前言:本站為你精心整理了英語定語從句狀語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英語中有些定語從句實(shí)際上只是形式上的定語結(jié)構(gòu),對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,在句子中起著狀語的作用,有表示原因、結(jié)果、條件、讓步、目的、時(shí)間等狀語的性質(zhì)。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料,談一談這種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
關(guān)鍵詞:定語從句關(guān)系狀語從句
翻譯英語中有些定語從句對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,只是形式上的定語結(jié)構(gòu),實(shí)際上在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的、時(shí)間、空間等關(guān)系。翻譯時(shí)首先判斷主、從句之間的關(guān)系,然后再將定于從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料,談?wù)勥@種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
1譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語,如“因?yàn)椤钡仍~,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.
[試譯]罷工將使遠(yuǎn)洋貨輪無法靠岸,因?yàn)樗鼈冃枰洗膸椭?/p>
TheCarterAdministrationhastentativelydecidedagainstthesaletoTaiwanoflong-rangeF-4PhantomfightersthatcouldbeusedtoattackChina,Administrationofficialssaidtoday.
[試譯]一些政府官員今天說,卡特政府已初步?jīng)Q定不向臺灣出售F-4幻影遠(yuǎn)程戰(zhàn)斗機(jī),因?yàn)榕_灣當(dāng)局極可能使用這種戰(zhàn)斗機(jī)來攻打中國大陸。
“WearenottooworriedaboutCongress,wherewehavemanygoodfriends,andweareconvincedthatSadatwillfallonhisfaceifhetriestoweakenourtieswithAmericanJewry.”SaidapolicymakerinJerusalem.“ButweareapprehensiveaboutwhatwillcomeoutofSadat’smeetingswithCarter,wholikestopleasehisguestsbysayingsomethingtheywanttohear.”
[試譯]“我們對美國國會并不太擔(dān)心,因?yàn)槲覀冊诶锩嬗性S多好朋友。我們深信,如果薩達(dá)特企圖削弱我們與美國猶太人的聯(lián)系,他肯定會碰一鼻子灰?!币啡隼淠骋粵Q策者說:“我們所擔(dān)心的是,一旦薩達(dá)特同卡特爾總統(tǒng)會晤成功,會產(chǎn)生什么樣的后果,因?yàn)樗_達(dá)特總喜歡說些奉承客人的話?!?/p>
2譯成結(jié)果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
[試譯]銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
Scientistssaythiscouldleadtodesignchangesinairplanesthatwouldsavehundredsofmillionsofdollarsinfuelcosts.
[試譯]科學(xué)家們說,這項(xiàng)成就將引起飛機(jī)設(shè)計(jì)上的變化,從而可以在飛機(jī)燃料費(fèi)用方面節(jié)約數(shù)億美元。
Thefirstcomputersusedthesametypesofcomponentwhichmadeequipmentverylargeandbulky.
[試譯]首批計(jì)算機(jī)采用同類元件,致使設(shè)備既龐大又笨重。
3譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示條件關(guān)系的詞語,如“如果”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
AnybodywhocommitsthelandpoweroftheUnitedStatesonthecontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined.
[試譯]如果誰要把美國的地面部隊(duì)派遣到亞洲大陸,那他就應(yīng)該檢查一下他的腦子是否正常。
Theyamountedtoneartwentythousandpounds,whichtopaywouldhaveruinedme.
[試譯]金錢總額將近兩萬英鎊,如果要我個(gè)人賠,非要了我的命不可。
Itmayseemsomewhatoddtogetwaterfromfire,butweshallfindthatwaterisacommonby-productofanyfireinwhichhydrogentakespart.
[試譯]火中取水,似乎有點(diǎn)離奇?但我們不難發(fā)現(xiàn):水乃是火燃燒后所產(chǎn)生的一種常見的副產(chǎn)品;只要燃燒過程中有氫氣的存在,便會產(chǎn)生水。
4譯成讓步狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示讓步關(guān)系的詞語,如“雖然”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
AlthoughwehavesufferedheavylossesbyassistingtheFrenchandduringtheDunkirkevacuation,wehavemanagedtohusbandourairfighterstrengthinspiteofpoignantappealsfromFrancetothrowitimprovidentlyintothegreatlandbattle,whichitcouldnothaveturneddecisively.
[試譯]在援助法國和敦克爾克大撤退中,我們損失慘重,但還是設(shè)法保存空戰(zhàn)實(shí)力,我們沒有因?yàn)榉▏膹?qiáng)烈呼吁而草率投入地面戰(zhàn)斗。即使當(dāng)時(shí)我們這樣做,也是回天乏術(shù),敗局已定。
Thestatementwasphrasedinlanguageunfamiliartoanyonewhohadlistenedtohisspeechesforyears.
[試譯]他在這一聲明中所用的措辭,對于那些即使是多年來聽過他演講的人來說,也是陌生的。
PresidentAsssad,whoearlierthisyearhadbeenflirtingwithsuchhard–linersasLibyanPresidentMuammarKaddafi,droopedhisbitterclaimthatEgypt’sSinaiAgreementwithIsraelwere“aselloutoftheArabs”andseemedwillingtoletSadatleadthediplomaticsearchorapoliticalsolutiontotheArabIsraelconflict.
