前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)翻譯課程互動(dòng)教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學(xué)模式對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)文化意識(shí)、思維能力收效甚微。該文作者借用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,對(duì)翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行探討,提出“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,認(rèn)為建立起以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的互動(dòng)教學(xué)模式,有助于提高數(shù)學(xué)質(zhì)量。在這一模式中,“互動(dòng)”貫穿于整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程,通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生、生生、課內(nèi)以及課外全程互動(dòng),著力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;互動(dòng)教學(xué);翻譯能力
2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯?!比欢?,時(shí)至今日,我國(guó)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課程教學(xué)效果仍然不夠理想,其中教學(xué)模式的單一與陳舊不能不說(shuō)是一個(gè)重要的因素。筆者認(rèn)為,有必要對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行反思,探索一條更有效的教學(xué)路子。本文在分析目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,旨在有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高翻譯能力。
一、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的課程,翻譯課程與基礎(chǔ)階段的技能性課程有著本質(zhì)上的不同,學(xué)生要想達(dá)到翻譯課程的要求,除了具備翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能外,還須有開(kāi)拓性的思維和表達(dá)能力。然而,長(zhǎng)期以來(lái)教師對(duì)如何實(shí)施翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)的研究,沒(méi)有形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),加之對(duì)學(xué)習(xí)者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會(huì)需求三者之間關(guān)系處理不當(dāng),翻譯教學(xué)存在著一定的盲目性。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語(yǔ)言知識(shí)傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學(xué)步驟大致如下:
1、教師課堂講授翻譯理論與技能知識(shí);
2、布置一篇滿是“陷阱”的文章讓學(xué)生翻譯;
3、教師把作業(yè)收上來(lái)逐一認(rèn)真批改;
4、課堂上逐句討論學(xué)生翻譯的文章;
5、老師給出一個(gè)“正確”的譯文。
雖然授課教師備課認(rèn)真細(xì)致,唯恐有絲毫的疏漏,批改學(xué)生作業(yè)直到深夜,弄得兩眼發(fā)酸,然而如此認(rèn)真負(fù)責(zé)的教學(xué)得到的結(jié)果卻往往是:學(xué)生抱怨教師講授太多,實(shí)行“一言堂”,課堂教學(xué)枯燥無(wú)味;教師則抱怨學(xué)生上課不認(rèn)真,不尊重老師的勞動(dòng),不認(rèn)真研讀教師費(fèi)心批改的作業(yè),同樣的翻譯錯(cuò)誤屢教不改。課程結(jié)束后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師為了教學(xué)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而學(xué)生翻譯意識(shí)和翻譯能力卻提高不大。究其主要原因是傳統(tǒng)的教學(xué)模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)教師的主體作用,師生之間是單向式交流,學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識(shí),學(xué)生內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)難以得到有效激發(fā),造成知識(shí)的消化不良;教師認(rèn)真負(fù)責(zé)地“從頭包到腳”,完成了學(xué)生本該完成的任務(wù),造成學(xué)生無(wú)所事事,動(dòng)手能力差,對(duì)翻譯“沒(méi)有感覺(jué)”,當(dāng)然難于提高學(xué)生實(shí)際的翻譯能力。
