前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語翻譯教學范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現更多的寫作思路和靈感。
為了適應現在各個企事業(yè)單位需要更多專業(yè)英語人才的需求,很多中職院校均開設了英語翻譯這門課程,希望通過進行英語翻譯教學,增強學生的英語運用能力、提高文化知識水平,為社會培養(yǎng)更多的人才。但是以目前英語翻譯課程實施的現狀來看,還存在著不足之處。
一、當前中職英語翻譯教學的問題分析
1.英語翻譯教材不具備實用性。英語教學雖然對相關課程已經有了比較成熟的教學指導方案,但尚不具備配套的英語翻譯教材。從現在的中職英語教學普遍使用的教材來看,大多選用高職大專的教材,而高職大專教材內容更為注重的是英語教學的理論性、專業(yè)性,主要包括合同、單據、公關文稿與商務法規(guī)等部分。相對來說,中職學生的英語翻譯教學更側重日常應用的內容,比如中西方之間的差異、文化常識、商務禮儀、日常生活以及面試求職等方面。所以從教材的側重點來看,現有的教材并不適用于中職學生,如果以理論性作為中職生的教學重點,中職生難以理解掌握,因此就降低了學習興趣,同時難以真正達到教學目標。
2.缺乏科學性與系統(tǒng)性的課程安排。從教學課程安排來看,開設了聽說課程、綜合英語以及英語專業(yè)課程,其中綜合英語意在培養(yǎng)學生的語言基礎,專業(yè)課意在提高英語的應用能力。這類教學課程的開設,讓中職生積累了詞匯量與語法,但相對來說缺乏翻譯基礎,對低年級的中職生來說在英漢對比、文化差異與修辭用法的內容上沒有涉及到。而且就現在中職院校英語翻譯課程的開設情況看,多數從高年級開始,這樣的安排一是容易導致學時不足,二是學生本身知識脫節(jié),也沒有充足的時間消化、理解。
3.教學方法單一,難以做到與實際相結合。因為沒有配套教材,缺少符合的教學資源,授課教師不得不以高職大專教材的內容進行教學,單純將高職大專教材的理論知識框架教授給學生,沒有考慮到中職學生本身的英語基礎和接受能力,教學方式存在弊端。而中職學校本身缺乏對英語翻譯實際應用的投入,沒有內容廣泛的教材,缺乏英美文化常識,鮮有機會接觸語言環(huán)境,絕少開展相關的文化活動或提供此類平臺,因此難以實現學習英語教學的最初目的,學生最后很難做到學以致用。
二、對中職英語翻譯教學的合理化建議
1.英語翻譯教學是中職教育的重要部分,所以應該充分考慮課程的設置、時間以及學生自身的學習能力、接受能力等幾方面。對于課程設置來說,要做到科學性、系統(tǒng)性與多樣性的有機結合,主要就是通過科學合理的課程設置,達到英語翻譯教學這門學科在低年級過渡到高年級的過程中能夠有效銜接,在低年級階段重點對學生進行相關基本知識的教授,培養(yǎng)語言能力,目的在于為步入高年級打下堅實基礎。低年級打基礎,高年級在基礎上再擴展。教材的編寫可以根據學前教育、英語教育等不同專業(yè)內容進行,同時加強對中職生進行翻譯知識和技巧的培養(yǎng)。
2.對教學理念的創(chuàng)新與完善。從傳統(tǒng)翻譯教學的模式中走出來,教學真正做到“以人為本”。教學理念的創(chuàng)新之處是對教學模式進行創(chuàng)新,更加科學化的教學方式,發(fā)展師生之間的新關系等方面的創(chuàng)新。同時實現學生在課堂教學中的主體地位,教師要做好引導,改變“一言堂”這樣的授課方式,加強師生之間的課堂交流。特別是在英語翻譯教學中,要注重對學生學習興趣的培養(yǎng),充分考慮學生的需求,對學生要做到足夠的信任,做好組織與指導作用。對于課堂教學的方式上,教師可以充分利用多媒體手段,采用現場模擬、小組比賽、報告、實地翻譯演練、小品、課本劇等多種活動形式。教師可以通過多形式的獎勵方式調動課堂的活躍性,通過這樣的活動來訓練學生的語感和表達能力,培養(yǎng)責任心、自信心,既讓學生最終獲得“學有所用”的成就感,又能從其他同學那里獲得借鑒,進行了知識的交流,提高英語翻譯教學的實效性。
3.建立強有力的師資力量。對于中職學校里說,師資力量的薄弱直接影響到學校的發(fā)展,所以學校為了滿足英語翻譯教學的需求,適應翻譯教學的實際需要,必須加強師資團隊的力量。以中職學生的學習情況、知識水平為出發(fā)點,借鑒其他學科的發(fā)展優(yōu)勢,進行實踐教學的同時加強理論研究,加強師資培訓、進修和交流,教師本身也要主動提高自身的理論知識和授課能力,為更好的英語翻譯教學做出努力。
總之,隨著社會英語實用性人才需求量的增大和要求的提高,中職院校的英語教學特別是翻譯教學越來越受到大家的重視,在英語翻譯教學過程中,做到課程設置科學性、系統(tǒng)性與多樣性有效結合,加快對英語翻譯教材體系的完善,真正做到以學生為主的教學模式。作為專業(yè)的英語教師,應該加強理論知識學習,提高自身素養(yǎng),通過與學生之間的有效配合,真正實現中職院校開設英語翻譯課程的最大價值,為培養(yǎng)更多的復合型人才作出努力。
參考文獻
[1]楊莉莉.中職英語翻譯教學的意義及實踐[J].職業(yè)教育研究.2008(01).
能力的培養(yǎng),學生翻譯能力普遍較低的現
狀,闡述了在英語教學中翻譯教學的重要
性,提出融翻譯教學于英語教學中,把二
者有機地結合起來,通過反復實踐培養(yǎng)學
生的翻譯技能,加強翻譯教學的策略。
關鍵詞:翻譯教學;英語教學;現狀;
策略
一、引言
隨著對外交流的日益頻繁,國際化程
度的不斷提高,現代社會對外語人才的需
求日益突出,對外語交流能力提出了更高
的要求,這就要求我們的學生在外語的交
際應用能力方面需要大幅度的提高,翻譯
能力無疑是交際應用能力的重要體現。然
而,長期以來,在英語教學中翻譯一直未
能得到足夠的重視。由于目前現有的幾套
高職英語教材都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎知
識,教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓,課堂上
不注意培養(yǎng)學生的翻譯技能,導致學生翻
譯能力較差。在我們還沒有條件開設專門
的翻譯課程的情況下,融翻譯教學與英語
教學之中無疑是一種切實可行的方法。
二、翻譯教學現狀及翻譯的作用
由于長期以來翻譯教學一直受到“冷
遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能
中未能占有一席之地。加上英語課時有
限,不可能單獨開設翻譯課。許多教師只
重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生
翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些教師顧及了
“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成
學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符
合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知
所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的
英語。導致許多學生走向工作崗位后無法
勝任,連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手。
另外,在英語教學中由于一些人對母
語的排斥,強調采用全英語教學,這種教
學方法在一定程度上給學生營造了學習英
語的語言環(huán)境,訓練了學生的聽說能力。
然而,幾乎摒棄母語和對翻譯教學的不重
視,不僅使學生英語沒學到位,而且母語
也受到了影響。從而導致學生翻譯時往往
出現文理不通,思維混亂的現象。
狹義上講,翻譯是一種語言活動,是
把一種語言表達的內容忠實地用另一種語
言表達出來。在翻譯過程中包括理解和表
達兩個方面。準確地理解原文是翻譯的前
提,只有正確地理解原文才能準確地表達
出來。這不僅有利于培養(yǎng)學生的閱讀理解
能力、寫作能力,鞏固所學知識,提高英語
水平,而且有助于提高學生的漢語表達能
力,可謂是一箭雙雕,英語、母語雙提高。
三、加強翻譯教學的策略
(一)理論與實踐相結合
翻譯具有較強的實踐性,我們應立足
于“精講多練”,改進教學方法,提高翻譯
效率。在英語教學中,恰當地運用母語進
行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證
明,通過翻譯訓練使學生聽、說、讀、寫
等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和
加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高
寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對
于大多數學生來說,讓他們徹底擺脫母語
的影響而用英語思維是不現實的。他們寫
英語作文時往往先用漢語構思,然后再譯
成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯
能力。
(二)翻譯訓練與閱讀理解相結合
由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹
翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與
閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑
選課文中的一些具有代表性的句子讓學生
練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和
講評,介紹翻譯的標準,嚴復的“信、達、
雅”及現代翻譯家推崇的“忠實與通順”,
并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧,介紹
直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞
類轉移譯法、增詞法、重復法、省略法等
等。例如:Shedidn’trememberhis
motherwhodiedwhenshewasfiveyears
old.先讓學生翻譯此句,許多學生由于句
中的who、when而搞不清各動詞所表達
的動作次序,結果譯成:“她記不起當她五
歲時就死了母親?!边@個譯文層次不清,時
間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲
就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目
了然,符合漢語的表達習慣。因此,在講
授英語課時適當融入翻譯教學,進行翻譯
訓練,必定會提高學生的翻譯能力、閱讀
理解能力和寫作能力。
(三)加強學法指導,加大課后練
習的力度
隨著教學改革的不斷深入,素質教育
的全面實施和推進,開展素質教育,學會
學習已成為我們研究和關注的焦點?,F代
社會科學技術迅猛發(fā)展,社會已進入信息
時代,知識更新加快,這就要求人們不斷
學習,不斷更新知識。我們應充分重視“授
人以魚,僅供一飯之需;教人以漁,則終身
受用無窮?!碑斀袷侵R大爆炸的時代,任
何教育都不可能將所有人類知識傳授給學
習者,教育的任務必然要由使學生學到知
識轉成培養(yǎng)學生的學習能力。
課堂上的時間有限,教師要完成教學
計劃,使每個學生都得到充分的訓練是根
本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,
而且是學習活動的設計者、組織者和引導
者。因此,教師要引導學生自主學習,充
分發(fā)揮主觀能動性,積極配合老師,最大
限度汲取知識,以提高課堂學習效率。但
是,老師在課堂上教授的知識不可能被學
生全部理解,需要學生在課余時間有一個
自主學習的過程來自己理解、消化、吸收,
掌握課堂上學到的知識。教師要布置課下
翻譯作業(yè),將學生分成小組,合作完成任
務,使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較
和講評能領悟翻譯的基本原則和技巧,提
高欣賞鑒別能力。
(四)注意文化差異
翻譯是將一種文化環(huán)境里產生的作品
移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳
播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英
之間的文化差異,才能更好地表達原作的
思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種
語言的簡單轉換過程,就是母語與英語的
互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語
境等問題。
語言是文化的載體,又是文化的重要
組成部分。正如美國語言學家Edward
Sapir所說:“語言不能脫離文化而存在,不
能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,
這些做法和信念的總體決定了我們生活的
性質?!庇捎诟鲊?、各民族的生態(tài)環(huán)境、社
會制度、歷史背景、語言習慣、風土人情
和思想觀念的不同,從而形成了各自獨特
的文化特性,同一個詞在不同的國家、民
族也就是在不同的社會背景下具有不同的
含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷
遇,因為在英語中whiteelephant是指“不
實惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。由
此可見文化差異在翻譯中的重要性。又
如:Heistheblacksheepofthefamily.
有的學生不假思索地譯成:“他是家中的
黑羊?!庇⒄Z中blacksheep是指“害群之
馬,敗家子”。此句應譯為:“他是家里的
敗家子?!痹偃纾河⒄Z“Youarealucky
dog.”意為“你是一個幸運兒?!倍跐h語
中與狗有關聯的習語大都含有貶義:“狼
心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗
嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望
女成鳳,得知孩子考不及格會說:“你再考
不及格,我打斷你的腿。”若譯成:Ifyou
shouldfailagain,Iwouldbreakyourleg.
在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成:If
youshouldfailagain,Iwouldteachyou
alesson.更貼切、恰當,不易造成誤解。
可見,只有掌握一定的翻譯理論和技
巧,通過大量實踐才能獲得較強的翻譯能
力。我們要將翻譯教學與英語教學有機地
結合起來,注意向學生傳授基本翻譯理
論、方法和技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生
的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學質
量。我們應著眼于社會長遠發(fā)展的需求,
培養(yǎng)更多的跨世紀的實用型英語人才,有
效地提高學生的英語水平和運用語言、駕
馭語言的能力。
參考文獻
[1]辛獻云.翻譯教學中的譯文比較教學法[J].
外語與翻譯.2001(2)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對
外翻譯出版公司.1998
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語
教育出版社.1997
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學.
2001(3)
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻
譯出版公司.1998
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育
出版社.2002
關鍵詞:翻譯教學 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學的目的
近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養(yǎng)學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢?翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養(yǎng)學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
二、利用翻譯特點進行創(chuàng)造性的教學
第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國傳統(tǒng)的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規(guī)律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內容,而思想內容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學、自然科學等各種知識??梢?翻譯教學以語言學,翻譯學各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學科知識,因而較有利于培養(yǎng)綜合運用知識,獨立解決問題的創(chuàng)造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發(fā)學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環(huán)境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式的變化就很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:
1、The young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):I have some articles want writes.
(正):I have some articles to write
學生錯誤的原因就是不了解語言的區(qū)別。漢語的定語習慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數詞,現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當,一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規(guī)律。因此為了提高學生的翻譯能力,結合語法和詞匯進行教學,系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。 就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習是一種強迫性造句或作文,培養(yǎng)學生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習慣的句子。究其原因,主要是學生的漢語基礎不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學習一種語言也要學習和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學環(huán)節(jié)堅持啟發(fā)教學
1、講課:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態(tài),使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。
2、輔導:輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。
關鍵詞:大學英語;翻譯;教學方法 中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0001-011.傳統(tǒng)翻譯教學模式的分析
教學模式是教學理念和教學實踐的綜合體。它通常指在一定的教育思想、教學理論和學習理論指導下的、在某種環(huán)境中展開的教學活動進程的穩(wěn)定結構形式。受行為主義思想的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學模式主要建立在以行為主義為理論基礎的示范(刺激)-模仿(反應)-重復(強化)的教學導向上,具體表現為"以翻譯技巧(練習)為中心的教學模式",和"以翻譯理論與翻譯技巧(練習)相融合的教學模式"。前者的基本思路是:圍繞翻譯技巧的講解選擇教學材料和練習材料,通過反復的練習和強化達到提高翻譯水平的目的。后者的基本方法是:將翻譯理論、翻譯技巧與翻譯實踐有機結合,通過翻譯理論的學習和翻譯技巧的操練來提高翻譯技能。
對于廣大的非外語專業(yè)學生而言,他們的學科分布范圍較廣,專業(yè)傾向性較強,教學目標和課程要求與外語專業(yè)的學生有著很大的區(qū)別。因此,非外語專業(yè)的翻譯教學應該結合其本身的特點,在教學方法、技能訓練和課堂組織上充分體現出自己的特色,培養(yǎng)學生的翻譯興趣,發(fā)展學生的實際翻譯能力和提高學生的翻譯素質,簡單地直接移植傳統(tǒng)的翻譯教學模式顯然是不適宜的,也是不可取的。
1.1深受應試教育的影響,很多高校過于重視學生的四六級考試,甚至把其視為學生能否拿到學位證的條件之一,從而導致很多學生認為學學英語僅僅是為了通過四、六級考試,而不是為了與外國交流。有的學生英語四、六級成績非常高,卻不能很好地應對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機械地學習英語,不能靈活地運用。由此可見,受制于現行考試的壓力,目前我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應試教育的模式。
1.2各類大學英語教材并未比較系統(tǒng)地介紹翻譯理論和翻譯技巧。精讀教材中出現的翻譯練習少之又少,只有在精讀教材每個單元有單句翻譯練習。而翻譯是一種技能,怎能憑著只翻譯幾個句子就可以培養(yǎng)或是提高翻譯能力呢?實際操練不足又何談培養(yǎng)翻譯能力?理論指導實踐,沒有翻譯理論和技巧的指導,句子生拼硬湊,搭配別扭或邏輯含糊不清,語篇缺乏連貫性,英譯漢時漢語譯文"洋"化,漢譯英時英語譯文"漢"化等問題隨之而來。
目前我國從事非外語專業(yè)翻譯教學方面的研究方興未艾,相關的成果并不多,教學模式多以借鑒外語專業(yè)的翻譯教學模式為主。因此,如何結合非外語專業(yè)學生的實際水平和他們的專業(yè)背景,探討行之有效的教學模式和教學方法具有十分重要的意義。
2.大學英語翻譯教學的基本方法
大學英語翻譯教學效果如何有賴于學生對翻譯方法的掌握以及翻譯能力的提高。同時,高校教師也應具備一定的翻譯理論基礎和翻譯實踐,了解西方文化,通曉英漢語言對比研究成果,運用多種教學方法,利用最新科技手段,提高學生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
2.1理論與實踐相結合,將基本翻譯理論引入教學過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導。翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實踐具有指導作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習,但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導。對于非英語專業(yè)的學生,教師應給學生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學生的翻譯能力。從而使學生對基本的翻譯理論有所了解引導學生深入學習翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學必須重視中外翻譯理論的重要性。教授翻譯理論可以使學生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導下一定會更加科學。教師在授課過程中,應該通過分析大量的例證,讓學生能夠領悟到所學的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當場提問學生做些課堂練習;然后再布置課后有針對性的練習,下次上課是先講評作業(yè),使學生能夠將課堂上學得的翻譯理論轉化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學生的翻譯水平。
2.2適度介入英漢兩種語言文化的對比,加強學生對西方語言文化的了解。眾所周知,在大學英語教學過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學內容。從語言與文化的關系來看,語言教學即文化教學,因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。因此,在翻譯教學中,教師應遵循實用性的原則,適時、適量地導入一些文化知識,結合英漢語言對比進行本質上的文化比較,從而提高翻譯教學的教學效果。進一步增加英漢語言對比的內容,提高翻譯的準確性。教師可以利用精讀課堂教學多角度地培養(yǎng)學生的翻譯能力。傳統(tǒng)課堂的教學模式是:學生課前預習――教師課堂講解――學生課后做習題――教師對答案。這種教學模式過分加大語言輸入,學生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達機會,對提高學生的翻譯水平不太有利。由于增設翻譯課受到課時、資金等客觀條件的限制,所以利用精讀課教學時間進行翻譯教學,既達到了培養(yǎng)學生翻譯能力的目的,又達到了全面學習英語的教學終極目標。在教學過程中,教師應該有意識地指導學生進行英語和漢語語言結構的對比,鼓勵學生主動發(fā)現英漢表達習慣的不同,以增強他們對英漢語言差異的理性認識,認識到英漢語言除了有相似之處,更有相異之處,引導其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本特點和常用的翻譯技巧。通過練習翻譯作業(yè),學生可以達到自覺培養(yǎng)翻譯意識,遵循目的語的表達習慣,盡量減少漢語的負面影響,選擇英語中最地道的表達方式,正確譯出原文信息,提高譯文質量,從而提高對英漢語言宏觀結構的認識水平。參考文獻:
關鍵詞: 大學英語 翻譯教學 教學大綱
大學英語課程作為全國規(guī)模最大的一門課程,促使我們對大學英語課程中的翻譯教學進行了再思考。筆者通過對比分析歷年大學英語教學大綱,對大學英語翻譯教學做出進一步思考,我在此談談個人心得。
一、翻譯在大學英語教學中的地位
1962年,我國頒布《大學英語教學大綱》(試行草案),在強調科技閱讀能力內容中提到普通翻譯;1980年,制定《公共英語教學大綱》,當時并沒有把聽、說、寫作為教學目的,對翻譯沒有具體要求;1985年,頒布針對理工科本科生的《大學英語教學大綱》,1986年,頒布針對文理科本科生的《大學英語教學大綱》,對培養(yǎng)學生的聽和譯、寫和說能力做出初步要求;1999年,在對1985、1986年的教學大綱進行修訂后,明確提出培養(yǎng)學生閱讀能力和聽、說、寫、譯能力,但被放在最次要的地位;2007年,經修訂后頒布的《大學英語課程教學要求》,對非英語專業(yè)本科生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個不同等級要求[1]。然而,并沒有因此提高大家對英語翻譯重要性的認識,認為只要通過翻譯詞典在日常的考試中拿高分就行了,導致學生對翻譯詞典產生依賴。五十多年來,翻譯教學在《大學英語教學課程要求》中從未得到真正重視,甚至大學英語教學曾一度對“譯”產生消極態(tài)度。
二、教學大綱對翻譯教學的影響
(一)影響教學理念
翻譯的綜合性、目的性較強,其交流和傳播的語言特性是詞典所不能完全解決的問題。然而,受傳統(tǒng)觀念和教學大綱的影響,大學英語教學中普遍認為翻譯不需要教,只要掌握豐富的語法知識和詞匯量。但實踐證明,學生普遍認為漢譯英很難,甚至直接表示不會,在英譯漢練習過程中,學生的英語表達效果也不盡如人意。要想真正培養(yǎng)學生的翻譯能力,首先必須轉變思想觀念,提高認識。
(二)影響教學模式
在教學大綱的長期影響下,人們普遍認為在大學階段很難真正掌握翻譯理論知識和應用技巧。停留在理解詞匯翻譯和講解語法規(guī)則中的字詞和句子翻譯的大學英語翻譯教學,忽視翻譯語言技能和學生翻譯能力的培養(yǎng),不切實際。雖然一些高校嘗試對非英語專業(yè)的學生開展翻譯教學,以公共選修的模式,開設課程,但課時少、教材內容沒有針對性,教學效果并不明顯。截至目前,國內還是沒有特別適合非英語專業(yè)學生提高翻譯能力的大學英語教材。所以,人們應該改變大學英語翻譯教學的現狀,為培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力創(chuàng)造更多的可能。
三、開展大學英語翻譯教學的重要意義
(一)滿足社會發(fā)展需求
滿足社會發(fā)展的需要,是各種教學活動的目的之一,沒有建立在社會實際基礎上的教學是經不起實踐考驗的。現代社會急需高素質的翻譯人才,但由于受各種因素的制約,長期得不到滿足。一直以來,我國非英語專業(yè)的大學生比例一直居高不下,英語專業(yè)的翻譯教學培養(yǎng)出來的翻譯人才,數量和質量都難以滿足我國對專業(yè)翻譯人才的需求[1]。所以,探索創(chuàng)新現代英語翻譯教學手段,強化大學英語翻譯教學的效果,是滿足社會對翻譯人才需求的重要保障。
(二)適應素質教育的發(fā)展要求
培養(yǎng)學生運用英語的能力是大學英語素質教育的主要目標,從而培養(yǎng)其獲取國際化、信息化社會中的信息和處理信息的能力,翻譯能力的培養(yǎng)是英語素質教育不可或缺的組成部分[2]。面對快速發(fā)展的社會及其賦予的重任,大學英語翻譯教學必須實現創(chuàng)新,與時俱進,才能不斷滿足素質教育的要求。要實現創(chuàng)新發(fā)展,翻譯教學應充分利用現代技術、教育資源,豐富教學手段,全面培養(yǎng)學生的綜合能力,實現素質教育,為國家培養(yǎng)更多既懂英語又懂專業(yè)的高素質翻譯人才。
(三)對促進大學英語教學的發(fā)展至關重要
翻譯是語言技能測試的重要手段,通過翻譯,人們可以更客觀、全面地評估大學英語的教學效果,了解學生對所學技能的掌握程度,以及他們的語言文化素養(yǎng)和邏輯思維水平等,進而有針對性地指導下一步教學活動。大學生各種技能的培養(yǎng)相互制約、相互促進,翻譯水平對學習者的聽、說、讀、寫能力有著直接影響。在翻譯教學的基礎上,有利于幫助學生對所學語言知識的準確把握,提高學生的英語口語表達能力和語言綜合應用能力,最終實現大學英語教學的目標。
四、結語
培養(yǎng)學生的英語綜合能力是大學英語的教學目標,翻譯是語言綜合能力的重要載體,體現更高層次語言運用的能力。隨著社會的發(fā)展和不斷進步,英語翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,推動大學英語教學改革刻不容緩,且任重道遠。
參考文獻: