前言:本站為你精心整理了英語變體和英語教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關(guān)鍵詞:中國英語變體;英語教學(xué);啟示
論文摘要:本文研究了世界英語變體中的中國英語變體的特征,闡述了中國英語變體對英語教學(xué)的影響與啟示,提出在教學(xué)過程,應(yīng)正確認識中國英語變體,處理好標準英語與中國英語變體的關(guān)系。教師應(yīng)結(jié)合中國英語與標準英語的特點幫助學(xué)生理解目的語文化,更好地進行跨文化交流。
語言反映了復(fù)雜的社會內(nèi)容,其交際模式不是單一、簡單的。作為當今世界上廣泛使用的國際通用語的英語在日益全球化的今天,其用途不再僅局限于外交、貿(mào)易、科技、文化和旅游等傳統(tǒng)領(lǐng)域,而是在全球傳媒、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)及新技術(shù)轉(zhuǎn)讓和英語教學(xué)產(chǎn)業(yè)等諸多領(lǐng)域均占絕對優(yōu)勢。由于歷史、文化、社會、地域等多方面原因,目前世界各國對英語的使用并不再是傳統(tǒng)意義上的“標準英語”,而是在英國本土以外形成諸多的“英語變體”;同時為了滿足社會各個方面、各種現(xiàn)象的需要,英語也因其地域、社會等多方面原因出現(xiàn)與傳統(tǒng)語言的差異,形成了英語的變體。這些變體包括不同特色的母語英語、方言、洋涇浜和克里奧耳語等。在中國,英語的強勢地位毫無遮飾地展現(xiàn)著。但中國人在學(xué)習(xí)、使用這種語言的過程中,往往將英語的表達、理解與本民族習(xí)慣相結(jié)合,形成了有中國特色的“中國英語變體”。了解“中國英語變體”不僅能進一步加深語言與社會關(guān)系的研究,而且也將對推動英語語言教學(xué)的發(fā)展有重要的啟示。
一、英語變體的含義
英語變體,指世界上不同國家和地區(qū)所說的同一種語言在某些方面帶有明顯的地域性特色(如發(fā)音、詞匯、語法等)。Widdowson認為:如果語言是交際工具并為民族利益服務(wù),反映不同民族的價值觀念就必然有多樣性。1985年,語言學(xué)家BrajKachru在“英語世界化理論”中就提出“三個同心圓”模型理論(threeconcentriccircleofEnglish)來表示英語在世界范圍內(nèi)推廣的類型、習(xí)得方式等。這三個同心圓分別是內(nèi)圓(innercircle)、外圓(outercircle)和擴展圓(expandingcircle)。
BrajKachru認為內(nèi)圓指的是母語為英語的國家,如英國、美國、澳大利亞、南非等。這些國家因為地理、歷史、政治等原因,雖然都使用英語,但在詞匯、語音、語法等方面均有差異,形成各具特色的英國英語、美國英語等,我們可稱這些為“母語英語變體”。內(nèi)圓的人口少,英語是其母語,獲得方式是自然習(xí)得,用途是全方位的。
在外圓和擴展圓范圍里,英語雖然也被廣泛使用,但不被這兩個范圍內(nèi)的國家作為母語,這種情況下的英語叫做“非母語變體”。外圓包含的國家多是由英國前殖民地組成,英語從起初的強迫“移植”到新環(huán)境中,到現(xiàn)在“自然”與當?shù)卣Z言文化相融合,形成了民族化的英語變體。如印度、新加坡、馬來西亞等。外圓的人口比內(nèi)圓多,英語在這里是第二語言或與母語并列官方語言,有一定的政治地位,其獲得方式主要是通過學(xué)校教育。這些國家使用的英語可以稱作“制度變體”。
擴展圓人口最多,英語在這里是外語,其范圍內(nèi)的國家對英語使用有特定的語域、功能:如在科技、教育、工業(yè)、貿(mào)易、外交等領(lǐng)域起輔助語言的作用,獲取方式是依靠長期學(xué)校教育。擴展圓中,英語形成了一定的“語用變體”,但沒有確定其政治地位。這里使用的英語可以稱為“行為變體”,如中國,日本等國家。這些非英語國家使用的英語已與當?shù)卣Z言、文化融合形成了獨具特色的語言變體。本文將通過重點研究“中國英語變體”,并以此來為中國英語教學(xué)提出相應(yīng)的啟示與策略。
二、對中國英語變體的理解
(一)英語在中國的發(fā)展
提到中國英語變體就要回顧中國對英語使用的歷史。英語在中國使用的歷史最早可以追溯到17世紀。1664年英國人在中國建立第一個貿(mào)易港口,隨后的鴉片貿(mào)易和工業(yè)的發(fā)展引發(fā)大規(guī)模的語言接觸,英語成為中國買辦和外國人之間的交際工具,也是當時外國租界的一種通用語,之后在陸續(xù)出現(xiàn)的教會學(xué)校中教授這種語言。1895年洋務(wù)派張之洞提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,之后中國學(xué)校教育開始廣泛開設(shè)英語課程。20世紀80年代,中國對外接觸加大加深,為了與國際接軌,英語成為國家教育系統(tǒng)中一門主干課程。近年來,曾有專家估算在中國大約有2億人在工作、活動、生活中講英語。英語在中國的廣泛使用已經(jīng)被世界認同,而且正潤物細無聲地與漢語彼此影響,產(chǎn)生了具有中國特色的一種新的英語變體。這種英語與標準英語既似又非似。理論界將這種語言稱之為“中國英語變體”。