二、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式的理論依據(jù)
建構(gòu)主義起源于皮亞杰對(duì)西方哲學(xué)傳統(tǒng)中知識(shí)論的不滿。皮亞杰強(qiáng)調(diào),認(rèn)識(shí)是一種適應(yīng)性活動(dòng)。我們要把知識(shí)看作一種概念和行動(dòng)綱要。學(xué)習(xí)不是一種刺激——反應(yīng)現(xiàn)象,它需要自我調(diào)節(jié)和反思,并由此建立概念結(jié)構(gòu)。這種概念結(jié)構(gòu)的建構(gòu)不是通過(guò)反復(fù)機(jī)械地學(xué)習(xí)所謂“正確”答案而解決的。也就是說(shuō),那種相信能教給學(xué)生正確答案的教育哲學(xué)是不可取的。概念不僅僅是簡(jiǎn)單地由教師傳授給學(xué)生,而必須由學(xué)生自己來(lái)理解。
傳統(tǒng)教育觀認(rèn)為,教師“知道一切”,學(xué)生被置于待加工的對(duì)象的位置之上——他們的頭腦有待注入內(nèi)容和理性觀點(diǎn)。而從建構(gòu)論者的立場(chǎng)來(lái)看,個(gè)體并不是內(nèi)容和理性的占有者,而是它們的分享者。博學(xué)而合理的陳述并不是內(nèi)部心理的外部表達(dá),而是在不斷進(jìn)行的社會(huì)交流(communalInterchange)中的整合。對(duì)于一個(gè)建構(gòu)論的教育者來(lái)說(shuō),主要的挑戰(zhàn)是使學(xué)生加入一系列的互動(dòng)之中。在這種情況下,學(xué)生的角色從被加工的客體轉(zhuǎn)化為對(duì)話關(guān)系中的主體。教育主要通過(guò)相互間的互換,即通過(guò)協(xié)調(diào)對(duì)話參與者的行動(dòng)而產(chǎn)生。
在這種理論之下,學(xué)習(xí)就是一種互動(dòng)的過(guò)程,是一種協(xié)作習(xí)得的過(guò)程。建立翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式,符合人類(lèi)對(duì)事物的認(rèn)知。這種教學(xué)模式一旦建立,至少將會(huì)產(chǎn)生以下效果:
1、學(xué)習(xí)者真正成為學(xué)習(xí)的主體和中心,有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和動(dòng)機(jī);
2、學(xué)生全程參與互動(dòng),在此過(guò)程中,有利于鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行批判型思維,更易于形成個(gè)體的學(xué)習(xí)風(fēng)格;
3、在互相協(xié)助的過(guò)程中,有利于學(xué)生消除學(xué)習(xí)中的緊張焦慮情緒,提高學(xué)習(xí)效率;
4、教師在互動(dòng)中是協(xié)調(diào)者、促進(jìn)者、資源顧問(wèn),在互動(dòng)的過(guò)程中幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯能力。也就是說(shuō),教師最終讓學(xué)生收獲的,不僅僅是翻譯的理論知識(shí)和具體的翻譯技巧,而是培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立工作能力和翻譯能力。
三、翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式
那么,互動(dòng)教學(xué)模式怎樣來(lái)實(shí)施呢?如何才能真正做到“任務(wù)型”教學(xué)呢?如何才能真正做到以學(xué)習(xí)者為中心呢?如何讓學(xué)生在實(shí)踐和思索中,在交流和探討中發(fā)現(xiàn)、運(yùn)用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而最終提高翻譯能力呢?這就需要在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中全程貫徹互動(dòng)教學(xué),通過(guò)教學(xué)過(guò)程中的師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、課內(nèi)互動(dòng)以及課外互動(dòng),達(dá)到翻譯課程的真正目的?,F(xiàn)將這一教學(xué)模式介紹如下:
(一)課內(nèi)互動(dòng)
1、開(kāi)學(xué)初的課程互動(dòng)
