前言:本站為你精心整理了定語從句翻譯英語范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似。在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用逆序合并法,順序分譯法以及混合轉(zhuǎn)換三種翻譯方法。
英語從句是英語各類從句中較為常見的一種,引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞包括that,which,who,whose,whom等,關(guān)系副詞包括when,where,why等。英語的定語從句可長可短,結(jié)構(gòu)繁簡不一,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同情況采用不同的方法。
1.英漢定語語序的比較
英語句式是從左到右(LR)的句尾開放式,呈順線性擴(kuò)展。英語是后置語序,定語可以后置。實(shí)際上,英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都要置于中心詞之后。正因?yàn)槌视议_放式,定語從句可以向右無限擴(kuò)展,從而也造成的句子結(jié)構(gòu)便是頭大尾小,像只開屏的孔雀。而漢語句子的語序正好相反,當(dāng)然,漢語沒有定語從句之說。作為修飾成分的定語,無論其長短,習(xí)慣上都要置于中心詞之前,也不能像英語的定語從句那樣向右無限擴(kuò)展。漢語的句子是從右到左(RL)的句首開放式,呈逆線性擴(kuò)展,形成頭大尾小的獅子頭,用“……的”結(jié)構(gòu)表示。但是,如果“……的……的”太多,就會(huì)不知所云,影響對(duì)整個(gè)句子的理解,也不符合漢語句子短小精悍的特點(diǎn)。
基于英漢語序及定語結(jié)構(gòu)的不同,以及各自語言表達(dá)習(xí)慣的差異,在翻譯英語定語從句,特別是復(fù)雜的長句時(shí),要正確理解原文,確切表達(dá),鉆進(jìn)去,跳出來。大量的翻譯實(shí)踐證明,以下幾種譯法能較好地處理各種形式的定語從句。
2.定語從句的基本翻譯方法定語從句有的結(jié)構(gòu)比較簡單,有的結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,有的與先行詞關(guān)系密切,有的和先行詞關(guān)系不甚密切,有的定語從句還具有原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。那么,一般情況,常見的英語定語從句分為限制性定語從句(關(guān)系比較密切的)和非限制性定語從句兩種,由關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞來引導(dǎo),放在它所修飾的先行詞后面。先行詞是指帶定語從句的那個(gè)詞或短語,關(guān)系詞是指引導(dǎo)定語從句的詞。因此,定語從句的翻譯就涉及到這兩種從句的譯法。英語定語從句的翻譯比較靈活,可根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的譯法。
2.1逆序合并法在定語從句句式較短的情況下(一般在10詞以內(nèi)),翻譯時(shí),不按原文的順序而把置于后面的定語從句譯到前面,合并于主句中譯成“……的”結(jié)構(gòu),使譯文結(jié)構(gòu)更為緊湊,語意更為連貫。在英譯漢時(shí),如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法。這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:
Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefit
greatlyfromattendingnurseryschool.(附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。)
2.2順序分譯法這是指按原文的基本線型結(jié)構(gòu)或順序譯成漢語的方法。當(dāng)定語從句很長,無法插入被修飾的成分的前面,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),就按照原語序進(jìn)行翻譯,采用這種方法經(jīng)常需要進(jìn)行分譯的處理,也即化整為零斷句處理。把復(fù)雜的長句切分為一個(gè)個(gè)的短句,然后再分別處理。這樣符合漢語的行文方式,但措辭上可能需要作些處理,如:省略關(guān)系代(副)詞而重復(fù)先行詞或僅省譯關(guān)系代(副)詞或用相關(guān)的代詞代替關(guān)系代(副)詞。增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是很有效的方法,逗號(hào)的使用最為頻繁。如:
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.(我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。)
2.3混合轉(zhuǎn)換法即打破原文的定語結(jié)構(gòu),也可能是原文定語從句的定語功能。譯者根據(jù)自己對(duì)原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。這種方法尤其在英漢表達(dá)差異較大或照定語從句結(jié)構(gòu)翻譯容易造成誤解的情況下。
一般而言,定語從句的句法作用、邏輯關(guān)系和句子意義能從相關(guān)的詞匯或句法結(jié)構(gòu)中得到很好的反映,不會(huì)給理解和翻譯帶來太大的困難。中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)寫作中心。然而,也有一些從句的語義和邏輯關(guān)系內(nèi)涵于整個(gè)句中,要仔細(xì)分析上下文,發(fā)現(xiàn)這些從句的真正語法作用。定語從句,尤其是非限制性定語從句,除用來限制或修飾先行詞或短語外,有時(shí)為主句提供背景知識(shí)、細(xì)節(jié)或補(bǔ)充說明,使句子的意義與表達(dá)更完備等。在翻譯時(shí),不能采用傳統(tǒng)的句型譯成“……的”,而要打破常規(guī),采用與原文不同的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換譯成不同的狀語,表示原因、結(jié)果、目的、時(shí)間、條件、讓步等等。將英語的定語從句譯成狀語,是出于漢語自身表達(dá)的需要。以下面這個(gè)例句為例:
Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.(你必須掌握“功”的概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很重要。)
此句如果按定語結(jié)構(gòu)譯作“你必須掌握物理學(xué)中很重要的“功”的概念?!本腿菀滓鹌缌x:
綜上所述,對(duì)于定語從句的翻譯,我們不能孤立地處理,因?yàn)槠淝度胫骶渲谢蛟谥骶渲?,與主句有著密切而又復(fù)雜的聯(lián)系,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀,認(rèn)真思考,真正吃透原文,掌握主從句的關(guān)系。如果能見定語從句譯成漢語中的前置定語,則是最好的方法。如此法不妥,尤其是碰到復(fù)雜的長句時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的特點(diǎn),有意思地突破原語結(jié)構(gòu)的約束,按照譯語的思維習(xí)慣,進(jìn)行語序上的調(diào)整,進(jìn)行必要的重新處理和安排,尤其是對(duì)于那些兼具狀語功能的定語從句,更應(yīng)靈活處理。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.72-73.
[2]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.349-355.
[3]劉汝榮.試論文化差異與翻譯[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(02).