前言:本站為你精心整理了語篇翻譯影響因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:語言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語言,而且也是翻譯文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,由于社會文化是一個(gè)龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來探討社會文化對翻譯過程的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化因素;語篇翻譯
“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨(dú)立的一個(gè)語言片段。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇。”[1]語言與文化的關(guān)系可從三方面來表述:(1)語言是文化的一部分。文化是通過社會習(xí)得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識體系。(2)語言是文化的載體。語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會文化生活的工具。(3)文化是語言的底座。人類學(xué)家Sapir在其《語言論》中曾說,“語言有個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。語言??決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體?!毕到y(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言和文化是密切相關(guān)的。相對于社會文化這個(gè)大系統(tǒng)而言,語言只是其中的一個(gè)子系統(tǒng)而已,這就決定了語言功能的實(shí)現(xiàn)離不開語言外的社會文化環(huán)境。所以說,語言反映文化,又受文化制約。由于語言與文化的這種難分難解的關(guān)系,人們使用語言時(shí)總是必須參照特定的文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,語篇是翻譯的客體,換言之,作為翻譯主體的譯者在從事翻譯時(shí)所面對的實(shí)際上是形形色色的語篇材料。由于語篇脫胎于文化語境,文化因素自然會積淀在語篇中。作為文化載體的語篇,能夠反映一個(gè)語言團(tuán)體的社會、歷史、心理的特征,諸如社會習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識、思維方式以及心理狀態(tài)等等。所以,對原語語篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語境。要做到對原語語篇的正確理解,譯者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”此外,譯者在翻譯實(shí)踐中要不斷培養(yǎng)和增強(qiáng)自己的兩種文化意識,自覺運(yùn)用比較的方法,研究本國文化與異域文化的異同,注意詞語的文化內(nèi)涵,以免造成文化沖突(culturalclash)或文化誤讀(culturalmisreading)。從文化的視野看,翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。具體到語篇翻譯來說,翻譯是譯者把負(fù)載著文化信息的原語語篇(sourcetext)進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語語篇(targettext)的形式,從而完成文化移植(culturaltrans2plantation)的過程。由于社會文化是一個(gè)龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。
一、文化差異與語篇翻譯
文化差異是譯文準(zhǔn)確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語言符號本身,而是語言符號所承載的文化。從這個(gè)意義上講翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動,它要求譯者要有深厚的雙語文化素養(yǎng)和綜合的知識功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息,然后再通過感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原則,理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出很好的作品。這個(gè)觀點(diǎn)也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒有學(xué)過任何的翻譯理論,卻依然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長的人類文化的發(fā)展過程中,因其共有的喜、怒、哀、樂等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語中,英漢兩種語言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(Likefather,likeson.)、失敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess.)他們并沒有太多的文化信息在里面。然而在很多時(shí)候,各個(gè)民族、各個(gè)種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來源于不同民族、不同種族的文化習(xí)俗。文化差異的存在隨時(shí)隨地,熟悉和重視漢英語言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時(shí)就會變成無效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語言對接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對接成功,只有這樣翻譯方能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳遞到另一種文化時(shí),信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡單的語符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國際上一些譯論家認(rèn)為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(culturalturningpoint)。
(一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對翻譯的制約作用價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會成員所普遍接受的信念。在眾多的文化因素中,它是最重要的內(nèi)容之一。價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)因文化的不同而各異,作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時(shí)不能忽視的一個(gè)問題。中國是一個(gè)敬老的社會,老人受到人們的尊重,所以人們不忌諱自己的年齡,有時(shí)還以自己比別人年齡大為榮。人們稱德高望重的長者為“張老”、“王老”,對年長的同事朋友稱“老季”、“老韓”、“老大姐”等,聽者也都能感到人們對自己的友好、親切、愛戴和尊重。若把如此稱呼直譯成英語,歐美人會產(chǎn)生反感,難以接受。西方國家與我國不同,他們很多人把老人看成是家庭和社會的負(fù)擔(dān),把“老”(old)與“衰弱”、“疾病”、“老無用”聯(lián)系在一起。因此,英美人怕老,對“老”十分敏感,不愿意讓人以“老”相稱。西方一些老人極力摹仿年輕人穿戴、言談、舉止,力求自己在外表和行為上充滿朝氣,他們寧愿人們用“elderly”、“aged”、或“senior”來稱呼他們,而不喜歡“old”。語言隨著社會的發(fā)展而發(fā)生變化。近幾年來,隨著對外交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,西方一些文化也滲透進(jìn)來,人們在語言上或多或少借鑒了一些外界模式。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對翻譯的制約
