在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

政經(jīng)信息文本翻譯

前言:本站為你精心整理了政經(jīng)信息文本翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

政經(jīng)信息文本翻譯

[摘要]政經(jīng)信息文本具有以下特點(diǎn):專有名詞多,使用頻繁,專業(yè)術(shù)語或半專業(yè)術(shù)語多,具有新聞文體的特征,屬于信息功能的文本。翻譯時(shí)應(yīng)采取交際翻譯法,以譯文讀者為中心,忠實(shí)傳達(dá)原文信息為基本策略,同時(shí)靈活變通,適當(dāng)運(yùn)用譯段;翻譯專有名詞和專業(yè)詞語或半專業(yè)詞語時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、一致性策略。

[關(guān)鍵詞]政經(jīng)信息文本一致性信息忠實(shí)靈活譯寫

一、引言

地方政府門戶網(wǎng)站的英文版有大量內(nèi)容和信息要求翻譯,其中一個(gè)主要欄目是政經(jīng)信息的新聞報(bào)導(dǎo)。其主要目標(biāo)讀者群是外國商人,目的都是對外介紹、宣傳本地的投資環(huán)境和投資信息,讓外國商人了解當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、城市建設(shè)等。本文從跨文化傳播和譯者認(rèn)知主體性的角度,探討政經(jīng)信息文本的翻譯策略。

二、詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略

政經(jīng)信息文本詞語的最大特點(diǎn)是專有名詞多,使用頻繁,涉及到許多政府機(jī)構(gòu)、單位組織、社會(huì)團(tuán)體等的名稱,如:外經(jīng)貿(mào)局,xxx市委,xxx市政協(xié)等。政經(jīng)信息文本專有名詞中還涉及到許多外資企業(yè)、國際組織、國外機(jī)構(gòu),它們的中文名稱是其英文名稱的譯文,因此,翻譯時(shí),必須采取回譯法,通過Google等收索引擎,找到其英文的原用名稱,以保證企業(yè)、機(jī)構(gòu)、組織名稱翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。如恒諾微電子國際有限公司的英譯名是HANAMicroelectronicsPublicCo.,Ltd.

政經(jīng)信息文本詞語的另一個(gè)特點(diǎn)是:半專業(yè)性的詞語或?qū)I(yè)詞語多,涉及內(nèi)容廣,涵蓋領(lǐng)域多,如政府管理、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、海關(guān)、教育、文化、體育、旅游;農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、建筑、人口、房地產(chǎn)、交通、規(guī)劃等。這些詞語的翻譯都要求統(tǒng)一、準(zhǔn)確,如:軟件外包softwareoutsourcing。

由于政府機(jī)構(gòu)、單位組織、社會(huì)團(tuán)體等單位名稱屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專名專用。政務(wù)信息文本中涉及到的黨和政府組織,社會(huì)團(tuán)體等單位名稱由于其政治的嚴(yán)肅性和名稱的惟一性,其譯名必須專名專用。然而,網(wǎng)站翻譯顯示諸多專有名詞并沒有做到專名專譯,顯得相當(dāng)混亂。例如寧波市政府網(wǎng)站在一篇報(bào)道中對寧波政協(xié)的翻譯是thePeople''''sPoliticalConsultativeConferenceofNingboMunicipality,該譯文采用的是中文名稱簡稱的翻譯,該類翻譯對于大多數(shù)讀者而言,可能會(huì)帶來理解和認(rèn)知的困惑。而寧波市政協(xié)官方網(wǎng)站的醒目標(biāo)題是中國人民政治協(xié)商會(huì)議寧波市委員會(huì),其英譯文是NingboCommitteeofCPPCC。廣州市政府網(wǎng)站在06年9月13日的一篇報(bào)道中把中國共產(chǎn)黨廣州市委譯為theCommunistPartyofGuangzhou.而在9月20日的報(bào)道中使用了正確英譯文:GuangzhouCommitteeoftheCommunistPartyofChina.

