在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語漢語縮略語翻譯

前言:本站為你精心整理了英語漢語縮略語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語漢語縮略語翻譯

摘要:本文主要討論了漢語縮略語的構(gòu)成、類型及翻譯方法。

關(guān)鍵詞:縮略語、類型、翻譯。

AbstractThepapermainlydiscusesformation,typesandtranslationofChineseabbreviations.

KeyWordsabbreviationstypestranslation

1、漢語縮略語概述

縮略語是詞或詞組的簡略形式,具有地域性強(qiáng)、時(shí)代性強(qiáng)、信息量大、簡明便捷等特點(diǎn)。縮略語的使用符合語言經(jīng)濟(jì)簡約的原則。說話或行文時(shí),如果詞語長且繁復(fù),這個(gè)詞語又經(jīng)常使用,就會(huì)創(chuàng)造一個(gè)縮略語來濃縮信息。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語縮略語有十多萬條,而常用的縮略語有二三萬條。漢語縮略語也不少,在《略語手冊》中以“三”開頭的數(shù)字式略語就有224條(許多還未收在內(nèi)),《漢語大詞典》中以“三”開頭的詞條占87頁,其中相當(dāng)部分是數(shù)字式略語(汪榕培,1996)。改革開放以來,我國社會(huì)發(fā)生了急劇變化,大量新詞語應(yīng)運(yùn)而生,縮略語也層出不窮,無論是政治經(jīng)濟(jì)用語,還是文化生活用語,都使用大量縮略語。各種語言都有其特定方式簡化詞語結(jié)構(gòu)。就漢語而言,簡縮造詞是漢語新詞產(chǎn)生的一個(gè)途徑,屬于漢語造詞法的一部分。如果兩個(gè)詞語習(xí)慣于配合在一起使用且有一定的內(nèi)在聯(lián)系,這兩個(gè)詞語有可以得到合理的縮略。相反,如果是兩個(gè)臨時(shí)或偶爾搭配在一塊的詞語,往往就不能縮略,因?yàn)榭s略后人們不能自然地、準(zhǔn)確地聯(lián)想到原詞語。

漢語縮略語的構(gòu)成方式大致有以下四種:1.分合式:兩個(gè)常用詞構(gòu)成的詞組,如果有相同的詞素,便采用“提取公因式”的辦法,把相同的詞素提出來作為共同詞素。如零件部件為零部件,動(dòng)物植物為動(dòng)植物等;2.縮合式:從兩三個(gè)詞里各取一個(gè)詞素構(gòu)成。如醫(yī)療效果為療效,科學(xué)研究為科研等;3.?dāng)?shù)字式:分為兩種:一是由數(shù)字加相同詞素構(gòu)成,如“四化”是同農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化組成,其相同詞素是“化”字;二是由數(shù)字加綱領(lǐng)性的詞組成,而這個(gè)綱領(lǐng)性的詞不是并列事項(xiàng)中共有的,而是點(diǎn)出并列事項(xiàng)的實(shí)質(zhì)或指出這些事項(xiàng)屬于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝國主義、封建主義、官僚資本主義)等;4.局部式:局部代替全體。如“小口徑”代替“小口徑步槍”,“清華”代替“清華大學(xué)”等。[1]漢語縮略語就其使用頻率和詞化程度而言,分為:一是完全詞化的縮略語。這類縮略語長期通用,約定俗成,固定為詞匯的部分。它們不僅能完全脫離原形式自由使用,而且人們已不把它們和原形式聯(lián)系起來,甚至忘記了原式有一部分還有構(gòu)成新詞的能力,如初中、高中、彩電、節(jié)能、調(diào)研、空調(diào)等,其中,“初中”可以構(gòu)成“初中生”、“初中部”等。[2]二是半詞化的縮略語。這類縮略語沒有完全詞化,使用時(shí)往往要參照原形式。這是由于該縮略語所指事物在人們的交際中使用還不十分普遍,或使用時(shí)間還不夠長,如國企、外企、鄉(xiāng)企等。三是臨時(shí)性縮略語。這類縮略語在書面上不能單獨(dú)使用,必須依賴原形式,在原形式十分明確的情況下由于行文需要而臨時(shí)簡縮的,離開這一特定語境,這個(gè)簡縮形式就不能成立了。它們或者表義含混,不具有區(qū)別性,或者所指事物在日常交際中少用。

