在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)

前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)

摘要:中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于國(guó)際英語(yǔ)對(duì)中華文明和華夏社會(huì)的描述,也源于中國(guó)人用英語(yǔ)來(lái)描述自己與世界,它是國(guó)際英語(yǔ)的拓展與延伸。中國(guó)英語(yǔ)以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),但在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面上具有自身的特點(diǎn)。通過(guò)從語(yǔ)言,文化與思維的關(guān)系探討中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn),進(jìn)而說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)與中國(guó)文化結(jié)合的產(chǎn)物。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);文化;思維;語(yǔ)篇

作為人類的重要交際工具的語(yǔ)言總是處于不斷運(yùn)動(dòng)變化的過(guò)程中。語(yǔ)言的接觸,必然引起語(yǔ)言的變異,英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)的迅速國(guó)際化必然引起其廣泛的本土化?!坝⒄Z(yǔ)族”(Englishes)這一概念的出現(xiàn)反映了當(dāng)今英語(yǔ)的變化。英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)不再被認(rèn)為是僅有的兩種標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而只是在兩個(gè)國(guó)家所使用的兩種英語(yǔ)變體。

文化的實(shí)質(zhì)是特定的價(jià)值觀念和思維方式。每個(gè)民族生活在特定的自然地理環(huán)境中,具有各自的歷史背景和文化傳統(tǒng),因而也就形成了各自的思維方式。[1]41語(yǔ)言總是受到文化的影響,像鏡子一樣,始終反映著一個(gè)民族的價(jià)值觀和思維方式。英語(yǔ)在中國(guó)本土化的進(jìn)程中逐漸打上了中國(guó)文化的烙印,而且正在形成一種獨(dú)具特色的國(guó)際交際工具——中國(guó)英語(yǔ)。潘章仙指出,關(guān)注中國(guó)英語(yǔ)研究的學(xué)者都強(qiáng)調(diào)應(yīng)從語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章等各層次來(lái)描寫中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),以求展示中國(guó)英語(yǔ)的全貌。[2]27中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇層面的研究是中國(guó)英語(yǔ)研究最為薄弱的一個(gè)方面。[1]40

一、中國(guó)英語(yǔ)研究述評(píng)

首先提出“中國(guó)英語(yǔ)”概念的是葛傳椝先生。他在1980年從翻譯的角度指出:“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)特有的東西需要表達(dá)?!钡撬f(shuō)的“中國(guó)英語(yǔ)”僅局限于詞匯的層次如“四書(shū)”(FourBooks)、“八股文”(Eight-leggedessay)、“翰林院”(Han-linyuan)、“雙百方針”(Twohundredpolicies)等。[4]在這以后,越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注著英語(yǔ)在中國(guó)的變體。近20來(lái)年,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是否客觀存在這個(gè)問(wèn)題,不同的專家和學(xué)者持不同的觀點(diǎn)和態(tài)度,但大多數(shù)人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象持肯定樂(lè)觀態(tài)度。汪榕培教授[5]指出“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的,“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的語(yǔ)言;王宗炎教授[6]進(jìn)一步指出“中國(guó)英語(yǔ)”存在的必要性:跨文化交際是雙向的交際,而不是單方面的學(xué)習(xí)。改革開(kāi)放是雙向道,既要引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)的東西,更要傳播中國(guó)的文化;李文中[7]論述了“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的區(qū)別,并且將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為以規(guī)范英語(yǔ)為核心、表達(dá)中國(guó)文化諸領(lǐng)域特有事物、不受母語(yǔ)干擾;謝之君[8]等卻認(rèn)為中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)的特征總會(huì)或多或少地帶到英語(yǔ)中去……他們的研究將“中國(guó)英語(yǔ)”的界定從詞匯延伸到語(yǔ)篇的層次。根據(jù)這些學(xué)者、專家的研究,我們可以認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)在中國(guó)的使用型國(guó)別體變體,是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域特有的事物,受漢民族思維方式的干擾,使用的英語(yǔ)具有中國(guó)特色的詞匯、語(yǔ)篇和交際模式。

