在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語英漢成語跨文化翻譯

前言:本站為你精心整理了英語英漢成語跨文化翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語英漢成語跨文化翻譯

摘要:通過對英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對造成英漢成語表達(dá)差異的根源做了探討;通過對翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。

關(guān)鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。

成語是人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數(shù)雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個整體來學(xué)的短語或句子。(李北達(dá),2002:734)

由于忽視成語負(fù)載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動支持臺灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。

上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內(nèi)的權(quán)威報紙《中國日報》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。

一漢英成語表達(dá)差異溯因

眾所周知,語言是文化的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。人類對許多生活經(jīng)驗具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(culturaloverlaps)。在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達(dá)同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語表達(dá)法的不同。

1地域文化差異對成語的影響

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。(朱耀先,1997:8)

中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(諺語、習(xí)語),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的成語,如:weather(rideout)thestorm安然度過了風(fēng)暴。因此,就產(chǎn)生下列成語說法的差異。

漢:揮金如土(throwmoneylikemud)

英:spendmoneylikewater

不同的生活環(huán)境使人們對動物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:

漢:狗尾續(xù)貂(patchupasablecoatwithadog’stail)

英:writeadeplorablesequeltoamasterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)

英:Loveme,lovemydog

漢:愛屋及烏

在漢英語言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horse。

漢:任勞任怨(老黃牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像馬一樣工作)

不同的生活環(huán)境使人們對植物的喜好也有所不同。例如:

漢:雨后春筍(springuplikebambooshootsafteraspringrain)

英:springuplikemushrooms(像蘑菇一樣生長)

2歷史文化差異對成語的影響

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的歷史和社會遺產(chǎn),因而也具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊(yùn)涵著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同文化的特點。英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的成語。漢語古典成語多出自像“四書”、“五經(jīng)”、《紅樓夢》等之類的古典名著,例如:“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話,莎士比亞等的名著,例如:Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’swaterloo(一敗涂地)、Penelope’sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉盒子:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。這些成語結(jié)構(gòu)簡單,卻意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。

翻譯這類成語,必須首先考慮歷史文化的轉(zhuǎn)換,不能把漢語成語所負(fù)載的歷史文化原封不動地翻譯到英語中去。比較下列成語的表達(dá)差異。

漢:騎虎難下(unabletogetoffthebackofatiger)

英:have/holdawolfbytheears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)

漢:胸有成竹(visualizeabambootobepainted)

英:haveacardupone’ssleeve(袖中藏牌)

3宗教文化差異對成語的影響

宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有深遠(yuǎn)的影響。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,漢英成語翻譯時應(yīng)該予以注意,否則就會導(dǎo)致文化失真。

漢:謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》)Manproposes,Heavendisposes.(楊憲益譯)

英:Manproposes,Goddisposes.(Hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)

漢:五體投地(liedown,head,feetandhandstouchingtheground)

英:takeoffone’shattosb.(向某人脫帽致敬)

龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,因此有許多關(guān)于龍的成語。如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,望子成龍等。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。公元700年盎格魯-薩克遜人在關(guān)于“奧武爾夫”事跡的敘事詩中,主人公奧武爾夫打敗妖怪格化代爾后,與惡龍展開殊死搏斗,最后同歸于盡。因此,“龍”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相沖突的。因此,翻譯有關(guān)龍的成語,應(yīng)該回避dragon這個詞。

漢:車水馬龍(Carriagesrunlikewaterandhorseslikedragons.)

英:anendlessstreamoftraffic(川流不息)

二英漢成語翻譯的策略

所謂直譯,就是把源語(sourcelanguage)的語言形式和文化形象原原本本地保留在目的語(targetlanguage)中的翻譯方法;所謂意譯,就是在目的語中舍去或轉(zhuǎn)換源語的語言形式和文化形象的翻譯方法。異化翻譯法(foreignization)和歸化翻譯法(domestication)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)為了描寫翻譯策略而創(chuàng)造的兩個術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。(張美芳,2003:2)

一般認(rèn)為,直譯與意譯側(cè)重語言層次的處理,而異化與歸化側(cè)重文化層次的翻譯。因此,在漢英成語翻譯中,直譯與異化,意譯與歸化還是有區(qū)別的。

