在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語新詞構成及翻譯

前言:本站為你精心整理了英語新詞構成及翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語新詞構成及翻譯

摘要:隨著科學技術的發(fā)展,大量新詞不斷出現。本文從詞匯

學的角度探討英語新詞的來源,構成特點及翻譯技巧以便掌握和積

累英語詞匯。

關鍵詞:英語新詞構成法翻譯技巧

英語詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)

展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經濟和科技的變化發(fā)展,出現了許多

新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現

了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從

新詞的產生、發(fā)展及翻譯等方面作簡單的介紹。

一、新詞的產生原因

1.政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變

化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))coldwar,

(軍備競賽)armrace,(靜坐示威)sit-in,(男女平均主義等)feminism等。

2.經濟的發(fā)展。隨著經濟全球一體化的形成,英語中也出現

了不少新詞。比如:(世界貿易組織)WorldTradeOrganization,(石

油輸出國)OrganizationofPetrolExportingCountries,以及與我們位生

活息息相關的(自動取款機)AutomaticTellerMachine等。

3.科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科

技產品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見于媒體為大眾所

熟知,如:(因特網)Internet,(電子郵件)E-mail,(萬維網)WWW,

(克?。ヽlone等等。

4.文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一

例外,因此英語中也有許多關于教育的新詞。比如:(廣播、函

授教育)distanceeducation,(電視大學)OpenUniversity,(熱線)hot

line,(脫口秀)talkshow等等

二、新詞的發(fā)展途徑。新詞產生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語

義新詞,外來詞借入等。

1.創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構詞法構成新的詞匯。其方法

主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構成新詞。前

綴構詞如:“微”micro→microwave微波;“反”anti→antiparticle

反粒子;“超”super→superstar超級明星。后綴構詞有:-phonic“聲

音的”periphonic多聲道的,一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法

(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞的方

法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一

種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母

連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(World

WideWeb)萬維網,CEO(ChiefExecutiveOfficer執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行

官)。

(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分

拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,

chinglish(Chinese+English)漢式英語,lunarnaut(lunar+astronaut)月球

宇航員,transceiver(transmitter+receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser

(nanometer+laser)納米激光器。

(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞的

方法。如:earthquake(地震)→moonquake(月震),hardware(硬

件)→software(軟件),braindrain(人才外流)→braingain(人

才流入),coldwar(冷戰(zhàn))→hotwar(熱戰(zhàn))。

(5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯結起來

構成新詞,它是最簡單常用的構詞法,在英語新詞中占的比例最

大,大家隨處可見。如:generationgap(代溝),summertime(夏

令營),diskcopy(整盤拷貝),test-tubebaby(試管嬰兒),moonwalk

(月球漫步)。

2.舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞

(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse(老鼠)成

了鼠標;menu原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。

3.吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內的普及和推

廣,各國不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量

的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃

子(jiaozi),八股文(eight-leggedessay),風水(fengshui)等;此外還有

從別國引入的詞:jukebox投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛(wèi)

星(俄語),acupuncture針灸(拉丁語),ambulance救護車(德語),tsunami海

嘯(日語)。

4.杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),

Prozac(抗沮喪劑),whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高

手”)。

三、英語新詞的翻譯方法。由于大量新詞的出現給英語學習

者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的

翻譯方法。

1.直譯。即照字面意思進行翻譯。如:whitecollar(白領),

moonrise(月初),informationsuperhighway(信息高速公路),download(

下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2.意譯。因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就

采取一些較長的解釋性語言。如:babybust(生育低谷時期),

qualitytime(跟孩子一起談話的時間),soccermom(足球媽媽-郊

區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當人數的投票者),hotkey(快

捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3.音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:

cool(酷),hacker(黑客),nylon(尼龍),AIDS(艾滋?。?,talkshow

(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

4.半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。

如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網),blackhumor(黑色幽

默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5.一詞多譯。由于新詞出現后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就

會出現此類現象。如:E-mail被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,

“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cellphone的譯名則有“移動電話”,“無

繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種

之多。

6.省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經家

喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。

隨著社會和科技的進一步發(fā)展以及全球合作化的進一步加

強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中

不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必

要了。

參考文獻:

[1]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,

1983.

[2]汪溶培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出

版社,1999.

[3]王運.實用科技英語翻譯技巧[M]武漢:科學技術文獻出

版社,1992.

[4]毛榮貴.英語詞匯熱點透視[M]上海:上海交通出版社,

1999.

[5]汪榕培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學2000,(8)

聂拉木县| 华容县| 吴川市| 宜昌市| 荣成市| 黄骅市| 当雄县| 凌云县| 新营市| 图木舒克市| 景洪市| 资中县| 襄城县| 盈江县| 富宁县| 胶州市| 衢州市| 建瓯市| 芒康县| 平昌县| 青阳县| 太谷县| 桐柏县| 湘潭县| 莲花县| 静乐县| 萨迦县| 漳浦县| 瑞安市| 呼和浩特市| 田林县| 常山县| 宁南县| 定陶县| 昌江| 宁化县| 聂拉木县| 双江| 合川市| 北碚区| 左贡县|