在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯

前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯

摘要:新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法和修辭等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn),進(jìn)而從三個(gè)方面提出英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略:(一)直譯或基本直譯;(二)意譯;(三)采用翻譯權(quán)衡手法。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究及對(duì)其翻譯策略的透析,以期對(duì)新聞翻譯工作者英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策,使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞標(biāo)題;眼睛;特點(diǎn);翻譯策略

Abstract:Headlines,aninseparablecomponentofnews,servesastheroleofeyes.OnbasisofanalysisofthecharacteristicsofEnglishnewsfromthreeaspects:theuseofwords,grammarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishnewstranslatorsintheirtranslationofheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheeyesofEnglishnews.

Keywords:Englishnewsheadlines;eyes;characteristics;strategiesfortranslation

新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒(méi)有導(dǎo)語(yǔ)和背景,但是不能沒(méi)有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說(shuō):“題好一半文”,這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性,如同做事,英語(yǔ)有諺云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。

西方一些報(bào)紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國(guó)報(bào)紙?jiān)谀媳睉?zhàn)爭(zhēng)其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達(dá)十七行。英國(guó)報(bào)紙學(xué)習(xí)美國(guó)報(bào)紙的編輯方法,在報(bào)道普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)也已經(jīng)使用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于法軍潰敗的報(bào)道標(biāo)題則有十行之多。在國(guó)際報(bào)道中,英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重,而標(biāo)題又被視作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn),新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握,同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和理論將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻,用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)比較鮮明突出。

1措詞

在英語(yǔ)中,新聞標(biāo)題稱為"headlines",居于新聞報(bào)道主體內(nèi)容之上,在報(bào)刊雜志中,其版面空間是相當(dāng)寶貴的,應(yīng)當(dāng)盡量以最小的篇幅容納最大的信息量,這就對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的措詞提出了很高的要求。

首先,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞(midgetwords)。為節(jié)省筆墨和空間,標(biāo)題中的虛詞(又是包括系動(dòng)詞be)被省去,剩下的主要是實(shí)詞,特別是名詞。而名詞具有很強(qiáng)的表意功能,信息量大,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性(grammaticality),它可以充當(dāng)多種詞類(lèi),如形容詞、動(dòng)詞、副詞等的角色,也可以以簡(jiǎn)約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影帶驚魂

ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)

Superkids?超級(jí)兒童之謎(cansupermencreatsuperkids?)

力求用有限的文字來(lái)表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了使用名詞之外,還偏愛(ài)選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動(dòng)的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性,而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅,例如:

aid=assistance(幫助)

body=committee/commission(機(jī)構(gòu),委員會(huì))

blast=explode(爆炸)

ban=prohibit/forbid(禁止)

end=terminate(結(jié)束,中止)

nod=approval(批準(zhǔn),同意)

poll=electionpoll/publicopinionpoll(選舉民意調(diào)查、民意測(cè)驗(yàn))

其次,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還多使用“時(shí)髦詞”(VogueWords)?!靶隆笔切侣劦纳?同時(shí)也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報(bào)道要放開(kāi)眼界、與時(shí)俱進(jìn),將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過(guò)各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標(biāo)題上。英語(yǔ)新聞中的時(shí)髦詞美不勝舉,例如:

Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.

計(jì)算機(jī)千年蟲(chóng)問(wèn)題迫在眉睫。

AmericanOnline:Oftendown,NeverOut.

美國(guó)在線:屢挫不敗。

時(shí)髦詞語(yǔ)是時(shí)代的產(chǎn)物,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)變革和科學(xué)技術(shù)革命的結(jié)晶。一類(lèi)是舊詞賦新意,如:copy(復(fù)制),mouse(鼠標(biāo)),web(網(wǎng)站)等。另一類(lèi)是新詞,如:com,e-mail,e-commerce(電子商務(wù)),cyberbank(網(wǎng)上銀行),cyberchat(網(wǎng)上聊天)等。

再次,英語(yǔ)新聞標(biāo)題為追求簡(jiǎn)介常使用縮略語(yǔ)和數(shù)字,例如:

NBC''''sPresidentRobertWrightseeksBigAcquisitions,VenturesfortheNetwork.“強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”-羅伯特董事長(zhǎng)為NBC網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見(jiàn)的縮寫(xiě)很多,可分為三類(lèi):