例如:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮

直譯:ThreedespisedcobblersequalChuKo-liang(采取完全相同的表達(dá)形式。)

異化:ThreedespisedcobblerswiththeirwitscombinedequalChuKo-liangthemastermind(在直譯基礎(chǔ)上,加上傳輸文化必需的內(nèi)容。)

意譯:drawoncollectivewisdom(采取不同的表達(dá)形式,雖意思相同,但不是成語,造成文化失真。)

歸化:Twoheadsarebetterthanone.(套用對等的英語成語,使譯文意明、流暢,可讀性強(qiáng)。)

1以歸化或意譯策略為主

對于英美人能夠理解的中國文化,在漢英成語翻譯中,我們采用異化策略,英美人確實能夠理解其意思,例如:掩耳盜鈴plugupone’searswhentakingawayastolenbell。但是,這樣的英語是負(fù)載著中國文化的英語,顯得不倫不類。如果采用異化策略英譯漢語成語,這與其說有利于中國文化的傳播,還不如說會導(dǎo)致文化的失真。語言是文化的載體,在一定的文化背景下產(chǎn)生意義,負(fù)載中國文化的漢語是地道的漢語,負(fù)載英國文化的英語是地道的英語。例如:

原文:我常常覺得在別人的喜慶中錦上添花容易,在別人的苦難里雪中送炭卻很困難,那種比例,大約也是八九與一二之比。不能雪中送炭的不是真朋友,當(dāng)然更甭說那些落井下石的人了。

譯文:Howeasyitistoaddtosomebody’sjoy,Ioftenthink,andhowhardtolendahelpinghandintimesofdistress-theratiowouldprobablycometoninetoone,too.Butthosewhodonothelpyouwhenyouneeditmostarenottruefriends,muchlessthosewhohityouwhenyou’redown.(潘紹中,2003:79)

我們可直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”這些漢語形象,把它們分別譯為addflowerstoembroidery、remembersb.withcharcoalduringasnowfall、throwstonesonapersontrappedinawell,可是,直譯的漢語形象卻會造成不該有的“異國情調(diào)”,誤導(dǎo)英語讀者離開對作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)

英漢成語跨文化翻譯應(yīng)采用歸化策略,漢英成語跨文化翻譯也應(yīng)如此。例如:Themanistheblacksheepofhisfamily.如果采用異化手法把這句話翻譯為“那人是全家的黑色的羊”便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因為一般中國人并不了解,在西方文化中,喻體黑羊為魔鬼的化身。如果把它翻譯為“那人是全家的害群之馬”,喻意就一目了然了。既然對于中國人難以理解的英美文化應(yīng)該采取歸化策略,對于英美人士難以理解的中國文化也應(yīng)該如此。如果把“健壯如牛”翻譯為asstrongasacow,英美人也會感到莫名其妙,難以接受。

英漢成語翻譯采用異化策略的成功例子不能證明漢英成語翻譯也應(yīng)該采用異化策略。有些異化派人物提出質(zhì)疑,運用反證法舉出一些采用異化法從英語成語翻譯成漢語的成功例子,來證明應(yīng)該用異化法把漢語成語翻譯成英語。確實,這樣的例子不少。例如:Timeismoney.時間是金錢(一寸光陰一寸金)、armedtotheteeth武裝到牙齒(全副武裝)、catch(或clutch,grasp)atstraws撈一根救命稻草(急不暇擇)、shedcrocodiletears掉鱷魚眼淚(貓哭老鼠)、astick-and-carrotpolicy大棒加胡蘿卜政策(軟硬兼施)、AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬(殊途同歸)、Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的(偉業(yè)非一日可成)、killtwobirdswithonestone一石雙鳥(一箭雙雕)。有些采用異化手法從英語成語翻譯過來的成語被收入漢語成語詞典。例如:pullsb’s/thechestnutsoutofthefire火中取栗(來自法語:tirerlesmarronsdufeu拉豐丹LaFontaine寓言中的用語)giveaneyeforaneyeandatoothforatooth以眼還眼,以牙還牙(來自《圣經(jīng)》)。那是因為這些英語成語所負(fù)載的文化具有共性。例如:Timeismoney.時間、金錢所負(fù)載的文化概念對全人類來說都是一樣的,這就是某些異族文化被中國文化吸收的原因,但是這樣從英美“進(jìn)口”,經(jīng)過相當(dāng)長的時間,到中國“安家落戶”的詞語或成語在漢語中所占的比例非常之小,更何況不見得所有中國人已經(jīng)理解和接受像“大棒加胡蘿卜政策”這樣的詞語。