開(kāi)學(xué)的第一堂翻譯課,教師并不急于向?qū)W生灌輸翻譯史或翻譯理論等方面的知識(shí),而是與學(xué)生交流,了解學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,了解學(xué)生對(duì)翻譯課程的期待。一般說(shuō)來(lái),此時(shí)學(xué)生對(duì)翻譯難免會(huì)有一些誤解,比如會(huì)把翻譯簡(jiǎn)單化,對(duì)翻譯課程的期待過(guò)高,或者將翻譯課程當(dāng)作提高語(yǔ)言的后續(xù)課程等。這時(shí),教師就需要做一些必要的解釋?zhuān)龑?dǎo)學(xué)生一開(kāi)始就樹(shù)立對(duì)翻譯的正確認(rèn)識(shí),為后面的課程教學(xué)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。當(dāng)然,也可以和學(xué)生共同商討課程的要求、作業(yè)量以及完成方法。第二學(xué)期開(kāi)學(xué)初,則可以讓學(xué)生以書(shū)面形式告知教師對(duì)哪種文體感興趣,想嘗試譯哪種文體甚至具體的哪些篇章,說(shuō)明選擇的理由,教師則綜合學(xué)生的意見(jiàn)、自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及本學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行篩選,最后給出翻譯練習(xí)的篇目,并給予充分的解釋。讓學(xué)生自己選擇翻譯的原文,有利于學(xué)生形成自己的翻譯風(fēng)格。因?yàn)榻處煹穆氊?zé)不是讓一些滿是“陷阱”的文章難倒學(xué)生,讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)翻譯的畏懼感,而是指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到任何一篇始發(fā)語(yǔ)文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開(kāi)教師的扶持而獨(dú)立工作。
2、課堂匯報(bào)互動(dòng)
在第一學(xué)期介紹翻譯流派、翻譯技巧等理論知識(shí)時(shí),不是由老師唱主角,而是將任務(wù)分配給學(xué)生,要求學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)的內(nèi)容,學(xué)生課前討論之后,產(chǎn)生出相對(duì)統(tǒng)一的見(jiàn)解,每個(gè)小組在課堂上派出1名代表進(jìn)行5~10分鐘的陳述,組內(nèi)其他成員可以進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明。遇到有分歧的問(wèn)題,小組之間也可以進(jìn)行一些交流和爭(zhēng)論。這種做法不僅讓學(xué)生感受到教師的信任感,從而增強(qiáng)自我學(xué)習(xí)和探究的自信心,同時(shí)也便于教師了解學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)掌握的情況,進(jìn)行具有針對(duì)性的講解,有利于學(xué)生對(duì)知識(shí)的消化吸收,可以大大提高學(xué)習(xí)效率。
3、現(xiàn)場(chǎng)模擬互動(dòng)
在《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)譯本評(píng)析課堂上,筆者在導(dǎo)入部分選取了書(shū)中男女主人公一段經(jīng)典的對(duì)白。利用多媒體將英文對(duì)話部分顯示在屏幕上,先讓兩個(gè)學(xué)生分角色有表情地朗讀,然后讓另外兩個(gè)學(xué)生分角色譯成英文,隨后讓2~3個(gè)同學(xué)點(diǎn)評(píng),最后老師做點(diǎn)評(píng),與學(xué)生一起探討翻譯的得失,肯定學(xué)生的表現(xiàn),同時(shí)指出需要注意的地方。在口譯課程訓(xùn)練中,模擬宴會(huì)、記者招待會(huì)、商務(wù)洽談會(huì)等真實(shí)場(chǎng)景。學(xué)生在真實(shí)的場(chǎng)景中體味了翻譯的快樂(lè)和痛苦,品嘗了譯者的成功和失敗,學(xué)會(huì)了琢磨、推敲、應(yīng)變,不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,克服了學(xué)生“等靠要”的思想,而且促進(jìn)了學(xué)生的消化和吸收,在“悟”中培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯意識(shí)。
(二)課外互動(dòng)
1、課前互動(dòng)
由老師將課堂上要討論的主題事先布置給學(xué)生,并給予指導(dǎo)性意見(jiàn)和具體要求,要求學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)的內(nèi)容,各小組組長(zhǎng)將組員的任務(wù)細(xì)化,并上報(bào)老師。學(xué)生課前就各自收集的資料進(jìn)行討論,并充分利用網(wǎng)絡(luò)課堂,課前在網(wǎng)絡(luò)課堂的聊天室里交流,也可以將不能解答或者感到迷惑的問(wèn)題在網(wǎng)絡(luò)課堂的bbs以及答疑欄中提出。課前在討論中產(chǎn)生出相對(duì)統(tǒng)一的見(jiàn)解,課堂上進(jìn)行小組匯報(bào)。這種互動(dòng),讓學(xué)生在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行探究式學(xué)習(xí),不僅能讓學(xué)生在過(guò)程中真正領(lǐng)悟翻譯,而且有利于初步培養(yǎng)學(xué)生的科研能力,為今后的論文寫(xiě)作以及深造打下一定的基礎(chǔ)。