對(duì)于李文中關(guān)于“中國(guó)英語(yǔ)”和“中國(guó)式英語(yǔ)”的定義,筆者認(rèn)為有值得推敲之處。如果說(shuō)中國(guó)英語(yǔ)不受母語(yǔ)干擾和影響,就沒(méi)有所謂的中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ)是不合規(guī)范的英語(yǔ)或不合英語(yǔ)習(xí)慣的畸形英語(yǔ),那么,longtimenosee、papertiger這些已被人們接受的表達(dá)符合英語(yǔ)習(xí)慣嗎?他們是屬于中國(guó)英語(yǔ)還是中國(guó)式英語(yǔ)呢?謝之君在1995年的文章中說(shuō),“中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都存在中式干擾,兩者之間并沒(méi)有不可逾越的鴻溝。”[8]64語(yǔ)言,作為人類特有的交際系統(tǒng),總是處于不斷變化和發(fā)展之中,中國(guó)英語(yǔ)也是如此。因此,中國(guó)人過(guò)去的中式英語(yǔ),有的已經(jīng)成為現(xiàn)在的中國(guó)英語(yǔ),也許,在將來(lái)的某一天,今天的中式英語(yǔ)可能成為明天的中國(guó)英語(yǔ)。

二、中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)的研究現(xiàn)狀

一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇和話語(yǔ)風(fēng)格很大程度上取決于這個(gè)民族的世界觀、價(jià)值體系和思維模式。英語(yǔ)變體之間及各變體與英語(yǔ)原型之間在語(yǔ)篇上有很大的差異。但是這一方面的研究還沒(méi)有展開(kāi)的原因的一方面可能是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇本身的研究不全面,難以找到類似的語(yǔ)法、語(yǔ)音那樣的規(guī)律性結(jié)論,但是更重要的是英語(yǔ)語(yǔ)篇研究的現(xiàn)狀只不過(guò)是反映了語(yǔ)篇研究本身的困難性。語(yǔ)篇是社會(huì)文化環(huán)境的集中反映,而社會(huì)文化環(huán)境是一個(gè)無(wú)所不包的概念。Bradbury曾說(shuō)“文化這一詞匯一直是多種憂慮的寄身之地……圍繞著它的一直是無(wú)休止的爭(zhēng)辯。因此迄今為止只看到P.Strevens提出在變體研究中應(yīng)當(dāng)包括話語(yǔ)規(guī)則,B.B.Kachru提出研究語(yǔ)篇內(nèi)部聯(lián)系,和有關(guān)某些英語(yǔ)變體文學(xué)文體特點(diǎn)的不同深度的探索”。[9]21看來(lái)這正是一個(gè)基本上未開(kāi)拓的研究領(lǐng)域。

語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)篇(text)或話語(yǔ)(discourse)的了解目前還很有限,從德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家HaraldWeinrich提出“篇章語(yǔ)言學(xué)”(Textlinguistics)的概念和美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家ZelligHarris1952年首次使用“話語(yǔ)分析”(discourseanalysis)一詞,不過(guò)四、五十年的時(shí)間,篇章語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析作為一門獨(dú)立科學(xué)的出現(xiàn)更晚一些。McCarthy認(rèn)為話語(yǔ)分析60年代到70年代初才真正成為一門獨(dú)立學(xué)科。因此,人們對(duì)語(yǔ)篇的了解程度遠(yuǎn)不如對(duì)句子層面以下語(yǔ)言單位的了解,所以談?wù)撜Z(yǔ)篇問(wèn)題是一個(gè)很危險(xiǎn)的事情。[10]28

三、語(yǔ)言、文化與思維的關(guān)系

德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特(Humboldt)認(rèn)為,語(yǔ)言不僅有表意能力,而且還有認(rèn)知功能,是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的文化和世界觀。[11]12美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的背后總是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家帕默也指出,語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)。由此,我們可以看出語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系:語(yǔ)言既是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。各民族的文化既有共性,又有個(gè)性。任何一種語(yǔ)言都無(wú)法完全地承載世界上所有的文化內(nèi)涵。不同的語(yǔ)言的表達(dá)形式都帶有各自的民族文化烙印。

語(yǔ)言和思維之間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,“語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼”,思維是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)和表達(dá)的。一個(gè)民族的思維方式是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,由民族文化因素(主要包括哲學(xué)、倫理學(xué)和美學(xué))長(zhǎng)期積累、沉淀而成的。對(duì)各民族來(lái)說(shuō),人們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)過(guò)程是基本一致的,思維是統(tǒng)一的。所以,不同的民族可以認(rèn)識(shí)相同的事物。但是,由于各民族的歷史、地理、社會(huì)發(fā)展不同,往往會(huì)形成不同與其他民族特有的對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)、思維方式和習(xí)慣。語(yǔ)言和思維的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。人類的思維主要是抽象思維,它是以語(yǔ)言為中介來(lái)反映現(xiàn)實(shí)的?,F(xiàn)實(shí)是思維的基礎(chǔ),也是思維所反映的對(duì)象,而語(yǔ)言則是思維的工具。思維看不見(jiàn)、摸不著,不具有直接的現(xiàn)實(shí)性,而語(yǔ)言則是思維的直接現(xiàn)實(shí)。思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言,思維還支配著語(yǔ)言。就某一民族來(lái)說(shuō),千萬(wàn)年來(lái)世世代代將其現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝固成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語(yǔ)言形成思想又賦予思想以一定的模式,這就是本民族所特有的思維模式。

四、中國(guó)的傳統(tǒng)文化和思維特點(diǎn)及中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)

正如王佐良先生所言:“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。東西方文化的最根本的差異在于淵源的不同。西方文化的主源有三:希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義……中國(guó)文化中絕大部分都是從祖宗那兒承傳下來(lái)的,世界上還沒(méi)有哪種文化像中國(guó)文化那樣經(jīng)歷數(shù)千年的歷史沿革,一脈相傳到如今”。[12]50中國(guó)深受儒家、道家和中國(guó)佛教的影響。英國(guó)的哲學(xué)背景則是亞里士多德的形式邏輯,以及后來(lái)彌漫于歐洲的理性主義。

中國(guó)的儒家哲學(xué)以“禮”為先,“禮”是禮儀、道德、規(guī)矩、傳統(tǒng)等觀點(diǎn)的總和。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)團(tuán)體,在語(yǔ)言上就體現(xiàn)了以“we”為核心的語(yǔ)言特點(diǎn),西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體,在語(yǔ)言上也就體現(xiàn)了以“I”為核心的語(yǔ)言特點(diǎn)。比較下面兩則中美領(lǐng)導(dǎo)人在兩所知名大學(xué)的講話。

1.Harvardisaworldfamousinstitutionofhigherlearning,attractingthebestmindsandbringingthemupgenerationaftergeneration…Itismygreatpleasuretostandonyourrostrumandhavethisface-to-faceexchangewithyou.(RemarksofChinesePremierWenJiabaoatHarvardUniversity)

2.Ialsothankthestudentshereforthisopportunitytomeetwithyou,totalkalittlebitaboutmycountryandanswersomeofyourquestions…

MywifeLauraandIhavetwodaughtersincollege,oneatYaleandtheotherattheUniversityofTexas.WeareproudofourdaughterjustlikeIamsureyourparentsareproudofyou.(RemarksbyPresidentBushatTsinghuaUniversity)

第一則是總理2003年12月在哈佛大學(xué)的演講,總理在演講開(kāi)始盛贊了哈佛大學(xué)的輝煌成就及歷史,以一種交流的姿態(tài)和聽(tīng)者進(jìn)行溝通,體現(xiàn)出了中國(guó)人以團(tuán)體為中心、以“禮”為先的價(jià)值觀;第二則是美國(guó)總統(tǒng)布什2002年2月在清華大學(xué)的演講,講話中布什也通過(guò)對(duì)自己女兒的描述和對(duì)自己女兒的自豪表達(dá)了對(duì)清華學(xué)子的稱贊,體現(xiàn)了西方人以個(gè)體為中心的價(jià)值觀。

連淑能認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)思維注重整體思考和直覺(jué)體悟,重直觀內(nèi)省與內(nèi)心體驗(yàn),往往通過(guò)直覺(jué)來(lái)感悟和認(rèn)識(shí)世界的本質(zhì)。西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,實(shí)證,擅長(zhǎng)探索事物的內(nèi)在邏輯關(guān)系,在論證和推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。與英民族的直線式思維、抽象思維和邏輯思維不同,漢民族注重曲線式、形象思維和辯證思維。

語(yǔ)篇層面的中國(guó)英語(yǔ)表現(xiàn)為受思維模式的影響而產(chǎn)生的特殊語(yǔ)篇模式。國(guó)內(nèi)有許多英語(yǔ)教師在課堂上要求學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)用英語(yǔ)來(lái)思維。這種要求實(shí)際上是很難做到的。所以,語(yǔ)篇層面的中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是語(yǔ)言選擇順應(yīng)語(yǔ)言使用者思維模式以及順應(yīng)漢語(yǔ)文化的產(chǎn)物。在這里筆者就其中的歸納型與演繹型差異舉例說(shuō)明語(yǔ)篇層面的中國(guó)英語(yǔ)是怎樣產(chǎn)生的。中國(guó)人的思維總體上是歸納型的,而英美人是演繹型思維。因此,英美人說(shuō)話、寫文章喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直撲主題,而中國(guó)人則喜歡先有所鋪墊,然后再觸及要點(diǎn)。例如,一位中國(guó)香港談判代表在和北美商人談判時(shí)說(shuō):“BecausemostofourproductionisdoneinChinanow,anduh,it’snotreallycertainhowthegovernmentwillreactintherun-upto1997,andsinceIthinkacertainamountofcautionincommittingtoTVadvertisementisnecessarybecauseoftheexpense.SoIsuggestthatwedelaymakingourdecisionuntilafterLegcomakesitsdecision.”[13]1中國(guó)香港談判代表在陳述完種種原因后才說(shuō)出其主題,那就是“推遲做出決定”,這是典型的順應(yīng)中國(guó)人思維方式的中國(guó)英語(yǔ)。

下面是一名中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)教授訪問(wèn)美國(guó)時(shí)與美國(guó)專家談話錄音:

American:HowdoestheNutritionalInstitutedecidewhattopicstostudy?Howdoyoudecidewhattopictodoresearchon?

Chinese:Because,Now,Periodgetschange!Itisdifferentfrompasttime!Inpast,Inpasttime,weemphasizehowtosolvepracticalproblems.Nutritionmustknowhowtosolvesomedeficiencydiseases.Inourcountry,wehavesomenutritionaldiseases,suchas,X,Y,Z.Butnowitisimportantthatwemustdosomebasicresearch.So,wemusttakeintoaccountfundamentalproblems.Wemustconcentrateourresearchtostudysomefundamentalresearch.[14]393

中國(guó)營(yíng)養(yǎng)學(xué)教授也是在陳述完原因后才說(shuō)出主題。這體現(xiàn)出中國(guó)英語(yǔ)這種原因/條件等放在句首而主題句放在句尾的特點(diǎn)。

中國(guó)傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心,認(rèn)為人是萬(wàn)物的尺度,“萬(wàn)物皆備與我”,采用主體思維方式,從主體的需要和實(shí)用出發(fā),常用人作為句子的主語(yǔ)。[1]43而西方傳統(tǒng)思維把人與自然作為主客體分開(kāi),強(qiáng)調(diào)“物為我主”,把主體作為“旁觀者”,對(duì)客體事物進(jìn)行研究,常以物或抽象的概念作為句子的主語(yǔ)。試比較下面的句子:

(1)a.Itiscommonlybelievedthattheopen-doorpolicymaydomoregoodthanharm.

b.Itisnecessaryforustohavesomeexerciseeveryday.

(2)a.Mostpeoplethinktheopen-doorpolicymaydomoregoodthanharm.

b.Wemustdosomeexerciseeveryday.

(1)、(2)兩組例句中,而a句是按照西方人的方式用抽象感念“it”為主語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表述,而b都是符合語(yǔ)法要求的中國(guó)英語(yǔ),只不過(guò)b句分別是以“Mostpeople”和“We”作為內(nèi)容表述的主體,符合中國(guó)人的思維方式表達(dá)。彭宣維對(duì)英語(yǔ)的形式化結(jié)構(gòu)it+be進(jìn)行主位分析,英語(yǔ)的這一形式化結(jié)構(gòu)不僅為英語(yǔ)所有,在法語(yǔ)和和德語(yǔ)等其他歐洲語(yǔ)言中也有類似結(jié)構(gòu)。他指出it+be這一形式化結(jié)構(gòu)與中西思維方式不同有很大關(guān)系?!皻W洲文化中的演說(shuō)傳統(tǒng)、邏輯思辨?zhèn)鹘y(tǒng)和啟蒙很早的數(shù)學(xué)研究傳統(tǒng),對(duì)歐洲學(xué)者的思辨能力和思維方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我們沒(méi)有能夠在古漢語(yǔ)和近代漢語(yǔ)的有關(guān)論著和語(yǔ)篇中找到類似結(jié)構(gòu)。[15]43“這與漢人的主題思維甚有關(guān)系,漢人的思維習(xí)慣重‘事在人為’”。[16]84

GuoKe&ZhaoHong對(duì)ChinaDaily從1981年創(chuàng)刊到1999年的新聞文體進(jìn)行了研究,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:盡管上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的Fulbright教授RobertDar-denne認(rèn)為英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)紙很多時(shí)候并不遵循倒金字塔結(jié)構(gòu)(invertedpyramidstyle),但是我們發(fā)現(xiàn)ChinaDaily對(duì)這種極其傳統(tǒng)而有效的結(jié)構(gòu)的使用率在所分析的22篇報(bào)道中高達(dá)62.9%。當(dāng)然,由于受中文新聞寫作習(xí)慣的影響,金字塔結(jié)構(gòu)以及倒金字塔結(jié)構(gòu)和金字塔結(jié)構(gòu)的混合結(jié)構(gòu)也分別占到22.9%和14.2%。同時(shí),兩位研究者發(fā)現(xiàn),使用倒金字塔結(jié)構(gòu)的新聞報(bào)道,英美報(bào)紙的習(xí)慣是開(kāi)頭要使用summarylead,然而,“令我們吃驚的是,ChinaDaily卻經(jīng)常使用quotationlead和main-factlead”。[10]29由此看來(lái),權(quán)威的ChinaDaily真正體現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”在書(shū)面語(yǔ)篇上的特點(diǎn)。賈德霖從英漢兩個(gè)民族在思維序列上的差異出發(fā)探討了中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)序特色,并論證了它的可接受性。[17]