長期以來,一個(gè)民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn)。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)十分普通、人們司空見慣的社會、文化現(xiàn)象,但它卻有深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的一個(gè)重要方面。有些事物在一種語言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇,毫無意義,或具有不同象征。比如漢語說“快樂得像只小鳥”,英語說“ashappyasacow”(快樂得像母牛),漢語說“餓得像只狼”,英語說“ashungryasabear”(餓得像個(gè)熊);漢語說“不成龍,便成蟲”,英語說“manormouse”(不成人,就成耗子),中華民族是龍的子孫,自古以來,“龍”華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,傳說為天上的神物,漢語有“望子成龍”的成語。但英語中的“龍”(dragon)是兇神惡煞般的怪獸。因此,我們在翻譯時(shí)不宜直譯,可譯為“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”,“亞洲四小龍”在譯成英語時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)變喻體,譯為“fourAsiantigers”?!褒堯v虎躍”、“龍飛鳳舞”等成語可采用直譯加注或意譯的方式翻譯:dragonsrisingandtigersleaping—asceneofbustlingactivity和competeviolentlyandfiercely。
在翻譯難以兼顧“形似”與“神似”的時(shí)候,“語言信息或語義的傳譯在翻譯中占有優(yōu)先地位?!帮溩印笔侵袊讼矏鄣膫鹘y(tǒng)特色食品之一,在英語中沒有相應(yīng)的詞來表達(dá),有時(shí)人們譯成“dumpling”??墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同。還有過年給小孩的“壓歲錢”、中國人在喜慶時(shí)愛貼的“對聯(lián)”、中國的“針灸”、“氣功”、“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時(shí)可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式
來翻譯。
(三)地域文化的差異對翻譯的制約
在漢語文化氛圍中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)”,是和煦溫暖的,代表著春天和美好的事物;而英國地
處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。如英國詩人JohnMansfield有一首“OdetotheWestWind”(西風(fēng)頌):
It’sawarmwind,thewestwind,
fullofbirds’cries;
Ineverhearthewestwindbuttearsarein
myeyes,
Foritcomesfromthewestlands,theold
browhill,
AndApril’sinthewestwind,and
daffodils.
(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶,
因?yàn)樗鼇碜阅俏魍?那蒼老而暗黃的山巒,
西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙。
——余光中譯)
在中國讀者看來,此譯文中的西風(fēng)與整首詩抒情的基調(diào)根本不符,顯得形容突兀,而在英國的文化語境下卻恰到好處,因此,作為反映現(xiàn)實(shí)的作品,各有其獨(dú)特的風(fēng)采,翻譯界歷來咎由自取“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)之爭,歸化和異化兩個(gè)術(shù)語是由LawrenceVenuti(1995)最早提出的,歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,即“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”異化是指在文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景,即“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者?!钡话銇碚f,在文化傳達(dá)上,對于民族特色較濃的作品,不宜全盤“歸化”,給外國人穿上中國的“旗袍”,而應(yīng)還其本來面目。其實(shí)在文化傳達(dá)上的異化其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身文化視野的過濾、對比、沉淀后而引起的視野的重新定位,在對比中做到對自身文化與原語文化的再認(rèn)識,也就是在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化,當(dāng)然歸化與異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對地?cái)P棄任何一方,歷史在前進(jìn),社會在發(fā)展,語言本身也不是靜止的。
二、結(jié)語
語篇是社會文化語境的有機(jī)組成部分,從歷史的視角看,語篇翻譯是原語文化語境的信息被
譯語文化語境接收、攝取和融合的過程。因此,從文化角度探討語篇翻譯(包括口譯和筆譯),不僅具有實(shí)用價(jià)值,更具有理論意義。譯者要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要熟練運(yùn)用本族語和外語外,還要有深厚的雙文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。在眾多的文化因素中,從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來探討其對翻譯過程兩階段—理解階段與表達(dá)階段的影響。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。在翻譯時(shí)我們不僅要做到語言意義上的等值,還要達(dá)到文化意義上的等值,
而后者常顯得尤為重要。我們應(yīng)在兩種語言習(xí)慣對比和文化對比的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深層語義分析,翻譯時(shí)力求把交際效果對等提到最高程度。然而在翻譯實(shí)踐中,異質(zhì)的文化交流不可能總是自然的溝通,這就需要譯者采用種種手段,設(shè)法使沖突趨向妥協(xié)。除了加注手段外,譯者常用的方法還有增益、釋度、歸化等。
總之,文化的多樣性使各個(gè)民族語言差異十分復(fù)雜。各個(gè)民族的文化都有其所長,也有其所短,有沖突的一面,亦有融合的一面。如果過分強(qiáng)調(diào)差異和碰撞,只能引起民族(種族)問題的膨脹和擴(kuò)大,導(dǎo)致異文化交際不能順利進(jìn)行;過分求同,又會喪失民族特色。我們翻譯所遵循的原則之一便是“求同存異”,既努力發(fā)掘原作中不同文化所共有的形式和內(nèi)容,又要保留原文獨(dú)有的文化特色
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[3]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言文化與英漢語言文化對比[M].外語教育與研究出版社,1994.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[7]劉士聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[8]陸乃圣.英漢差異及翻譯[M].上海:華東化工學(xué)院出版社,1993.
[9]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.
[10]田雨.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué)[J].中國翻譯,2000.
[11]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997.
[12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[13]朱光潛.談翻譯[M]//朱光潛.翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.