2、譯前互動(dòng)
在布置篇章翻譯作業(yè)時(shí),先告知原文的出處,給學(xué)生分析原文的文體、功能,并提醒學(xué)生在翻譯時(shí)注意考慮譯文讀者的接受情況,恰當(dāng)處理譯文功能。要求學(xué)生查詢(xún)相關(guān)的背景資料。同時(shí),也可以和學(xué)生一起討論文章理解的難點(diǎn)和翻譯的難點(diǎn)。通過(guò)這樣的譯前互動(dòng),可以部分地避免學(xué)生翻譯中的語(yǔ)言錯(cuò)誤,改變傳統(tǒng)教學(xué)中的“糾錯(cuò)”教法,把學(xué)生的注意力引導(dǎo)到翻譯技巧的實(shí)踐中去,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),產(chǎn)生出高質(zhì)量的譯文,有效地提高翻譯能力。
3、譯后互動(dòng)
學(xué)生獨(dú)立完成翻譯作業(yè)以后,并不急于讓他們上交,而要求學(xué)生以小組為單位,對(duì)翻譯作業(yè)進(jìn)行互評(píng),在翻譯本上寫(xiě)出評(píng)閱意見(jiàn),然后分組討論,最終每組上交一份自認(rèn)為比較滿意的譯文作為最終成績(jī)。同時(shí),每個(gè)學(xué)生也上交自己的譯文修改本,便于老師把握學(xué)生的翻譯進(jìn)展情況。這樣做的目的在于:(1)讓學(xué)生了解要想產(chǎn)生出滿意的譯文,一定要反復(fù)地修改、推敲,有利于學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣;(2)有利于培養(yǎng)學(xué)生分析、評(píng)判譯文的能力;(3)小組討論可以在學(xué)生之間形成互幫互助的氛圍,有利于培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神;(4)改變老師批改翻譯作業(yè)費(fèi)時(shí)不討好的局面,因?yàn)閷W(xué)生在討論的過(guò)程中基本上可以消滅拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,便于讓老師集中精力對(duì)學(xué)生的語(yǔ)篇、文體等方面進(jìn)行翻譯方面的指導(dǎo),提高教學(xué)效果。
4、譯文評(píng)析前互動(dòng)
這個(gè)環(huán)節(jié)主要指的是學(xué)生完成譯后互動(dòng)行為之后,在規(guī)定的網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)時(shí)間內(nèi)進(jìn)入翻譯網(wǎng)絡(luò)課堂的聊天室進(jìn)行師生、生生、組內(nèi)、組際互動(dòng)?;?dòng)的內(nèi)容包括翻譯過(guò)程中的得失、翻譯策略選擇以及具體的翻譯詞句探討等。這樣做的好處在于:(1)通過(guò)進(jìn)一步的交流,有利于學(xué)生之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地感悟翻譯;(2)給性格內(nèi)向的學(xué)生提供一個(gè)表達(dá)自己見(jiàn)解的機(jī)會(huì)和空間;(3)便于老師更好地把握學(xué)生的情況,在課堂上進(jìn)行有針對(duì)性的講解。
(三)互動(dòng)評(píng)估
評(píng)估是教學(xué)中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),有效的評(píng)估體制不僅可以正確評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,更有利于教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),把握自己的教學(xué)現(xiàn)狀,從而進(jìn)行教學(xué)方式的調(diào)整,不斷提高教學(xué)質(zhì)量。翻譯課程評(píng)估將形成性評(píng)估和互動(dòng)評(píng)估有機(jī)地結(jié)合起來(lái),該課程最終成績(jī)由作業(yè)互評(píng)(10%)+網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)(10%)+課堂匯報(bào)(10%)+翻譯作業(yè)(20%)+期末考試(50%)構(gòu)成。作業(yè)互評(píng)、網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)以及課堂匯報(bào)在上文中有所交待,在這里只稍作補(bǔ)充。
1、作業(yè)互評(píng)
作業(yè)互評(píng)要求學(xué)生在譯文中留下修改的痕跡,寫(xiě)下評(píng)閱意見(jiàn),并簽上評(píng)閱者的姓名。老師收上翻譯本子,不僅可以看到學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,同時(shí)也可以了解評(píng)閱的學(xué)生譯文的評(píng)判能力。教師根據(jù)譯文情況以及評(píng)閱情況同時(shí)給兩個(gè)學(xué)生打分。這一環(huán)節(jié)主要根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度打分,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣和認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。