此外,還有一種轉(zhuǎn)義型縮略語,這類縮略語失去了原有的所指對象,由實(shí)指變?yōu)樘撝福蔀橐话阍~語。例如:漢語中的“三教九流”,原來所把的三教是:儒教、佛教、道教;九流是:儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家?,F(xiàn)在“三教九流”用以泛指各色人物、各種行當(dāng)、各種流派,不再是嚴(yán)格意義上的縮略語。這類縮略語往往是數(shù)字式略語,一般由四字組成在現(xiàn)代漢語中作成語使用。從縮略語的發(fā)展過程看,除了第一種類型外,大多數(shù)使用時(shí)間不長,曾是家喻戶曉,而現(xiàn)在大多數(shù)年輕人已不知它們指的是什么。還有的縮略語外形一樣,但因?yàn)楫a(chǎn)生的社會(huì)背景和時(shí)代不同,兩者的語義完全兩樣,如:“三反”在20世紀(jì)50年代初期是“反貪污”、“反浪費(fèi)”、反官僚主義”的壓縮,60年代指:“、反社會(huì)主義、反思想”。對外開放不僅引進(jìn)了國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),而且在語言上原樣拷貝了不少外來縮略語匯,如CT(計(jì)算機(jī)射線斷層掃描)、WTO(世界貿(mào)易組織)、APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)、IP(“互聯(lián)網(wǎng)”電話)、VCD(影碟盤)、DVD(數(shù)字式光盤)、MTV(音樂電視)、GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、GNP(國民生產(chǎn)總值)、MBA(工商管理碩士)、IT(信息技術(shù))、DOS(磁盤操作系統(tǒng))、CAI(計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))、CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))、DNA(脫氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、VS(對、與作對)等等。這些字母縮略語常見諸于報(bào)章雜志或?qū)I(yè)書籍,有的常掛在尋常百姓嘴邊,成為談?wù)摰脑掝},它們不屬于漢語縮略語范疇,但具有漢語縮略語的功能,同樣可以代表概念和傳遞信息,由于高頻使用、為大多數(shù)人理解,因而成為漢語表達(dá)外來概念的新方式。這些原樣拷貝的外來縮略語匯在漢語中得到合理使用,說明漢語具有開放性和包容性。

2、漢語縮略語的翻譯

本文所討論范圍不包括完全詞化的縮略語,因?yàn)橥耆~化的縮略語都有相應(yīng)的英語詞語。如“空調(diào)”,其對應(yīng)的英語詞是airconditioner。有些詞化了的縮略語還有相應(yīng)的英語縮略語形式,如“科技”,其英語的縮略式為scitech。另外,外來縮略詞語也不在討論之列,它們回譯時(shí)可采用原來的英語縮略詞語,如“北約”(北大西洋公約組織)——NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)等。漢語縮略語大都屬于政治、文化詞語,具有很強(qiáng)的時(shí)代性和民族語義色彩,而且數(shù)字式略語占多數(shù)在一定時(shí)期內(nèi)廣泛流行,成為大眾化詞語。在行文表達(dá)方面,大多數(shù)縮略語可以像一般詞語一樣獨(dú)立使用,不會(huì)在上下文中出現(xiàn)解釋性內(nèi)容,如“五講四美三熱愛”、“三來一補(bǔ)”、“三資企業(yè)”、“掃黃打非”等。它們中的大部分是時(shí)事用語,所指對象涉及多方面社會(huì)文化知識(shí),具有百科詞語的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語豐富得多。如“三個(gè)代表”就含有豐富的政治思想內(nèi)容。有些縮略語如“三公原則”、“三無企業(yè)”、“港人治港”等涉及時(shí)事政策,只有關(guān)注時(shí)事的人,才能確切理解其含義。

縮略語翻譯是個(gè)復(fù)雜的問題。它不止是直譯和意譯的問題,還涉及縮略語使用頻率和譯文的可理解性和可接受性問題??s略語翻譯成英語時(shí)很容易做到字面上的形式對等,但這種簡單的字面對等不能傳達(dá)縮略語所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語時(shí)文翻譯中對縮略語的處理作一歸納,從中探索漢語縮略語的翻譯方法。