[試譯]阿薩德總統(tǒng)雖然今年早些時(shí)候曾與利比亞總統(tǒng)卡扎菲這樣的強(qiáng)硬派人物打得火熱,現(xiàn)在卻不再強(qiáng)烈攻擊埃以簽訂的《西奈協(xié)議》是“出賣阿拉伯國家的協(xié)議”,并且看來還愿意讓薩達(dá)特帶頭尋求解決阿以沖突問題的政治外交辦法。
5譯成目的狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示目的關(guān)系的詞語,如“為了”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.
[試譯]中國貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,(以便)屆時(shí)將與非洲各國政府進(jìn)行貿(mào)易協(xié)定談判。
Thepresentgenerationisprovidedwithmorefactsthananypreviousgeneration,butweseemtobelessandlesscapableofreceivingthefactsintoourimaginationswheretheymaycomealivewithfeeling.
[譯文]我們這一代人所掌握的客觀知識比以往任何一代人所掌握的更為豐富,但我們似乎愈來愈不善于把客觀知識和我們的主觀想象力結(jié)合起來,以使這些知識活靈活現(xiàn)。
Somenuclearreactorsareusedtoproducetheheatthatrunsmachinesforshipsandforelectricpowerplants.
[試譯]有些核反應(yīng)堆是用來產(chǎn)生熱能的,以開動(dòng)輪船和發(fā)電廠的機(jī)器。
6譯成轉(zhuǎn)折狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句轉(zhuǎn)折的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞語,如“但是”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
[試譯]她對孩子很有耐心,可她的丈夫卻常常不是如此。
WhenIlookbackonalltheseworriesIrememberthestoryoftheoldmanwhosaidonhisdeathbedthathehadhadalotoftroubleinhislife,mostofwhichhadneverhappened.
[試譯]我每每回顧起這些憂慮時(shí),就會想起一位老人在臨終前說過的話:他也曾經(jīng)有過諸多憂慮,可這些憂慮大多沒有發(fā)生。
ThesuitasksthecourttoblockKodakfromsellingitscameras,whichithadplannedtodostartingthismonthinCanadaandlatenextmonthintheUS.
[試譯]原告要求法庭禁止科達(dá)公司出售其生產(chǎn)的相機(jī),但該公司早已計(jì)劃于本月幾下月底分別在加拿大和美國出售。
7成遞進(jìn)狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進(jìn)的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示遞進(jìn)關(guān)系的詞語,如“而且”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
ThefactthatthenewalliancewaslocallygeneratedandsustainedshouldbeastronginducementtotheUSwhoseinterestsalreadydictatesuchsupport.
[試譯]新聯(lián)盟是在當(dāng)?shù)匦纬刹⑶业玫搅水?dāng)?shù)卣挠辛Ψ龀?這一情況對于美國來說應(yīng)該具有很大的誘惑力,更何況美國自身的利益也要求它對新聯(lián)盟給予支持。
8譯成時(shí)間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時(shí)間的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示時(shí)間順序關(guān)系的詞語,如“起初”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.
[試譯]代表大會原先已經(jīng)集合,決定繼續(xù)向英皇提出抗議,而現(xiàn)在則發(fā)展到募集軍隊(duì),并且推選喬治.華盛頓為總司令了。
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
[試譯]我原先打算元月份訪華,后來不得不推遲,這使我深感不快。
SamuelO.Bruhwasjustanordinary-lookingcitizenlikeyouandme,exceptforacurious,shoe-shapedscaronhisleftcheek,whichhegotwhenhefellagainstawagon-tongueinhisyouth.
[試譯]薩繆爾.布魯這位老兄相貌平平,猶如你我,只不過是年少時(shí)有一回摔倒,撞在大車轅桿上,從此,左頰留下了一道疤痕;那疤痕倒也別致,形狀像只小小的鞋印,令人感到好奇。
9譯成空間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進(jìn)的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示空間順序關(guān)系的詞語,如“在⋯⋯”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
Canyouansweraquestion,whichIwanttoask,andwhichispuzzlingme?
[試譯]我有一個(gè)問題弄不懂,相請教你,你能回答嗎?
由此看來,翻譯時(shí)首先應(yīng)擺脫英語形式的束縛,把握其各個(gè)部分含義的內(nèi)在關(guān)系,對定語從句的外在形式進(jìn)行重組,判斷主、從句的邏輯關(guān)系,然后再按照漢語的行文習(xí)慣,將轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]賈文波.漢英時(shí)文翻譯:政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析[M].上海:中國對外翻譯出版公司,1988.
[2]陸國強(qiáng).英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.
[3]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]熙.現(xiàn)代漢語語法研究[M].上海:商務(wù)印書館,2001.
[6]孫海.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練[M].北京:外文出版社,1998.
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