因此,筆者認(rèn)為,漢英成語翻譯有它的特殊性,應(yīng)該注重跨文化翻譯,一般應(yīng)該以歸化或意譯策略為主。

1采用歸化法——從漢語成語到英語成語。

(1)漢英成語具有同樣表達(dá)法的,不存在直譯/異化與意譯/歸化之區(qū)別。

良藥苦口Goodmedicinetastesbittertothemouth.

(2)漢英成語表達(dá)法大同小異的,應(yīng)該采用歸化策略。

漢:大海撈針(lookforaneedleinavastsea)

英:lookforaneedleinahaystack(在干草堆找針)

(3)漢英成語表達(dá)法完全不同的,也應(yīng)該采用歸化策略。

漢:掌上明珠(apearlinthepalm)英:theappleofone’seye(眼珠)

2采用意譯法——從漢語成語到普通表達(dá)法的英語。

有些漢語成語翻譯成英語,找不到與漢語成語意思對等的英語成語,或者漢英詞典提供的英語成語的意思不盡相同,我們只能采用意譯法把它們譯為普通表達(dá)法的英語。

再以“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”的英譯為例,我們可在英漢詞典找到類似的英語成語,但是文化意義并不對等。如果隨便套用,會誤導(dǎo)英語讀者離開作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)例如:錦上添花:gildrefinedgold在純金上鍍金(有“多此一舉”之意);paintthelily:在百合花上涂上色彩(有“畫蛇添足”之意);雪中送炭:helpalamedogoverastile濟(jì)人之急(通常指金錢上的幫助);落井下石:hit/kick/strikesb.whenheisdown。(吳光華,1997:2900&1355)前兩個英語成語與原文的意思不符合,只有hit/kick/strikesb.whenheisdown與原文相符,因此,潘紹中沒有采用異化策略來翻譯前兩個成語,而是采用意譯手法把“錦上添花”譯為addtosomebody’sjoy,把“雪中送炭”譯為lendahelpinghandintimesofdistress,只是對“落井下石”的翻譯,采用了歸化策略。

漢語成語負(fù)載的文化與英美文化相沖突時,必須采取意譯法。如翻譯“自食其言”,應(yīng)該采用歸化策略,譯為gobackonone’sword。因為英語成語eat(或swallow,takeback)one’swords的意思是:(被迫)收回前言,承認(rèn)說錯。(徐元度等,1984:1154)。再如:

“龍”與dragon在漢英語言中代表完全相反的文化概念,如翻譯“望子成龍”,應(yīng)該采用意譯法,因為我們不可指望用中國的龍文化去替代英美文化。不過,“龍”與dragon在漢英語言中代表相同文化概念時,就可保留dragon。例如:形容地勢雄偉險要,特指南京的“龍盤虎踞”這個成語就可以保留dragon,因為dragon用來表示“兇險”與英美文化不沖突。例如:“虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷?!弊g為:Thecity,atigercrouching,adragoncurling,outshinesitsancientglories;Inheroictriumphheavenandearthhavebeenoverturned.(柯平,1996:47)。

2以直譯/異化策略為補(bǔ)充

翻譯中的歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。譯者既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。恰當(dāng)運用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的翻譯策略,使以英語為母語的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語成語。

如果是翻譯專門向外國介紹中國文化或者幫助外國人學(xué)習(xí)漢語的書籍,例如:漢語成語故事、雙語成語詞典等,我們可采用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法。

(1)采用先直譯后歸化的方法。例如:

覆水難收There’snorecoveringspiltwater.(lit.)What’sdonecan’tbeundone.(英語成語)(韋少成,1978:201)。

(2)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。例如:

東施效顰DongShiimitatesXiShi.-Theuglyimitatesthebeautifulinsuchawaythattheuglinessoftheugly.