2.1解釋性翻譯

這是一種完全避開“縮略結(jié)構(gòu)”的意譯法??s略語的理解需要有文化背景知識(shí)。功能對等論者認(rèn)為,翻譯就是譯意。翻譯策略應(yīng)以反映表層結(jié)構(gòu)的形式對應(yīng)。如果縮略語只是在上下文使用,或雖為常用語但原文照譯不為外國讀者理解時(shí),須把縮略語所包含的信息全部表達(dá)出來。如(1)抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones(2)近年來,在各級(jí)政府和有關(guān)組織的支持下、帶動(dòng)下,農(nóng)村貧困地區(qū)婦女積極參加“雙學(xué)雙比”活動(dòng)。Inthepastyears,Ledandencouragedbygovernmentsandorganizations,womeninpoorruralareashavetakenanactivepartinthecampaignof“l(fā)earningcultureandtechnology,andemulatingeachotherinachievementsandcontributions”。(“雙學(xué)雙比”指:學(xué)文化、學(xué)技術(shù)、比成績、比貢獻(xiàn))(3)從試點(diǎn)情況來看,農(nóng)村稅費(fèi)改革規(guī)范了農(nóng)民與國家、集體之間的分配關(guān)系,有效減輕了農(nóng)民負(fù)擔(dān),遏制了農(nóng)村“三亂”。Experimentsshowedthatthisreformhelpedstandardizeincomedistributionbetweenfarmersontheonehandandthestateandthecollectiveontheotherhandandeffectivelyreducedthefinancialburdenonthefarmersbycombatingindiscriminatefines,chargesandtaxesinruralareas.(“三亂”指亂罰款、亂收費(fèi)、亂征稅)(4)為了支持社會(huì)保障制度改革,做好“兩個(gè)確保”工作,2001年中央財(cái)政將繼續(xù)增加用于社會(huì)保險(xiǎn)方面的資金。Fundingforsocialsecurityhasagainbeenincreasedincentralbudgetfor2001tosupportreformsystemandensureadequatefundsusedtopaylivingallowancesforworkerslaidofffromstated-ownedenterprisesinfullandontime.(“兩個(gè)確?!惫ぷ髦福捍_保國有企業(yè)下崗職工基本生活費(fèi)用和企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金按時(shí)足額發(fā)放。)解釋性翻譯的缺陷是不經(jīng)濟(jì),當(dāng)一篇文章需要數(shù)次出現(xiàn)這個(gè)縮略語時(shí),每次要重復(fù)冗長的結(jié)構(gòu),顯得很累贅。

2.2直譯

如果縮略語經(jīng)常見諸于國外的報(bào)章雜志,為外國讀者熟悉,成為通用語,甚至收入英語辭書中,可以直譯。比如,外國讀者熟悉的:一國兩制(onecountry,twosystems)、和平共處五項(xiàng)原則(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)、雙贏(double-wins)、三廢(threewastes)、四化(fourmodernizations)等。收入英語詞書的有:三民主義(threeprinciplesofthepeople)、“三國”(ThreeKingdoms)、“三反運(yùn)動(dòng)”(threeanti-campaign)、“”(theGangofFour)等。有時(shí)在上下文中有縮略語內(nèi)容的情況,此時(shí)可以不必表達(dá)縮略語的具體內(nèi)容,直譯即可。如:我們必須繼續(xù)提倡社會(huì)主義精神文明,開展五講四美活動(dòng)。Wemustcontinuetoadvocateahighethicalandculturalstandardundersocialismandunfoldthemovementof“FiveStressesandForePointsofBeauty”.

上例中“五講四美”屬于“社會(huì)主義精神文明”的內(nèi)容。盡管譯文沒有作詳細(xì)解釋,卻具有可理解性。但要注意,直譯時(shí)要避免詞語的歧議性,如“四美”譯為FourBeauties,“三熱愛”譯為ThreeLoves,就會(huì)使外國讀者誤解為“四個(gè)美女”和“三個(gè)情人”。

2.3直譯加法

用直譯加注法翻譯縮略語,既保留了縮略語形式,又解釋了縮略語的內(nèi)容,無疑會(huì)給外國讀者更加直觀的印象,因而這種譯法被廣泛應(yīng)用。在《漢英新詞語匯編》(1990)中,縮略語的翻譯基本上采用直譯加注法,《北京周報(bào)》(BeijingReview)雙語俱樂部時(shí)文翻譯中,縮略語大都采用直譯加注法。如(1)為了在現(xiàn)代化建設(shè)中堅(jiān)持正確的方向,他旗幟鮮明地提出堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則。Toensureacorrectdirectionforthemodernizationdrive,heraisedthequestionofadheringtotheFourCardinalPrinciplesinclearcutterms(adherencetothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,thecommunistpartyleadershipandMarxist-LeninismandMaoZedongThought).

