在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

公示語(yǔ)漢英翻譯

前言:本站為你精心整理了公示語(yǔ)漢英翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

公示語(yǔ)漢英翻譯

摘要公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,以及部分本土色彩濃厚的語(yǔ)匯,從而構(gòu)成英語(yǔ)公示語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。從事漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)考慮使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換;在無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能要求確定語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。

關(guān)鍵詞公示語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格功能特色漢英翻譯

AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists.Directing,prompting,restrictingandcompellingaretheirfourmostimportantfunctions;Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstandingstylisticcharacteristics.Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns.

KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslation

舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。改革開(kāi)放20幾年來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))“FeePark”(收費(fèi)停車(chē)場(chǎng))“PropagandaDepartment”(宣傳部)“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢?從一定程度上來(lái)說(shuō),我們能否創(chuàng)建良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),2010年世界博覽會(huì)成敗的關(guān)鍵。為此,北京、上海等國(guó)際化都市,桂林、杭州等國(guó)際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語(yǔ)。翻譯得法的公示語(yǔ)將為來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照。

1公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。

1.1指示性公示語(yǔ)指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),

沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,如:Information問(wèn)詢(xún)服務(wù)、CarRental租車(chē)服務(wù)、TravelService旅游服務(wù)、TakeAway外賣(mài)服務(wù)等。

1.2提示性公示語(yǔ)提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如:Reserved預(yù)留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客滿(mǎn)、SoldOut售完、Explosive易爆物品、BloodDonation獻(xiàn)血處、CCTVinOperation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。

1.3限制性公示語(yǔ)限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理,如:GiveWay讓路、TicketOnly憑票入場(chǎng)、60km/h(限速)60公里/小時(shí)、HandicappedOnly殘疾人通道、StandinLine站隊(duì)等候等。

1.4強(qiáng)制性公示語(yǔ)強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地,如:NoSmoking嚴(yán)禁吸煙、NoOvertakingOnBridge橋上嚴(yán)禁超車(chē)、NoMinorsAllowed兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、PoliceLineDoNotPass警戒線(xiàn)勿超越、Don’tWalk禁止通行等。

2公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義公示語(yǔ)體現(xiàn)的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同;公示語(yǔ)信息既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。公示語(yǔ)所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。

突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱(chēng)、旅游信息咨詢(xún)等方面,

如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、PressMainCenter主新聞中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall購(gòu)物商城等。這類(lèi)公示語(yǔ)往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。

突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá),如:

TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Arrived(航班)抵達(dá)、NoPhotographing嚴(yán)禁拍照、NoTipping謝絕小費(fèi)、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail緊握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后請(qǐng)系好安全帶等。

3公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格了解公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用各類(lèi)詞匯:

3.1名詞的大量使用表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無(wú)誤地顯示特定信息,如:ConferenceCenter會(huì)議中心、Food&Beverage餐飲部、BusinessCenter商務(wù)中心、Director經(jīng)理、Roadwork正在施工、TollGate收費(fèi)站、Registration注冊(cè)登記等。

3.2動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動(dòng)上。如KeepSilence保持安靜、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車(chē)、NoSpitting嚴(yán)禁隨地吐痰、NoDogPooping嚴(yán)禁狗便等。

3.3詞組、短語(yǔ)的使用動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ),其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,易于識(shí)別,如OpenNow現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、CheckIn入住登記、Drive-inCinema汽車(chē)影院、DutyManager值班經(jīng)理、GameReserve野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、MeterParking記時(shí)收費(fèi)停車(chē)場(chǎng)等。

3.4縮略語(yǔ)的應(yīng)用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示,一目了然,

如IDD國(guó)內(nèi)直播、DDD國(guó)際直播、i旅游咨詢(xún)、P停車(chē)場(chǎng)、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、sq廣場(chǎng)、cntr中心、VIPSuite貴賓候機(jī)室、ENTDepartment耳鼻喉科等。

3.5嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,

嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ),如:

NoLittering請(qǐng)勿亂扔廢棄物、Occupied(廁所)

有人、Detour繞行、Fragile小心易碎、PrivateParking專(zhuān)用車(chē)位、Delayed(航班)延誤等。

3.6現(xiàn)在時(shí)態(tài)的應(yīng)用公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,為此,時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí),如:KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交優(yōu)先、Don’tDriveWhenTired嚴(yán)禁疲勞駕駛、ProtectAgainstHeat怕熱、FastenYourSeatBelt系好安全帶等。

3.7祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語(yǔ)便避免了程式化的客套,大量應(yīng)用祈使句,如:

DoNotDisturb請(qǐng)勿打擾、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心輕放、BewarePedestrians注意行人等。

3.8規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要性,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,如:TwoWay雙向行駛、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服務(wù)中心、ForeignExchange外幣兌換、DutyFreeShop免稅店等。

3.9簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔,措辭精當(dāng),只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略,如:PassengersOnly送客止步、Danger危險(xiǎn)、WashingBay洗車(chē)場(chǎng)、AdmissionFree免票入場(chǎng)、BeverageNotIncluded酒水另付等。

3.10具有本土意義的公示語(yǔ)為數(shù)不多的英語(yǔ)公示語(yǔ)在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家卻具有明顯的本土意義,如:藥房Chemist’sShop(英)、Pharmacy(美);垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);管理學(xué)院SchoolOfManagement(美)、FalcutyOfManagement(英、澳);郵資已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。像RoseBowl玫瑰體育(美式橄欖球)場(chǎng)、4Sale(澳大利亞)出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。因此,此類(lèi)詞匯的使用具有鮮明的地域局限。

3.11文字與標(biāo)志共用公示語(yǔ)在多數(shù)公共場(chǎng)所常常與醒目的標(biāo)志共同使用,文字作為標(biāo)志內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說(shuō)明,效果相得益彰。如:

嬰兒尿布更換處為了您的安全請(qǐng)勿攀越易燃?xì)怏w電梯殘疾人適用鹿群穿行美國(guó)郵政4公示語(yǔ)的漢英翻譯英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行;然而,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類(lèi)似NoGambling嚴(yán)禁賭博、NoCommercialSex嚴(yán)禁、PayToilet收費(fèi)廁所、NoSpitting嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場(chǎng)所昭示公眾和旅游者,估計(jì)到2008年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)注意特定語(yǔ)匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等語(yǔ)匯進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語(yǔ)匯可能造成的不便和誤解。

據(jù)報(bào)道,上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開(kāi)前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語(yǔ)縮略語(yǔ)標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國(guó)際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L(zhǎng)居民和外地旅游者帶來(lái)了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱(chēng)的標(biāo)志方式還影響到Periplus這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。標(biāo)準(zhǔn)的制定者強(qiáng)調(diào)這是國(guó)際地名翻譯規(guī)范。如果在實(shí)際應(yīng)用中它不能為國(guó)內(nèi)外賓客提供便利,那么這個(gè)“規(guī)范”就不夠切合實(shí)際了。如能將拼音CHANG’ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街門(mén)牌號(hào)、方向指向,則既符合國(guó)際地名應(yīng)用規(guī)范,又便利了海外旅游者,照顧了美觀(guān),何樂(lè)而不為呢?

隨著奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)籌辦工作的全面展開(kāi),舉辦日期日益臨近,漢英公示語(yǔ)翻譯研究也漸成社會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)。為了彌補(bǔ)漢英公示語(yǔ)研究資料的空缺,一些網(wǎng)友和英語(yǔ)教學(xué)研究機(jī)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)上了一些實(shí)地搜集或自己試譯的公示語(yǔ);一家署名為“漢英公示語(yǔ)研究在線(xiàn)”的網(wǎng)站也于不久前正式開(kāi)通;國(guó)外還有一些政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、個(gè)人開(kāi)設(shè)的網(wǎng)站介紹、服務(wù)、搜藏公示標(biāo)志和公示語(yǔ)。這無(wú)疑為提高漢英公示語(yǔ)翻譯水平提供了有效的參照線(xiàn)索和交流平臺(tái)。

由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要作用,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。

5參考文獻(xiàn)

1Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,

20002PacificAccessPtyLtd.雪梨黃頁(yè)中文電話(huà)簿.悉尼:20003Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,

PeriplusEdition,Singapore:20004RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook.

Sydney:20005SydneyTouristPty.Ltd.SydneyOfficialGuide.Sydney:

20006方夢(mèng)之等.漢譯英實(shí)踐與技巧.旅游教育出版社,1996.483~5887漢英公示語(yǔ)研究在線(xiàn).新詞新譯.www.e-signs.info8文珍.談現(xiàn)代英語(yǔ)旅游廣告口號(hào)的功能特色與語(yǔ)言風(fēng)格.

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):70~779許清梯.英文通用事典.臺(tái)灣:198110藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社.國(guó)家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集.

藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社,北京:200311英語(yǔ)四位一體教育教學(xué)網(wǎng).英語(yǔ)標(biāo)志大全.

夏津县| 湘阴县| 苍山县| 南充市| 江川县| 东至县| 理塘县| 新兴县| 固安县| 儋州市| 遂溪县| 天镇县| 汪清县| 六安市| 古田县| 故城县| 墨竹工卡县| 云龙县| 金寨县| 罗甸县| 龙口市| 博爱县| 禄劝| 嘉黎县| 肃宁县| 资源县| 子洲县| 衡水市| 岢岚县| 紫阳县| 娄底市| 武汉市| 婺源县| 岳池县| 临沂市| 清远市| 开原市| 南江县| 海淀区| 紫金县| 巴里|