(3)采用異化手法。例如:

東施效顰DongShi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXiShi,onlytomakeherselfuglier.

(4)也可采用直譯加注釋的方法。例如:

東施效顰DongShiimitatesXiShi.(XiShiisoneofthefourgreatestbeautiesinancientChina.DongShi,anuglywomanlivinginthesameperiodandplace,wasanxioustobeasbeautifulasXiShibyimitatingherblindly,butappeareduglier.)

就可讀性而言,先直譯后歸化的譯文最佳,直譯與意譯相結(jié)合的譯文其次,異化的譯文再次,直譯加注釋的譯文最差。就介紹中國文化而言,四者的排列順序正好相反。

直譯/異化和意譯/歸化作為翻譯手段并沒有優(yōu)劣之分,可是把它們當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評判某一譯本時,我們常常說這個譯本過度直譯/異化了,或者那個譯本過度意譯/歸化了。因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)該認(rèn)真把握好它們的度。

綜上所述,造成英漢成語表達(dá)不同的是文化差異。英漢成語翻譯時,首先應(yīng)該考慮的不是文字,而是文化,不單是文字的轉(zhuǎn)換,還有文化的交流,避免受文字的誘惑而掉入文化的陷阱。其次,以歸化策略為主,盡量做到文化的對等交流,即把漢語成語譯為英語成語。再次,如果沒有與漢語成語對等的英語成語,或是漢語成語負(fù)載的文化與英美文化相沖突時就只得采取意譯法。漢英詞典提供的相應(yīng)英語成語只供參考,詞典有解釋的責(zé)任,沒有翻譯的義務(wù)。采取歸化策略選擇詞典上的英語成語時,必須注意它們的細(xì)微區(qū)別,否則會造成文化失真。還有,在以專門介紹中國文化為目的的翻譯中,可適當(dāng)采取直譯/異化策略或者直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法,但是必須考慮文化的可接受性,否則,不僅達(dá)不到中國文化的傳播,反而會影響文化的交流。最后,我們在翻譯時,必須把握好直譯/異化和意譯/歸化的度。當(dāng)譯者想介紹源語文化時,用異化理論來表達(dá)源語文化的風(fēng)格和形式;反之,當(dāng)譯者打算適應(yīng)目的語讀者時,歸化應(yīng)是第一選擇。(熊啟煦,2005:342-345)

參考文獻(xiàn):

[1]柯平.第八屆“韓素音青年翻譯獎”參考譯文[J]中國翻譯,1996,(6):47

[2]李北達(dá)編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[Z]北京:商務(wù)印書館,2002

[3]李學(xué)禧.漢英成語和常用語[Z]蘭州:甘肅人民出版社,1978

[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[Z]北京:商務(wù)印書館,1998

[5]潘紹中.第十五屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英講評[J]中國翻譯,2003,(6):82-85

[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]中國翻譯,2002,(5):24-26

[7]韋少成.實用中文成語,英文成語,英文同義詞辭典[Z]香港:實用英文出版社,1978

[8]吳光華.漢英大辭典[Z]上海:上海交通大學(xué)出版社,1997

[9]徐元度等.綜合英語成語詞典[Z]福洲:福建人民出版社,1984

[10]張美芳.翻譯策略透視[J]廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,(4)

[11]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J]中國翻譯,1997,(4):7-14

[12]WuYixue.ChinaDaily[N]2004-06-11(6)

[13]翻譯的歸化與異化[J]西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005(8):342-345

休宁县| 曲沃县| 北宁市| 海淀区| 祁东县| 静宁县| 准格尔旗| 保靖县| 紫云| 佳木斯市| 乐昌市| 棋牌| 昌图县| 全州县| 太保市| 木里| 开平市| 南昌市| 洞口县| 舟山市| 贵溪市| 高安市| 天全县| 赤峰市| 浦江县| 平原县| 太和县| 通河县| 梨树县| 阜新市| 萝北县| 米泉市| 新乐市| 开平市| 如东县| 大同市| 定结县| 新津县| 永新县| 巨鹿县| 黄平县|