在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語經貿英語詞匯特點

前言:本站為你精心整理了英語經貿英語詞匯特點范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語經貿英語詞匯特點

[摘要]中國加入WTO后,經貿英語的用武之地越來越大。與普通英語相比,經貿英語有其顯著的特點,本文著重討論經貿英語的詞匯特點以及相關的翻譯問題。

[關鍵詞]經貿英語詞匯特點翻譯

經貿英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產品說明書及各種單據等。隨著經濟全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經貿英語已經成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經貿英語已成為當前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標,而是講究語言的簡潔、客觀、準確和嚴謹,故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經貿英語的詞匯特點以及與之相關的翻譯問題。

一、用語正式

除廣告文體外,用語正式是經貿英語的一大基本特點。主要表現在以下幾個方面:

1.行文用語準確、嚴謹

國際經貿往來中,來自不同的國家和地區(qū)的交易各方,由于語言文化的差異,極易產生誤解,進而導致國際性的訴訟、仲裁。而據國際貿易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經貿英語在用詞方面力求準確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應在經貿英語中則用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古語詞

經貿英語文本中常用古體詞來增加嚴肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達出來。

3.大量使用專業(yè)術語

由于經貿英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此在經貿文獻中,使用專業(yè)術語特別多而且龐雜。其中有些術語意義固定,如各種價格術語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應該注意的是,有些術語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。

4.常使用外來詞

經貿英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔保)等。外來語拼寫獨特,翻譯時要探本尋源,弄準詞義。

二、同、近義詞重復

法律性文件中常重復意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。

重復意義基本或者完全相同的詞,表示強調。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。

重復的兩個詞項具有包含關系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。

兩個詞項從不同的方面強調同一內容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。

三、使用縮略術語

縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果。術語縮略的優(yōu)點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。

四、傾向使用名詞

作為一種專用英語,簡潔和客觀是經貿英語的靈魂,故經貿英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結構讓原來的施動意義隱含在結構的深層里,表述從“動”轉為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結構極為復雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準確的特點。

五、結語

隨著全球經濟一體化的不斷推進,國際貿易的競爭日益激烈。對外經貿翻譯工作者肩負重大的責任。詞匯是基礎,只有掌握了經貿英語詞匯特點,才能更好地進行經貿翻譯,更好地為我國的經濟建設服務。

參考文獻:

[1]李朝:實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003

[2]頓官剛:經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).

[3]朱海燕:經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].齊齊哈爾醫(yī)學院學報,2003,(12)

广东省| 吴江市| 普宁市| 泗水县| 宁海县| 青冈县| 临高县| 景宁| 陕西省| 铁岭市| 平利县| 安福县| 伊宁市| 龙泉市| 白山市| 河北省| 碌曲县| 镇原县| 京山县| 游戏| 辉县市| 宁南县| 台中县| 宜君县| 克拉玛依市| 吉隆县| 台南县| 阆中市| 平江县| 小金县| 宝兴县| 西藏| 棋牌| 化州市| 莱州市| 调兵山市| 灵丘县| 图木舒克市| 阿荣旗| 辽宁省| 桓台县|