為避免類似的混亂,地方政府網(wǎng)站的譯者須遵循專名專譯的原則和一致性策略,考慮到各級黨組織和政府機(jī)關(guān)本身內(nèi)涵的確定性和嚴(yán)肅性,注重參考法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)如國務(wù)院辦公廳2002年2月印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》最新修訂本,某機(jī)構(gòu)的官方自選英文名,“人民網(wǎng)”及“中國日報(bào)”等權(quán)威媒體上的英譯。對使用簡稱形式的單位、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體,應(yīng)使用其全稱形式的英譯文。如遵循這一策略,一般不會(huì)出現(xiàn)譯名混亂的現(xiàn)象。

實(shí)踐證明,通過搜索引擎如Google等追尋各種組織機(jī)構(gòu)、單位與社會(huì)團(tuán)體名稱的全稱及其英譯名,和各種半專業(yè)性的詞語或?qū)I(yè)詞語,巧妙利用搜索引擎和其提供的局部雙語對應(yīng)網(wǎng)絡(luò)語料,可以彌補(bǔ)譯者相關(guān)專業(yè)知識欠缺的不足,輔助譯者斟酌選定相關(guān)機(jī)構(gòu)、單位與社會(huì)團(tuán)體名稱的英譯名以及專業(yè)、半專業(yè)性詞語的常見譯法。研究表明局部對應(yīng)英漢網(wǎng)絡(luò)語料具有一定的雙語詞典潛能,其在翻譯中具有輔助作用(賀文照,2006:85)。

三、文本功能特征及翻譯策略

1.信息忠實(shí)與靈活變通相結(jié)合

政經(jīng)信息文本從體裁看是新聞文體,從功能看屬于信息功能。信息功能文本的核心就是其傳達(dá)的信息和事實(shí),翻譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)傳達(dá)原文的信息和事實(shí)的策略。同時(shí),信息類文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神圣(Newmark,1988:40),加上有些信息文本寫作較粗糙,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原文所要表達(dá)的信息以及平行語料的特點(diǎn),靈活地、適當(dāng)?shù)貙υ牡慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)容等進(jìn)行調(diào)整,符合譯語的需要,增強(qiáng)譯文文本的可讀性,更好地在跨文化交流中傳達(dá)原文要表達(dá)的信息,為譯語讀者所樂于接受?!按罅康男畔⑽谋緦懙貌粔蚝茫袝r(shí)候還不準(zhǔn)確,‘修正’那些事實(shí)和改變其文體是譯者的職責(zé)”(Newmark,1988:41)。

因此翻譯時(shí)要以信息和事實(shí)的傳達(dá)為中心,以目的語讀者的需求和譯語相應(yīng)體裁的行文特點(diǎn)為依托,發(fā)揮譯者的主體性,對那些寫作較粗糙,不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑慕Y(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,更好迻譯原文信息,貫徹翻譯的忠實(shí)原則,采用交際翻譯法。如:

“平均1.3秒誕生一件皮衣,平均48秒制成一組皮革沙發(fā),年出口額全國第一,海寧已成為名副其實(shí)的中國皮都?!?月3日,“中國皮革產(chǎn)業(yè)海寧峰會(huì)”組委會(huì)負(fù)責(zé)人一席話,引來全國28家新聞媒體記者的熱烈掌聲。

“Aleathercoatismadeevery1.3secondsandasetofleathersofaisassembledevery48secondsonaverage.TheexportvolumeofHaining’sleatherproductsranksfirstinChinaeveryyear.HaininghasbecometheleathercapitalofChina”,saidtheheadoftheorganizingcommitteeofChinaLeatherIndustry(Haining)SummitonAugust3.Hiswordsmetwithuniversalapplauseofthereportersfrom28domesticnewsmedia.

原文選自網(wǎng)站提供的有關(guān)某皮革峰會(huì)報(bào)導(dǎo)的開頭部分。翻譯將第二部分拆分為二,增加某某人說,使譯文更符合譯入語中類似新聞報(bào)導(dǎo)的行文習(xí)慣,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義。

2.以讀者為中心的策略

英文版的潛在讀者主要是在當(dāng)?shù)毓ぷ鞯耐馍?,關(guān)心地方涉外政策、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的外國友人,他們?yōu)g覽網(wǎng)站的主要目的是快速攝取有關(guān)信息。翻譯時(shí),我們必須考慮他們的這種需要,考慮他們的期待視野和審美習(xí)慣,考慮譯語行文特點(diǎn)和語言差異。由于漢英話語組織方面的重大區(qū)別,即“漢語傾向于使用重復(fù)手段,而英語傾向于使用替代手段(潘文國,2002:348)”,政府網(wǎng)站翻譯原文也常常使用重復(fù)手段,因此翻譯時(shí),必須重視這一差異,應(yīng)盡可能避免這些重復(fù)手段,使原文信息簡潔明了地用英語表達(dá)出來,以滿足網(wǎng)絡(luò)讀者快餐式攝取網(wǎng)絡(luò)信息的需要,并符合英語行文習(xí)慣。優(yōu)秀的寫作應(yīng)簡明扼要,凡在句中不增添句子意義的詞語,均應(yīng)編輯刪除(Pinkham,2000:1)。試看以下譯例:

進(jìn)一步完善老年社會(huì)保障和社會(huì)救助、為老服務(wù)、老齡事業(yè)、老年法制、老年精神文化、老年人社會(huì)參與等6大體系,推進(jìn)老齡事業(yè)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)老有所養(yǎng)、老有所醫(yī)、老有所學(xué)、老有所教、老有所為、老有所樂。初譯者完全忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu)和重復(fù)手段進(jìn)行翻譯。考慮到兩種語言的差異,考慮到譯入語讀者需求和英文行文需要,我們在審稿和定稿過程中,對原文和初譯稿中重復(fù)使用的詞語進(jìn)行修改。將原文中的前五個(gè)“老年”合并,用foragingpopulation表達(dá),第六個(gè)“老年”用代詞their替代。后面的六個(gè)“老有”合并,用asocietywhereallagingpopulation表達(dá),同時(shí)將該部分原先使用的動(dòng)詞進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。為使譯文更精煉和更符合邏輯,初譯稿中的promotethecoordinateddevelopmentof…修改為coordinatethedevelopmentof…,用V-ing的形式替代初譯稿中對原文第三層含義的并列處理方式,以表達(dá)原文“進(jìn)一步完善……體系,推進(jìn)……發(fā)展”的目的就是為了實(shí)現(xiàn)后面六個(gè)“老有”這樣的邏輯關(guān)系。修改譯稿如下:

Weshouldfurtherperfectthesixsystemsofsocialsecurity,socialassistance,agingservices,legalsystemandspiritualcultureforagingpopulation,andtheirparticipationinsocialaffairs,andcoordinatethedevelopmentofagingservicesandtheeconomyandthesociety,strivingtorealizeasocietywhereallagingpopulationcanenjoydailyhelpandmedicalcare,haveaccesstolearningandeducation,maketheircontribution,andhavewhattheyareinterestedin.

四、結(jié)語

總之,地方政府網(wǎng)站政經(jīng)信息類文本的翻譯,應(yīng)以忠實(shí)于原文的信息為基本原則,從跨文化交際的角度,考慮讀者需求,發(fā)揮譯者的認(rèn)知主體性,采取靈活變通的方法,提高翻譯質(zhì)量和譯文的跨文化交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]賀文照:局部對應(yīng)英漢網(wǎng)絡(luò)語料及其輔助翻譯功能[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1),PP81~85

[2]潘文國:漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2002

[3]Newmark,Peter:ATextbookofTranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988

[4]Pinkham,Joan:TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

海盐县| 浪卡子县| 宁明县| 固原市| 杨浦区| 隆德县| 荆州市| 英吉沙县| 瑞安市| 呼和浩特市| 阿鲁科尔沁旗| 江华| 武定县| 比如县| 繁峙县| 吴江市| 交口县| 凤城市| 年辖:市辖区| 湄潭县| 东乡县| 长泰县| 韶关市| 新河县| 中宁县| 沐川县| 阳原县| 北票市| 新疆| 蓬莱市| 邹平县| 株洲县| 霍州市| 剑川县| 德令哈市| 探索| 曲水县| 舟曲县| 泌阳县| 赤壁市| 永丰县|