(二)中國英語變體的含義
中國英語變體是以規(guī)范英語為核心,用來表達中國特有的事物與現(xiàn)象的一種英語變體。它是英語國家使用的英語跟中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國際使用型的英語變體。曾經(jīng)有人對是否存在中國英語變體持懷疑態(tài)度,但汪榕培于1991年提出中國英語是客觀存在的英語變體,之后很多學(xué)者也都認可中國英語是存在的,他們認為它是英語變體的一部分。李文中提出:英語一旦在一個地區(qū)被采用,不論是在科技、文學(xué)或現(xiàn)代化等方面,都會發(fā)生再生現(xiàn)象,部分是語言再生,部分是文化再生。由此可見,中國英語變體的產(chǎn)生與發(fā)展是在中國這種非英語文化背景范圍內(nèi)被應(yīng)用,并被本民族文化融合、同化而形成的英語變體。但這種變體只是語言變體,它不同美國英語、澳大利亞英語、印度英語等國別類型的英語變體,因為在內(nèi)圓與外圓里的國家,英語已經(jīng)有其政治地位,而中國則是在具體環(huán)境中才使用。因此汪榕培對“中國英語”下的定義是“在中國本土上使用的,以標準英語為核心并具有中國特點的英語”;謝之君則認為“中國英語是中國人跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體,這種干擾表現(xiàn)在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化的;中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語水平有關(guān)”。張培成對中國英語變體曾矛盾的說:“我們應(yīng)該使英語在中國總是處在作為外語的變體的地位”,同時他又承認:“中國人之間類似的英語交流必將推動中國英語朝著制度變體發(fā)展,中國英語(ChineseEnglish)是一種變體,是在中國土地上的正確的英語表達”。中國英語變體是英語在中國使用、發(fā)展的結(jié)果,它和其他變體一樣是跨文化交流的一部分,也是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。
當然根據(jù)Kachru的觀點,每種變體都有其次變體,中國英語因歷史、地域、文化的原因也可分為大陸英語、香港英語、臺灣英語、澳門英語等變體。這與漢語一樣,不同地區(qū)有不同方言。不同口音的英語、不同地域的英語變體并不重要,重要的是認可中國英語變體的存在,認可它在世界交流中的作用,認可改革開放、特別是新世紀以來中國英語變體在國際、民間交流中對世界的影響。
(三)中國英語變體特點
德國語言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認為,語言是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。語言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標志。一個人一旦首先習(xí)得了漢語,形成了中國式的思維方式,他將不可避免地在其英語使用中夾帶中國特點。人們常通過音譯、譯借、語義再生等手段,使?jié)h語詞匯進入英語交際。由此可見,中國英語變體的特點主要是由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會文化所決定的。
中國文化主要在兩方面影響著英語:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風俗習(xí)慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等。由于中西方文化在以上兩方面的顯著差異,使得英語國家的英語不能完全適用于中國國情。中國人在接待外賓、外貿(mào)洽談、對外宣傳的時候,不可避免地要涉及中國特有的社會與文化;使用英語的中國人是在中國特有的社會文化中成長、生活的,難免在有意無意之間將這種文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”,并得以再生。因此中國英語變體是中國人在中國本土(包括中國大陸、香港、臺灣、澳門)使用的英語。這種語言雖然沒有書本化,但已經(jīng)廣泛被大眾甚至英語母語國家接受,在日常生活、交流、翻譯中都可以看見這種承載著中國文化、具有漢語特點的中國英語變體的痕跡。例如:longtimenosee(好久不見),peoplemountainsandpeopleseas(人山人海),littleemperor(小皇帝),strikehardcampaign(嚴打運動)等,這些英語表達方式并不符合英語語法,而是以漢語為基礎(chǔ),但這種表達方式已經(jīng)在英、美等國家開始登上大雅之堂,在交流中沒有任何理解障礙。隨著我國經(jīng)濟和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成英語,從而使標準英語受漢語的影響不斷豐富。
