前言:本站為你精心整理了英語影片字幕翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
論文關(guān)鍵詞英語電影字幕翻譯
論文摘要翻譯英語影片需要譯者對原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。
近些年來,隨著人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無疑會影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來,國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見的一個表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來》中有句臺詞:“Hewentoutwest”,看似簡單,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解??梢?,影片對白可能會出現(xiàn)大量涉及原語所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識就無法正確、合理地翻譯。
3了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀眾意味著進(jìn)行一場劇烈的腦力活動,因?yàn)樗麄冊诮庾x密集的畫面信息的同時還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ifihadthreehands,lcould,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"Youdoitandi''''llmakeyoueatthefuckingfloor''''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說自己的妻子:“Lureen’sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長拖沓。
3譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:“…itcomegeneraldelivery,”中的"generaldelivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneraldelivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結(jié)語
字幕給國內(nèi)觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進(jìn)行提煉和再加工,只有這樣才能體現(xiàn)原作所蘊(yùn)涵的藝術(shù)效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂趣。