前言:本站為你精心整理了英語幽默語音成因范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價(jià)值、偏見以及現(xiàn)實(shí)等。英語幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運(yùn)用,有對(duì)語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產(chǎn)生。文章從英語語音的角度出發(fā),分析了英語幽默的語音根源,即同音異義、諧音、音渡、斯普納首音誤置、語音停頓和重音。
關(guān)鍵詞:英語幽默;語音;成因
幽默從大體上說是語言藝術(shù),幽默語義必須以語音為載體。本文將從以下幾個(gè)方面來分析英語中產(chǎn)生幽默的語音因素。
一、同音異義
(一)同音同形異義
英語中存在一定數(shù)量的詞,它們的拼寫及讀音一樣,但是它們并不是同一個(gè)詞,所以意思或詞性都不盡相同。利用這一現(xiàn)象可以產(chǎn)生幽默。
A:Whatdolawyersdoaftertheirdeath?
B:Theyliestill.
“躺著”與“撒謊”這兩個(gè)詞在英語中都拼為lie,此處利用了這一對(duì)同形同音異義詞生動(dòng)地揭露了資本主義社會(huì)中,律師欺騙撒謊的本性是不可改變的。
Thomson(flatly):Massachusettssaysyes.
RhodeIslandMr.Hopkins?Where′sRhodeIsland?
Menair:RhodeIslandisoutvisitingthenecessary.
Hancock:I’msurprised.We′llcomebacktohim.
Thomson:RhodeIslandpasses.(laughter)
(Thomsonlooksaround,notunderstandablythenproceeds.)
以上引自劇本《1776》,再現(xiàn)了美國第二次大陸會(huì)議通過美國獨(dú)立時(shí)的情景。各州代表輪流發(fā)言,輪到羅德愛蘭州時(shí),其代表霍普金斯恰好出去解手。于是湯姆森宣布RhodeIslandpasses,全場(chǎng)哄堂大笑,因?yàn)閜ass一詞有兩層含義,一層是先擱一下,回頭再征求他的意見,另一層含義是解手。說者無心,聽者有意,鬧出了大笑話。
Thejudgenoticedadisturbanceinthebackofthecourtroom.
“What’sgoingonthere?”Heshouted.
“I’velostmyjacketandI’mtryingtofindit.”repliedayoungteenager.
“Son,”smiledthejudge,“peopleoftenlosewholesuitsherewithoutallthatfuss.”
suit有兩種意思:一是指套裝,一是指訴訟案件。在這則幽默中,法官巧妙地利用suit的這兩種含義來取笑這位大驚小怪的年輕人。
(二)同音異形異義
在現(xiàn)代英語的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異形異義觸發(fā)的幽默句子屢見不鮮。例如:
“Mydaughterhasarrangedalittlepieceforthepiano.”
“Good,it’sabouttimewehadalittlepeace.”
此例中,主人想讓女兒為客人彈一曲,而客人卻認(rèn)為可以休息一會(huì)兒了。由于piece與peace發(fā)音相同,但拼法意義不同,因而引起客人的誤解,產(chǎn)生了毫不相干的答語,使人忍俊不禁。
Sevendayswithoutwatermakesoneweak.
這個(gè)句子中除sevendays外的各個(gè)成份都有歧義。withoutwater字面上的意思是“無水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有雙層意思,如果后面接復(fù)合賓語,作“使…成為”解,此處后面接簡(jiǎn)單賓語,作“構(gòu)成”解;one既可泛指任何人,也可指“一個(gè)”;weak作形容詞充當(dāng)賓語補(bǔ)足語表“虛弱”,又與week(一周)同音,這一同音異義詞是構(gòu)成這一雙關(guān)句子的觸機(jī)(trigger),即促成這一雙關(guān)語的關(guān)鍵因素。這句子讀起來既有“七天不喝水使人虛弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蘊(yùn)含深意,句子的表現(xiàn)力大大地增強(qiáng)了。
“You’renoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”
“Longtimenosea,”thecustomerreplies.longtimenosee是久別的朋友見面時(shí)所用的寒暄語,顧客利用see和sea這對(duì)同音異義詞,巧妙地指出了餐桌上的魚不新鮮,叫人忍俊不禁的同時(shí)也為這一顧客的機(jī)智拍案叫絕。
二、諧音
諧音詞指那些發(fā)音相似但拼寫和意義不同的詞匯,如:fiscally—physically,red—read,這種現(xiàn)象也是產(chǎn)生幽默的常見手段。諧音雙關(guān)是其主要的表現(xiàn)形式,它可使同一句話可同時(shí)表達(dá)不同意義,以造成語言生動(dòng)活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。
Six-year-oldLindareturnedunimpressedfromherschool.Firstdayatschool,askedhowshegoton,shereplied,“Everymorning,weallhavetositatourdesksandwhentheteachercallsournames,wehavetoanswerprisoner!”
當(dāng)老師點(diǎn)名時(shí),學(xué)生必須回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”與“present”發(fā)音相似這一特點(diǎn),制造了一點(diǎn)小幽默。從中我們也可以感受到她對(duì)學(xué)校生活的不滿和抱怨。
Moresunandairforyoursonandheir.
在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun—son這對(duì)同音異形異義詞和一對(duì)諧音詞air—heir,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。
Shereceivesalong-distancecallpersontopersonforMrs.I.A.Pologize.intonedtheoperator.
這是個(gè)溫馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飛機(jī)到外地,途中后悔自己傷害了妻子,于是打長(zhǎng)途電話回家道歉。這位聰明的丈夫想出一個(gè)既能道歉又不失面子的好辦法。他特意編造了一個(gè)姓名I.A.Pologize,通過接線員略加拖長(zhǎng)的誦讀,再加上person-to-person就等于說Iapologizepersontoperson(我親自道歉)。
三、音渡
音渡也叫連音,是音節(jié)或單詞之間的停頓或連接?!耙舳墒敲绹Y(jié)構(gòu)學(xué)派語言學(xué)家在分析英語語音系統(tǒng)時(shí)認(rèn)為可以區(qū)分詞與詞的界限,因而也可以影響語義的一種特征”(桂燦昆)。音節(jié)可以不帶停頓地密切相連稱為閉連音(closejuncture)或者也可以松散地相連稱為開連音(openjuncture),由于存在著開連音與閉連音的區(qū)別,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)讀音可以有開連音與閉連音兩種不同理解而產(chǎn)生歧義的情況。例如:
Iscream[''''ai+skri:m]我尖叫
icecream[''''ais+kri:m]冰淇淋
Whychoose[hwai+tFu:z]為什么選擇
whiteshoes[hwait+Fu:z]白鞋子
下面兩個(gè)幽默故事便屬于這種情況。
“IunderstandyouaregettingalongnicelyinEnglish”saidafellowtoaforeign-exchangestudent,“whataboutsyntax?”“Gosh,”saidthestudent,“Ididn’tknowtherewasone!”
學(xué)生之所以對(duì)“句法syntax學(xué)得怎么樣?”這一很平常的問句感到吃驚,是因?yàn)樗e(cuò)將閉連音[sIntAks]syntax理解為開連音[sIn+tAks]sintax(犯罪稅)于是對(duì)方的問話便被理解為“犯罪稅學(xué)得怎么樣?”犯罪還需納稅,難怪這個(gè)學(xué)生會(huì)吃驚。
Oneeveningawomanwholivedinthecountrytelephonedtoherdoctortoaskadviceonreducingherhusband’shighfever.Thedoctortoldhertoputsomeiceonherhusband’sforehead,thenextdaywhenthedoctorcametoinquireabouthusband,thewomansaidthatthefeverhadgonedown,onlythatallmiceweredead.
幽默產(chǎn)生的原因在于這位妻子將醫(yī)生所說的someice理解為somemice即:將閉連音[sEm+aIs]錯(cuò)誤地理解為開連音[sEm+maIs],留下了用老鼠退燒的笑柄。
四、斯普納首音誤置
斯普納現(xiàn)象源于19世紀(jì)牛津大學(xué)一位名叫“Spooner”的教授,他是新學(xué)院的院長(zhǎng)兼學(xué)監(jiān)。在牛津大學(xué)期間,他教授過歷史、哲學(xué)和神學(xué)。他老是說錯(cuò)話,經(jīng)常把若干單詞的輔音部分交錯(cuò)發(fā)音,說出十分有趣的句子。
《每日郵報(bào)》列舉了最廣為流傳的首音誤置例子。斯普納想對(duì)學(xué)生說:Sir,youhavewastedtwoterms先生,你已經(jīng)浪費(fèi)了兩個(gè)學(xué)期;Youmissedmyhistorylecture.我的歷史課你總是缺席;Youwerecaughtforlightingafireinthequadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普納現(xiàn)象的作用,這句話聽上去就變味了:Sir,youhavetastedtwoworms.先生,你已經(jīng)吃了兩條蟲子;Youhissedmymysterylecture.你在我每節(jié)神秘課上都發(fā)出噓聲;Youwerecaughtforfightingaliarinthequadrangle.你在院子里和說謊者打架被抓;他還把英國的農(nóng)民稱作“nobletonsofsoil”(noblesonsoftoil)。
斯普納首音誤置現(xiàn)象是一個(gè)專業(yè)術(shù)語。通俗來說,首音誤置現(xiàn)象由單詞的輔音交錯(cuò)互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”的那個(gè)笑話。
五、語音停頓
停頓是節(jié)奏的特殊處理,是語流中聲音的頓時(shí)中斷,它與音長(zhǎng)有關(guān)。停頓可表達(dá)意義。例如,Johnsaidtheteacherisafool會(huì)因?yàn)檎f話者不同的停頓,便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:Johnsaid,theteacherisafool.所以全句意思為“John說老師是傻子”。但另一方面,該句也可讀為:John,saidtheteacher,isafool.該句又變?yōu)椤袄蠋熣fJohn是傻子”。
除因邏輯表達(dá)、語法強(qiáng)調(diào)的需求要作正常的停頓之外,還可以故作違反常規(guī)的停頓,以獲得幽默的特殊表達(dá)效果。例如:
Asaseriousyoungman,IlovedBeethoven,Keats,and—hotdogs.作為一個(gè)“seriousyoungman”,熱愛音樂和詩均屬精神生活方面高層次愛好,但后面跟上“hotdogs”,而且“hotdogs”前有個(gè)時(shí)間的停頓,這表面看來有點(diǎn)不倫不類,實(shí)際上不無道理:當(dāng)一個(gè)人的興趣集中在高層次的文化藝術(shù)上時(shí),對(duì)吃喝就不太在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。那么停頓之后實(shí)際上設(shè)下圈套,然后意義突轉(zhuǎn),語義前后反差強(qiáng)烈,產(chǎn)生了幽默效果。
六、重音
英語的詞重音,就每個(gè)英語單詞而言,重音位置確是固定的,就整體而言,屬于自由重音,重音位置不同,句子有不同含義,甚至?xí)鹌缌x。重音的不同而導(dǎo)致的歧義最典型的例子如:That’sallIknow,根據(jù)強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,該句可以有四種不同的含義:That’sallIknow.那是我知道的一切,說明我就知道那些。That’sallIknow.也許還有其他什么事,但這是我知道的一切。That’sallIknow.那是我所知道的一切。That’sallIknow.那是我知道的一切,其他人也許知道得更多。故意變換重音位置會(huì)導(dǎo)致歧義,從而產(chǎn)生幽默。有一次,一位外國使者看見林肯在擦自己的皮鞋,贊揚(yáng)說:“Mr.President,doyouoftenshineyourshoesyourself?”林肯回答道:“Yes.Thenwhoseshoedoyouoftenshinebyyourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重讀所表示的不同的意義,重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,妙語生輝。
參考文獻(xiàn):
1、董黎.英語幽默集萃[M].外語教學(xué)與研究出版社,1992.
2、桂燦昆.美國英語應(yīng)用語音學(xué)[M].上海外語教育出版社,1985.
3、何善芬.實(shí)用英語語音學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,1992.
4、胡范疇.幽默語言學(xué)[M].社會(huì)科學(xué)出版社,1987.
5、呂光旦.英語幽默——理解與欣賞[M].上海外語教育出版社,1990.
6、邱述德.英語歧義[M].商務(wù)印書館,1998.
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