1)組織機(jī)構(gòu)專(zhuān)有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國(guó)人民代表大會(huì)),UN(聯(lián)合國(guó))

2)常見(jiàn)事物的名稱,例如:AIDS:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome后天免疫缺損綜合癥UFO:UnidentifiedFlyingObject不明飛行物,飛碟

3)表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞,

例如:

PM:PrimeMinister(總理,首相)

GM:GeneralManager(總經(jīng)理)

VIP:VeryImportantPerson(貴賓,要人)

CEO:ChiefExecutiveOfficer(執(zhí)行總監(jiān))

2語(yǔ)法

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著

2.1時(shí)態(tài)

在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用,為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺(jué)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不使用過(guò)去時(shí)態(tài),而是采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),使讀者在閱讀時(shí)如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)之中,這叫“新聞現(xiàn)在時(shí)(JournalisticPresenttense)”英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要有:1)一般現(xiàn)在時(shí),常用來(lái)表示過(guò)去發(fā)生的事。2)將來(lái)時(shí),常用不定式來(lái)表示。3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),常用現(xiàn)在分詞來(lái)表示,

例如:

HusbandAndWifeTeamUnlockNewGene

Secret夫妻聯(lián)手解開(kāi)新的基因奧秘

FrenchCultureIsInDoldrums法國(guó)文化頹然不振

TwoBeirutHostagesToGoFree貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”

SignsofRiftsAppearinginArgentina''''sJunta阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象

但是又是為了強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間信息如是情已經(jīng)過(guò)去,標(biāo)題可采用過(guò)去時(shí)態(tài),例如:ItWasaGoodBarn昔時(shí),它曾是一做好谷倉(cāng)

2.2語(yǔ)態(tài)

讀者在廣泛接觸英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而即使在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be”也常常被省略,只留下過(guò)去分詞,也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,例如:

Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife餐刀威逼下,18歲少女遭強(qiáng)暴

VanGogh''''sRecoveredAfterTheft梵高名畫(huà)竊而復(fù)得

主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用,從修辭學(xué)的角度而言,是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達(dá)的意義更為直接,更具有說(shuō)服力,使讀者能切身體會(huì)到其真是可信性,讀起來(lái)瑯瑯上口,流利自然。英語(yǔ)新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分,引起讀者注意。

2.3修辭

修辭是用準(zhǔn)確生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者,英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用修辭手法。例如:

UKWritersFlyHighonWorldBookDay英國(guó)作家在世界圖書(shū)日獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷(使用形象語(yǔ)言)

TopIranianReformistSaysU.S.IranInSecretTalks(ChinaDailyMay9,2002)伊朗高層改革家:美以舉行秘密會(huì)談(引語(yǔ)的使用,當(dāng)事人或權(quán)威人士的話給讀者以真實(shí)感)

LoveForLaborLost?(Newsweek,Oct.16,2000)工黨失寵了嗎?———英首相布萊爾支持率下降(設(shè)問(wèn)的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個(gè)究竟)

ThankHeavensForBrussels歐盟有救了(借代的使用,布魯塞爾(Brussels)是比利時(shí)首都,歐盟總部所在)AccusersAccused告人不成,反被人告(幽默的使用,詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)

StayAwayFromBirth,GuluTellsDads-to-be權(quán)威人士告訴準(zhǔn)父親們,無(wú)須一旁伺產(chǎn)(比喻的使用,Gulu為古印度教領(lǐng)袖,原指大宗師,此處指權(quán)威人士,標(biāo)題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)

Chrome-platedIndependence電鍍的獨(dú)立(諷刺的使用,在每年鉻出口量只有80噸的某小國(guó)家,有人揚(yáng)言要“完全自力更生”,使用諷刺的標(biāo)題發(fā)人深省,意味雋永)

MicrosoftOpensaNewWindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)(雙關(guān)語(yǔ)的使用,"window"既有本意“窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)

2.4俚俗詞語(yǔ)

新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ)以創(chuàng)造親切和諧,幽默風(fēng)趣,生動(dòng)活潑的氛圍。

Tourismup,andViolenceOff,JamaicaSays牙買(mǎi)加稱:旅游業(yè)蒸蒸日上,暴力犯罪減少。

3英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯

通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與分析,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要看懂新聞的標(biāo)題,而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面:一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn);二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家歷史,文化典故,時(shí)代背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí),能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花,畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讓讀者感受到異曲同工之效。在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性,并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