三、中國英語變體對英語教學(xué)的啟示
(一)正確看待中國英語變體
語言是人類表達思想,進行交流的工具。不同的思維方式和習(xí)慣必然會產(chǎn)生不同的語言表達方式。中國與世界的交流是雙向的:我們通過英語的學(xué)習(xí)、研究、使用可以了解西方人的處世哲學(xué)、思維方式、先進文化;同時,西方也通過這種中國英語變體來了解中國,了解中國文化,在英語、美語中有很多詞匯都是源自中國。比如,在翻譯與交際中,中國所特有事物的中國英語就比字典里的標準英語更為英語國家人理解和接受:如Taichi(太級拳)翻譯起來比shadowboxing更有市場;jiaozi(餃子)比dumpling更好理解。2008年奧運即將來臨,每個中國人為此自豪、驕傲,希望能夠為中國、為世界作點貢獻。在奧運志愿者的對外交流中,能說一口流利的標準英語固然好,但如果因為刻意追求標準而影響交流也許會因小失大。中國英語變體不會影響多種文化的交流,會使世界更加了解中國,中國更多面向世界,這正是2008奧運宣傳口號“oneworld,onedream”所體現(xiàn)的真實內(nèi)涵。
當然,這些并不是說在英語學(xué)習(xí)過程中國英語為上,在高等教育階段的英語學(xué)習(xí)中特別是專業(yè)英語仍應(yīng)該盡量以英國英語和美國英語為標準;另外,學(xué)習(xí)語言的過程不僅是語言本身的學(xué)習(xí),還包括對目的語文化、思維方式的理解與運用等,這可以幫助學(xué)習(xí)者減少在以后的交流中產(chǎn)生理解錯誤,減少“文化沖突”,更好地進行跨文化交流。但否定中國英語變體的作用、發(fā)展與使用也是錯誤的,中國英語變體可以幫助學(xué)習(xí)者通過對比中國英語與標準英語的特點、行文方式來減少誤解、更好的學(xué)習(xí)標準英語。因此,通過對中國英語變體的研究、理解,可以促進英語教學(xué)的改進。
(二)中國英語變體與標準英語的差異
1.語音方面。在英語學(xué)習(xí)中,口語交流是重要的。對比英語漢語,漢語發(fā)音中有四聲但沒有重音,語調(diào)整體聽起來比較平穩(wěn);但英語卻有明顯的單詞重音、句子重音,而不同的語調(diào)表達的含義便會有區(qū)別。特別是倫敦英語,語音、語調(diào)都比較重,因此目前中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常偏重于美國語音,因為它相對來說發(fā)音平緩。近年來隨著中國不斷對外開放交流,加拿大英語、澳大利亞英語也都進入國門,這也使得學(xué)習(xí)者在若干種母語變體的語音中呈現(xiàn)出一種混合型的傾向。語言交流是重要的,因為語音不同,而強迫學(xué)習(xí)者語音“標準化”是沒有必要的。
2.詞匯方面。中國英語變體最明顯的特點是從詞匯開始的。因為民族不同、國情不同、習(xí)慣不同,文化上的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空詞項,即英語中無對應(yīng)表達法,出現(xiàn)了表達真空。因此,在中國英語變體中就形成了一些具有中國特色的英語表達方式。如:onecountrywithtwosystems(一國兩制度)、guandao(官倒)、Pekinese(北京人)、Confucianism(儒家思想)。這些詞匯、短語已經(jīng)成為了中國的“專利”,并被英語母語國家接受。據(jù)統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個)、生物名稱(175個)、地理名稱(110個)、藝術(shù)名詞(100個)、宗教和哲學(xué)名詞(49個)、政府和政治名詞(48個)、種族詞匯(34個)、職業(yè)身份名詞(34個)、度量和貨幣(31個)、語言寫作(28個)、朝代名詞(23個)、服裝名詞(17個)、娛樂名詞(16個)、協(xié)會和秘密社團名稱(9個)、武術(shù)名稱(8個)、藥品名稱(7個)、經(jīng)濟學(xué)名稱(6個)、地質(zhì)學(xué)名稱(6個)、顏色詞匯(5個)等。這些統(tǒng)計數(shù)字還在不斷增加。由此可見漢語豐富了標準英語的詞匯與表達,這也使學(xué)習(xí)者更會以靈活的方式掌握英語詞匯。