綜上所述,我們可以得出這樣的結(jié)論:中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式體現(xiàn)了中國(guó)人特有的思維模式,是漢文化的思維方式和英語(yǔ)語(yǔ)言形式的結(jié)合,是對(duì)英語(yǔ)的豐富和發(fā)展。謝之君在對(duì)楊憲益夫婦和H•Hawkee,JohnMinford兩種《紅樓夢(mèng)》譯本的比較研究中發(fā)現(xiàn):楊譯不少地方有中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),如句式較短、關(guān)系詞少等。正如許多研究者指出的,楊先生漢語(yǔ)文化知識(shí)淵博,英文功底深厚,譯文不少妙筆,更忠實(shí)地反映了原文。這同時(shí)說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)用得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中是有獨(dú)特作用的。[8]67潘章仙通過(guò)對(duì)中國(guó)雙語(yǔ)作家如林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、韓素音、哈金等創(chuàng)作的“接觸文學(xué)”作品的分析,印證了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)篇層面上的特色。她是通過(guò)對(duì)這些雙語(yǔ)作品在語(yǔ)篇策略,如言語(yǔ)行為、稱呼、咒語(yǔ)等方面進(jìn)行的分析。除此之外作者還發(fā)現(xiàn)在使用英語(yǔ)進(jìn)行雙向交流和創(chuàng)作的過(guò)程中,一種本民族的文化意識(shí)和文化身份不會(huì)被交際語(yǔ)所同化。[18]233

五、結(jié)語(yǔ)

“桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳,果徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水地異也……”。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)意味一個(gè)正融入國(guó)際文化的現(xiàn)代社會(huì)的中國(guó)在國(guó)際交往中有了自己的文化認(rèn)同,對(duì)世界、對(duì)中國(guó)都有不可估量的作用。尤其在對(duì)外宣傳當(dāng)中,中國(guó)英語(yǔ)能較準(zhǔn)確、較流暢地表達(dá)中國(guó)人特有的思想和文化,進(jìn)而能有效地弘揚(yáng)中國(guó)悠久的思想和文化。雖然目前中國(guó)英語(yǔ)還沒(méi)有被廣泛接受,但它已呈現(xiàn)出了不可阻擋的發(fā)展趨勢(shì)。我們有責(zé)任在傳播中國(guó)文化的同時(shí)推進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展,而不應(yīng)過(guò)于挑剔,更不該盲目否認(rèn)。隨著東西文化的交流,反映中國(guó)文化特色的中國(guó)英語(yǔ),將同它的文化本身一樣得到認(rèn)同。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-48.

[2]潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J].外語(yǔ)研究,2002(6):24-27.

[3]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1):37-41.

[4]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1982(2):13-14.

[5]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.

[6]王宗炎.RecentdevelopmentsinChinesecultureandlanguage[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):1-4.

[7]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

[8]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4):63-68.

[9]孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究與英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ),1989(2):17-23.

[10]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問(wèn)題——對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(1):27-35.

[11]洪堡特,威廉•馮.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

[12]周方珠.論翻譯與文化[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(4):49-53.

[13]SCOLLON.R,SCOLLONS.W.Interculturalcommunication:Adiscourseapproach[M].Beijing:ForeignLanguagesTeachingandResearchPress,2000.

[14]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].2nded.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[15]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[16]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[17]賈德霖.思維模式與線性序列——漢式英語(yǔ)語(yǔ)序特色[J].外國(guó)語(yǔ),1995(5):12-16.

[18]PAN,ZHANGXIAN.LinguisticandculturalidentitiesinChinesevarietiesofEnglish[M].Beijing:PekingUniversityPress,2005.

阜平县| 徐闻县| 浠水县| 屯昌县| 衡东县| 肥西县| 改则县| 威远县| 贵溪市| 天镇县| 阳春市| 武邑县| 溆浦县| 湖南省| 吴桥县| 桂平市| 镇原县| 长武县| 桦甸市| 乌苏市| 陵川县| 华安县| 赤城县| 吉林省| 赣州市| 景德镇市| 乐业县| 西充县| 通化县| 吐鲁番市| 潍坊市| 射洪县| 徐州市| 南康市| 祁门县| 富平县| 宜川县| 潼南县| 金溪县| 吉木乃县| 双牌县|