(2)“兩個(gè)基本點(diǎn)”TwoFocalPoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thcongressofCPC,ie,upholdingthefourcardinalprinciplesandpoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.(3)按照“三個(gè)代表”的要求,抓住機(jī)遇,加快發(fā)展。AccordingtotherequirementsoftheThreeRepresents(theCPCrepresentstherequirementtodevelopadvancedproductiveforces,anorientationtowardsadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleofChina),wemustseizeopportunitiesandacceleratedevelopment.(4)“三河三湖”流域5188家重點(diǎn)污染企業(yè)中,95%實(shí)現(xiàn)了污物達(dá)標(biāo)排放。Amongthe5188keypollutant-dischargingenterprisesalongthe“ThreeRivers”and“ThreeLakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaiheRiver,TaihuLake,ChaohuLakeandDianchi)采用直譯加注法翻譯縮略語的優(yōu)點(diǎn)在于,當(dāng)文章中反復(fù)出現(xiàn)縮略語時(shí),譯者在后文中可以直譯縮略語。

2.4首字母譯法

依照英語縮略語的構(gòu)成,把我國重要國家機(jī)構(gòu)名稱或?qū)S忻Q取其英文首字母縮略而成。如:人大——NPC(theNationalPeople’sCongress),政協(xié)—CPPCC(theChinesePeople’sConsultativeConference),中共—CPC(CommunistPartyofChina),民航總局—CAAC(CivilAviationAdministrationofChina)等等。有些常見的詞組或短語,如果在報(bào)刊中反復(fù)出現(xiàn),也可譯成英文首字母縮略語。如:“國企”指國有企業(yè),譯為state-ownedenterprises,縮寫成SOEs,這在ChinaDaily中經(jīng)常現(xiàn)。如:JiangZemincallsforspeedySOEsreform.從語言可理解性的角度出發(fā),直譯者和首字母譯法最好少用或不用,以免產(chǎn)生岐義。除上述四種譯法外,還有一種音譯加注法,即把縮略詞語像人名地名一樣進(jìn)行音譯,并加注解,如“三反運(yùn)動(dòng)”譯成sanfancampaign。這種譯法雖然簡單,不好理解,實(shí)際上是“譯猶未譯”,所以現(xiàn)在已很少使用。此外,翻譯縮略語還需注意以下幾點(diǎn):一是數(shù)字式縮略語在英語中有對應(yīng)詞語時(shí),翻譯成對等詞語。如“三陪”(指有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞)譯為escortservices,不必譯為threecompanyservices.因?yàn)樽g文中threeservices易生歧義,以為有關(guān)人員每次同時(shí)提供三種服務(wù)。再則,company譯“陪”難以體現(xiàn)原文潛在的詞語色彩。二是對于已經(jīng)轉(zhuǎn)義的縮略語,自然只譯其喻義,不要把其本義譯出。如:“三教九流”,《現(xiàn)代漢英詞典》中譯為variousreligioussectsandacademicschools;peopleinvarioustrades;peopleofallsorts.“三災(zāi)八難”(“三災(zāi)”:佛教指水災(zāi)、火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)為大三災(zāi);刀兵、饑饉、疫癘為小三災(zāi),“八難”:指影響見佛求道的各種障礙)譯為numerousadversitiesandcalamities。“五谷”原指稻(rice)、黍、稷(millet)、麥(wheat)和豆(beans),但在“五谷豐登”中已轉(zhuǎn)義,泛指糧食作物,“五谷豐登”譯為anabundantharvestofallfoodcrops.三是要注重漢語縮略語的歧義性。有些縮略語外形一樣,但在不同的時(shí)期和不同的語境中所指的含義是不同的。如“三個(gè)面向”,如果是教育,指面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來;如果指黨風(fēng),是指面向群眾、面向基層、面向生產(chǎn)?!叭L(fēng)”,可指學(xué)風(fēng)、黨風(fēng)、文風(fēng),也可指官僚主義、宗派主義、主觀主義。因此,翻譯縮略語其使用的時(shí)代背景和語言環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

1、李裕德《科技漢語語法》北京:冶金工業(yè)出版社1996

2、候敏,“縮略語使用的層級(jí)性特點(diǎn)及其規(guī)范問題”《語文建設(shè)》1996

3、許鈞,“翻譯釋意理論辯”《中國翻譯》1998(1)

4、劉恩光,“論科技翻譯的求忠心態(tài)”《中國科技翻譯》1991(3)

灵丘县| 沾益县| 榆中县| 名山县| 仲巴县| 岳普湖县| 宾阳县| 吉木萨尔县| 峨山| 灵台县| 新竹市| 广东省| 两当县| 台中县| 兴仁县| 潮安县| 南江县| 隆林| 江华| 曲阜市| 乐清市| 聂荣县| 广灵县| 宁津县| 肥西县| 乳源| 南江县| 武宣县| 汉阴县| 华宁县| 三江| 和静县| 耒阳市| 青岛市| 德安县| 朝阳县| 杭州市| 竹溪县| 平利县| 南昌市| 宣城市|