3.語法方面。中西文化差異巨大,思維的不同影響了語言的結(jié)構(gòu),漢語的行文方式與英文有很大差異:漢語習(xí)慣上先交代原因,然后表明態(tài)度,英語恰好相反;漢民族文化是群體觀念影響主題句設(shè)定和具體詞匯的使用,而英美人則是突出個體理念,并且句式正好與漢語相反等。如:在翻譯“離開辦公室前,我已經(jīng)完成了工作”時,中國人常說:“BeforeIlefttheoffice,Ihadfinishedthejob”,而英美人會說成:“Ihadfinishedthejobbeforeleavingtheoffice”。文化的差異引起了句式的差異,但隨著交流的加大,英美人理解并接受了中國人的表達方法,這顯然受到了漢語思維的影響。很多詞的英語翻譯都是“漢化英語”,可見受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。這正如羅運芝所指出“中國英語的語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢”。
(三)中國英語變體研究對英語教學(xué)的啟示
1.應(yīng)正確處理標準英語與中國英語變體之間的關(guān)系,克服“過正”英語的影響,正視中國英語變體的客觀存在,樹立以語言交流為目的的學(xué)習(xí)方式?,F(xiàn)在標準英語已經(jīng)變成一個相對的概念,其定義、內(nèi)涵隨著世界的交流合作在不斷的延伸與發(fā)展,語言之間的彼此融合、同化、互補的過程在不斷地進行著。中國英語在不斷加深的國際交流中逐漸顯露其特殊地位。學(xué)習(xí)語言的根本目的是熟悉掌握公共交流的工具。語言學(xué)家Quirk認為對一種國際通用語的選擇不是基于語言學(xué)或美學(xué)的標準,而是往往基于交往國家的政治、經(jīng)濟、文化等。在交流中,學(xué)生們對這種日益習(xí)慣化了的中國英語表達方式感到親切,容易掌握。這可以幫助他們在以“交流”為目的的學(xué)習(xí)中建立一種相對寬松的語言環(huán)境,大膽地使用英語,自由的交流,而不是時刻受到語法、語音、詞匯等“過正”英語的束縛與壓力。
2.中國英語變體能夠充分反映中國民族文化、政治制度特色,在語言學(xué)習(xí)中特別是針對翻譯學(xué)習(xí)有重要的地位,不可忽視。在英漢互譯中有很多有中國特色的句子,翻譯時可以結(jié)合中國英語的特點,將其更好、更準確地譯出。例如:“抓住機遇,深化改革,擴大開放”就可以直接翻譯成“seizingtheopportunitytodeepenthereformandopenchinawidertotheoutsideworld”;“希望工程”翻譯成“hopeproject”;“五個一工程”翻譯成“thefive-oneproject”等。在教學(xué)中,可以將標準英語與中國英語有機結(jié)合起來,幫助學(xué)生更好學(xué)習(xí)、使用目的語。
3.創(chuàng)造條件,通過對比中國英語與標準英語的行文、語句差異,加強學(xué)生對英美文化的了解,學(xué)習(xí)地道的英語。教學(xué)中,創(chuàng)造機會讓學(xué)生更多接觸英美語言環(huán)境,更多與外國人面對面交流,避免“啞巴英語”、“純漢式英語”。比如在翻譯“你真是個幸運兒”時按漢語的行文和禮貌規(guī)則有可能翻譯成“youarealuckman”,但在西方地道的翻譯方式是“youarealuckdog”。這樣的例子還有很多。在生存環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰等都成為兩種語言學(xué)習(xí)干擾的情況下,通過比較分析兩種語言可以幫助學(xué)生充分認識英語特色,清楚什么情況下可以用中國英語,什么情況用更地道的英語,相信跨國交流并非難事。
參考文獻:
[1]顧曰國.變化中的英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]王銀泉.英語的全球化、本土化與標準化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2).
[3]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[5]謝之君.中國英語——跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995,(1).
[6]Seidlhofer.B.ControversiesinAppliedLinguistics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2003.
[7]Kachru.B.Englishintheworld[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1985.