòng)嗎!珍惜時(shí)間,從此對(duì)我來(lái)說(shuō)就再也不難了。
還是那句話“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”時(shí)間是你自己的,怎樣控制好它,就看你的了。相信自己,一定行!
這幾天看《筆誤:文學(xué)大師的秘密生活》(簡(jiǎn)稱《筆誤》)看得入迷:手不釋卷,幾近廢寢忘食,書中喜歡的段落處已被我貼滿了粉色的N次貼,遠(yuǎn)看去,這本書一如宋丹丹所形容的,一派“紅旗招展、鑼鼓喧天”的景象。
聽到這書名,你也許會(huì)撇嘴:不過(guò)一本八卦書!八卦怎么了?有研究表明,人們65%的日常談話時(shí)間都奉獻(xiàn)給了八卦;八卦可以排解壓力,釋放負(fù)面情緒;如果女性經(jīng)常和人聊天八卦,可以增加體內(nèi)黃體素,心情會(huì)變得更愉快。所以,我八卦我快樂(lè)。
“好奇心是教育的根基”,阿諾德?愛丁伯羅的觀點(diǎn),當(dāng)人們用“好奇心殺死貓”的諺語(yǔ)反駁他時(shí),他回應(yīng)道:“我只能說(shuō)這只貓死得高貴”。而《筆誤》封底的宣傳語(yǔ)也說(shuō)得霸氣:“誰(shuí)說(shuō)八卦不能‘高大上’?!”關(guān)鍵看這八卦要怎么“扒”,羅伯特?施耐肯伯格,《筆誤》的作者,顯然精于此道。
擅長(zhǎng)藝術(shù)類、歷史類與流行文化話題寫作的羅伯特,被稱作“美國(guó)文藝的小丑王子”。小丑,通常是以自身出糗來(lái)娛樂(lè)觀眾的,但羅伯特卻用他的筆對(duì)“文學(xué)界的傳奇人物”進(jìn)行大起底,通過(guò)若干條類似“你知道嗎?”的小花絮――他篤定地認(rèn)為,這些花絮“會(huì)讓你在下次校園閑談時(shí)語(yǔ)驚四座”――告訴讀者:文學(xué)大師們的生活,遠(yuǎn)比你了解的更有趣、更驚悚、更古怪、更令人無(wú)語(yǔ)。
所謂花絮,說(shuō)白了就是閑言碎語(yǔ),可當(dāng)羅伯特為它們加上獨(dú)具匠心的標(biāo)題后,這些原本流傳于坊間的小道消息,仿佛戴上了金絲邊眼鏡,平添了幾分書卷氣,變得斯文起來(lái)。
比如說(shuō),羅伯特常將感嘆詞“哦!”置于標(biāo)題之首,為他的閑談增加現(xiàn)齦校讓他仿佛是脫口秀節(jié)目主持人:提高音量,拉長(zhǎng)語(yǔ)調(diào),注意了,要抖包袱了。所以,這是一聲有態(tài)度的“哦”,態(tài)度就在接下來(lái)的行文中:
“哦”曾出現(xiàn)在莎士比亞最經(jīng)典的十四行詩(shī)里,如今聊起莎翁曾在鄉(xiāng)紳領(lǐng)地偷獵一頭鹿這件不名譽(yù)的事時(shí),羅伯特用了“哦,鹿!”作標(biāo)題――哦,莎士比亞;馬克?吐溫喜歡小貓,但是卻討厭嬰兒,“哦,寶貝”顯然是在調(diào)侃他的溫柔;作為美國(guó)最偉大的小說(shuō)家之一,福克納的名字和他作品中的人物,出現(xiàn)在科恩兄弟一系列經(jīng)典影片中,“哦,??思{,你在哪兒?”,這是一聲有羅伯特式黑色幽默風(fēng)格的“哦”。
當(dāng)然,能成為一名成功的“標(biāo)題黨”,羅伯特不僅會(huì)用“哦”,還擅長(zhǎng)玩文字游戲:引用作家作品中的詞句,稍加改動(dòng),將它變成精彩的標(biāo)題:
雖然愛倫?坡認(rèn)為自己的詩(shī)作《烏鴉》是“史上最優(yōu)秀的詩(shī)篇”,但這一杰作沒(méi)給他帶來(lái)任何物質(zhì)利益,因?yàn)樗庇谠趫?bào)紙上發(fā)表它,結(jié)果失去了作品的版權(quán)保護(hù)。講起這段八卦時(shí),羅伯特引用《烏鴉》原詩(shī)中的一句“烏鴉說(shuō)‘永不復(fù)還’”作標(biāo)題,不過(guò)他將它改成“烏鴉說(shuō):‘傻眼了吧’”――你聽到了嗎?烏鴉呱呱的嘲笑聲。
對(duì)待八卦,羅伯特秉承“若要扒、定深扒、百無(wú)禁忌”的原則,于是有了:狄更斯對(duì)巴黎陳尸所有奇怪的興趣,他會(huì)一天到晚待在那兒,觀察無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的尸首;馬克?吐溫一次曾就放屁這個(gè)話題長(zhǎng)篇大論,當(dāng)時(shí)他的聽眾包括維多利亞女王;杰克?倫敦是盜竊故事情節(jié)的小偷……
然而深扒的結(jié)果,會(huì)改變了讀者對(duì)熟悉的作家/作品的認(rèn)知。原本最愛葉芝的名詩(shī)《當(dāng)你老了》,尤其開篇那句:“當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉”,我認(rèn)為是它將后面的詩(shī)句“愛你哀戚的臉上歲月的留痕”變成愛的絕唱??闪_伯特的一條八卦,卻顛覆了我的感動(dòng):性感的女演員馬格特拉多克詩(shī)寫得非常普通,但當(dāng)葉芝受命編撰《牛津現(xiàn)代詩(shī)選》時(shí),竟選了她的七首詩(shī),比龐德和奧登加在一起的總數(shù)還要多――是不是當(dāng)你老了,你就是老了,詩(shī)人的熱愛會(huì)拋向更年輕的一個(gè)?是不是只有“愛你的美貌,以虛偽或真情”才永恒呢?!
深扒的同時(shí),羅伯特也搜羅了很多有趣的八卦,為苦咖啡里加了點(diǎn)兒糖:葡萄干面包是梭羅住在瓦爾登湖畔時(shí)發(fā)明的;馬克?吐溫為他發(fā)明的世界上第一本自動(dòng)黏合的剪貼本申請(qǐng)專利;原子彈這個(gè)詞是H?G?威爾斯的創(chuàng)造……
安?蘭德的《阿特拉斯聳聳肩》,立在圖書館的書架上很顯眼,因?yàn)槊痔貏e――至少每次我讀到時(shí),都想跟著聳聳肩,可是不想借,因?yàn)橛?100頁(yè)之厚,盡管安?蘭德的名言是“你不能把世界讓給你所鄙視的人”,我還是想把這本書讓給所尊敬的人。