2、網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)
網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)的所有內(nèi)容會(huì)自動(dòng)保存下來(lái),評(píng)分主要根據(jù)學(xué)生的參與情況來(lái)進(jìn)行,其目的在于鼓勵(lì)學(xué)生積極思考翻譯問(wèn)題,不斷進(jìn)步。
3、課堂匯報(bào)
課堂匯報(bào)評(píng)分主要由兩個(gè)部分組成:一個(gè)是學(xué)生評(píng)分;另一個(gè)是老師評(píng)分。學(xué)生評(píng)分包括:自我評(píng)分和他組評(píng)分。在所有評(píng)分中去掉一個(gè)最高分、去掉一個(gè)最低分,最后的平均分作為成績(jī)。評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)包括:內(nèi)容(50%)、邏輯(20%)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)(10%)、應(yīng)變能力(20%)。
4、翻譯作業(yè)
翻譯作業(yè)的批改可以采取以下兩種形式:(1)在一學(xué)期中,教師逐個(gè)批閱所有學(xué)生的作業(yè)3次,即學(xué)生的第一次作業(yè)、期中作業(yè)以及期末作業(yè)。第一次翻譯作業(yè)批改可以使老師從總整體上把握學(xué)生的現(xiàn)有水平,便于實(shí)施相應(yīng)的教學(xué)策略。期中一次作業(yè)批閱可以了解學(xué)生的進(jìn)展情況,便于針對(duì)出現(xiàn)的情況適當(dāng)調(diào)整教學(xué)方法。期末一次作業(yè)批閱便于老師了解學(xué)生一學(xué)期的收獲,總結(jié)自己的翻譯教學(xué)。(2)學(xué)生小組討論后產(chǎn)生一篇自己比較滿意的譯文,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)課堂上交;老師課前評(píng)閱,課堂上講解分析譯文后給出評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),匿名展示每個(gè)小組的譯文,讓學(xué)生根據(jù)講評(píng)要點(diǎn)和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行公開(kāi)打分,并說(shuō)明理由;最后老師綜合情況給出分?jǐn)?shù)。這種評(píng)分辦法公開(kāi)透明,有利于發(fā)揮老師的引導(dǎo)作用,將理論化、條文化的翻譯知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和批判性思維能力,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
5、期末考試
在期末考試中,除了傳統(tǒng)翻譯題型以外,還可以設(shè)計(jì)20%的譯文評(píng)析題,要求學(xué)生利用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)和翻譯技能,認(rèn)真研讀所給的原文和2~3個(gè)譯文,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析,判斷優(yōu)劣,做到觀點(diǎn)鮮明,有充分的例證,條理清楚,邏輯性強(qiáng),能夠自圓其說(shuō)。這種考核方式也是評(píng)估階段師生之間的一個(gè)互動(dòng)。這種方式能更全面地評(píng)估學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,要想提高翻譯能力,必須要遵循實(shí)踐、比較(交流)、領(lǐng)悟,再實(shí)踐、再比較、再領(lǐng)悟……不斷循環(huán)反復(fù)的過(guò)程。學(xué)生翻譯能力的提高需要教師講技法、規(guī)則、方法,但是翻譯能力的提高畢竟最終要通過(guò)學(xué)生自己的實(shí)踐和領(lǐng)悟。因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)更注重學(xué)生的“悟”,這種“悟”需要通過(guò)學(xué)生不斷的實(shí)踐和教師的引導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)。貫穿于教學(xué)每個(gè)環(huán)節(jié)的互動(dòng)過(guò)程的教學(xué)模式,能夠讓學(xué)生在互動(dòng)中,真正做到學(xué)他人之長(zhǎng)、補(bǔ)己之短,真正領(lǐng)悟翻譯,從而增強(qiáng)翻譯意識(shí)和翻譯能力。并在此過(guò)程中發(fā)展思維能力,牢固掌握知識(shí),形成科學(xué)探究精神和習(xí)慣。
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