以下從三個(gè)方面分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧:

3.1直譯或基本直譯

如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義很明白清楚,英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)完全或基本相同,直接翻譯成漢語(yǔ)后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時(shí),可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準(zhǔn)確達(dá)意,不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。例如:

LookingBackToAhead回首往昔展望未來(lái)(直譯)

SpiritValentine''''sDayCanLastAllYear一年四季情人節(jié)(基本直譯)

PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)(直譯)

WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends愛(ài)河泛舟,求教朋友(基本直譯)

3.2意譯

如果原英語(yǔ)新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,或不能如實(shí)體現(xiàn)作者意圖,或者不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,例如:ByTheirColoursYouShowKnowThem歐洲色彩時(shí)尚(意譯,點(diǎn)明文章內(nèi)容)

SomeKidsAreOrchids血案的反思(意譯,點(diǎn)明文章的內(nèi)容)

BelievingTheBelievers人類(lèi)的信仰(意譯,指明作者的意圖)

3.3采用翻譯權(quán)衡手法

有時(shí)當(dāng)一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題因修辭手法,或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表達(dá)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題,可采用如下方法:

3.3.1增詞使意義完整

英語(yǔ)新聞標(biāo)題用詞一般不多和英語(yǔ)標(biāo)題傾向于對(duì)某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”處理不求面面俱到這兩點(diǎn)決定了其一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題追求“全面性”和漢語(yǔ)一詞一意,使得漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。所以,在漢譯標(biāo)題時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題形式更加趨于漢語(yǔ)化,意義更趨完整,例如:

Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休以后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣了。

3.3.2減詞

減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練;二是省略標(biāo)題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息,同時(shí)也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄地特點(diǎn)。

例如:

TheBattleOfHumanVersusComputerAtChess人機(jī)象棋大戰(zhàn)

ThroughAWindow:ThirtyYearsWithTheChimpanzees透過(guò)心智之窗

MyHusbandIsAManInAWoman''''sWorld泡在女人堆里的男人

3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語(yǔ)之后中國(guó)讀者也能同樣感受得到,則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn),不能保持原修辭格時(shí),可換用其它修辭格或采用意譯。

CourageKnowsNoGender(擬人)勇氣不分男女(意譯)

AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而來(lái)(保持原修辭格)

SoccerKicksOffViolence(雙關(guān))足球開(kāi)踢拳打腳踢(保持原修辭格)

LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是發(fā)明之母(保持原修辭格)

MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中東:恐怖主義的搖籃(保持原修辭格)

3.3.4發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)

在漢譯標(biāo)題時(shí)可適當(dāng)采用對(duì)仗、押韻、成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ),是標(biāo)題的翻譯更加出彩,例如:ItTakesDeterminationToCompleteOneOf

TheWorld''''sToughestCarRallies只要意志堅(jiān),不怕征途遠(yuǎn)(對(duì)仗)

Bush''''sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照歸程(文言用語(yǔ))

SavingTimeForARainyDay儲(chǔ)蓄勞務(wù),未雨綢繆(四字成語(yǔ))

SteppingUpToTheFiringLine載人難,難于上青天(夸張,套用詩(shī)句)

OpportunitiesKnows-ButAtACost學(xué)習(xí)還是賺錢(qián),是個(gè)問(wèn)題(套用名句)

BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什雙嬌初長(zhǎng)成,酒巷從此任縱橫(套用名句)

正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠(yuǎn)留駐人們心間一樣,好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果能把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡(jiǎn)明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,那么必將能使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。

參考文獻(xiàn):

[1]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[2]唐見(jiàn)端.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾?2005:(9).

[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

校園英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

海外英語(yǔ)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

英語(yǔ)研究

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

蒙自县| 岑溪市| 东乡族自治县| 来安县| 平定县| 邻水| 贵阳市| 双辽市| 泸定县| 宁城县| 额济纳旗| 会东县| 红安县| 玉田县| 新干县| 砚山县| 酒泉市| 太仓市| 明光市| 铁力市| 海宁市| 渝中区| 斗六市| 博客| 泾川县| 得荣县| 沙坪坝区| 丰宁| 太仆寺旗| 马尔康县| 嵊泗县| 延吉市| 冀州市| 神木县| 长丰县| 乌鲁木齐县| 措勤县| 驻马店市| 和平县| 大兴区| 正阳县|