前言:本站為你精心整理了原作氛圍范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文旨在通過分析和再現(xiàn)一篇科普作品的翻譯過程,說明一種對(duì)奈達(dá)的“意義為主,形式為次”理念的錯(cuò)誤理解。即有人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來了,形式就可以不管了。筆者認(rèn)為,在翻譯內(nèi)容或意義為先的前提下,盡量照顧形式,才能更好地,多維度地再現(xiàn)原作的氛圍,即“神似”又“形似”地再現(xiàn)原文意和形。
關(guān)鍵詞:科普翻譯過程多維度理解
Abstract:Thisessaypointsoutthatformany,Nida’snotionof“meaningfirstandformsecond”hasbeenmisinterpreted.Theybelievethataslongasthemeaningisconveyed,theformcanbeignored.However,thepresentauthorsarguesthatNida’s“formsecond”doesn’tnecessarilymeanthattheformoftheoriginalcanbecompletelyignoredinthetranslationprocess.Onthecontrary,onlybyfollowingcloselytheformsorpatternsoftheoriginalwhileprioritizingthemeaningcanthetrueauraoftheoriginalberecapturedandthemeaningberelived.Forillustration,atranslationofapopularsciencearticleispresentedagainstitsoriginalforthereaders’reference.
KeyWords:popularsciencetranslatingprocessmultidimensionalunderstanding
科普作品是指那些將深?yuàn)W科學(xué)知識(shí)、原理或概念用深入淺出的語(yǔ)言解釋出來的一種文學(xué)作品。這種作品的翻譯往往使很多翻譯工作者望而卻步,其原因:這些科學(xué)知識(shí)的原理或概念都很復(fù)雜,翻譯起來頗費(fèi)周折,且讀者聊聊無幾。即使是原文,其讀者也很少。本文嘗試通過一個(gè)翻譯實(shí)例,來說明科普文章的翻譯過程。
K.C.Cole是美國(guó)一位著名的科普作家,擅長(zhǎng)寫物理學(xué)方面的科普作品。她畢業(yè)于美國(guó)BarnardCollege,是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》和《新聞日》等大報(bào)和雜志的自由撰稿人等。另外,她還是世界知名科普雜志《發(fā)現(xiàn)》的特約撰稿人。下面這篇文章先刊登在《紐約時(shí)報(bào)》的“女作家”專欄。后來收入作者的作品集《同情的震顫———對(duì)物理這一生活方式之思考》。后來又被很多美國(guó)寫作教材引為范文。
對(duì)外行人來說,科學(xué)概念常常讓人云里霧里。比如,我們誰能說清楚愛因斯坦的相對(duì)論?然而,宇宙中起作用的自然規(guī)律并不僅僅只屬于像愛因斯坦這樣的天才或是他們的獨(dú)立王國(guó)。相反,這些規(guī)律就像一根根無形的繩索,控制著我們地球上的一切生命包括我們自己。在原文中,作者選擇了一個(gè)聽起來怪誕的,專業(yè)化很強(qiáng)的物理概念———“熵”來解釋,并且用活生生的例子以及自己的親身經(jīng)歷來說明“熵”是我們?nèi)粘I钪械囊粋€(gè)無處不在的因素。
“熵”是一個(gè)物理學(xué)術(shù)語(yǔ),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1998年版的定義第一條不適合這篇文章,而第二條也沒有將“熵”的“不可逆轉(zhuǎn)性”點(diǎn)透:“科學(xué)技術(shù)上泛指某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)的一種量度或者某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)可能出現(xiàn)的程度?!毕鄬?duì)地講,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》的解釋比較清楚地說明了熵的實(shí)質(zhì)就是“越來越亂”。請(qǐng)看其定義:“ameasureofthelackoforderinasystem,thatincludestheideathatthelackoforderincreasesoveraperiodoftime隨著時(shí)間的推移而增加的秩序的缺乏”。
原文作者的讀者意識(shí)senseofaudience/readers極強(qiáng)。這是因?yàn)樗雷约菏窃诮忉屢粋€(gè)很多人幾乎聞所未聞的物理學(xué)概念,而她心目中的讀者是一些對(duì)科學(xué)可能一竅不通的人。后者往往對(duì)高深的科學(xué)概念敬而遠(yuǎn)之,甚至有抵觸情緒。為了達(dá)到這一目的,作者采用了很多寫作手法?,F(xiàn)結(jié)合解釋她的寫作手法,同時(shí)說明在翻譯過程中對(duì)原作的一些細(xì)節(jié)的處理和相應(yīng)的想法。
1內(nèi)容為先,形式對(duì)等
在這篇科普文章的翻譯過程中,我們首先考慮的是內(nèi)容為先,形式對(duì)等。Nida在1964年提出了翻譯的內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等兩個(gè)概念。所謂“形式對(duì)等”即是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本”NidaandTaber,1969:201。他指出,翻譯首先要譯意:“用接受語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)最切近的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等?!比欢芏嗳死斫庵灰褍?nèi)容翻出來了,形式就可以不管了。
按我們理解突出“意義為主,形式為次”的思想,并不是只要翻譯內(nèi)容,就不必顧及形式了。Nida還提出:“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”。他認(rèn)為形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。黃國(guó)文也指出“形式是意義的體現(xiàn)”黃國(guó)文,1999。翻譯自然應(yīng)當(dāng)先忠實(shí)原文,內(nèi)容為先。但這并不妨礙我們?cè)谶@一基礎(chǔ)上照顧形式上的對(duì)等,以再現(xiàn)原作的氣氛并以達(dá)到Nida所說的“翻譯對(duì)等”包括內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等。我們?cè)诜g原文的過程中就始終貫穿了“內(nèi)容對(duì)等為主,形式對(duì)等為次,多維度再現(xiàn)原作氛圍”的思想,即先忠實(shí)意義,然后照顧形式,借以模仿原作的氛圍和語(yǔ)氣。下面是一些翻譯中的實(shí)例及相關(guān)的說明。
2實(shí)例說明
2.1用原文的修辭手法,再現(xiàn)原文的氛圍
這里原文第一段中的排比就可以說明這個(gè)觀點(diǎn)的重要性。第一段中出現(xiàn)了近10個(gè)“主+謂+賓的簡(jiǎn)單句。而且每個(gè)句子都是第一人稱或是與“我”有關(guān)的人或事myson,myhair,myrightreartooth。如:mycarbrokedown,myrefrigeratorconkedout,myhairwasturninggray,mytypewriterwaswearingout等等。這一系列的排比充分再現(xiàn)了作者對(duì)“不可逆轉(zhuǎn)”的無可奈何情緒和氣氛,為了在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)這情緒和氣氛,我們也可以盡量按照這種排比形式翻譯。因?yàn)樽g文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。Nida&Taber,1969:12:200。
2.2用第一人稱,拉近作者與讀者的距離
第一人稱往往對(duì)讀者或聽眾具有相當(dāng)?shù)挠H和力,而且富于真實(shí)感。由于多數(shù)自然語(yǔ)言的人稱是一致的,其修辭功能和心理影響力也是一樣的。那么,作為譯者,我們就應(yīng)該在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)這一人稱,不得任意改動(dòng),否則這種親和力就會(huì)受到損害,拉開譯者和其譯作與讀者之間的距離,達(dá)不到作者所想要達(dá)到的目的。有時(shí)候,譯入語(yǔ)中第一人稱的出現(xiàn)頻率還可以比原語(yǔ)高,這樣還可以彌補(bǔ)在翻譯過程中不可避免地?fù)p失的東西。根據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),原文中出現(xiàn)my共21次,出現(xiàn)I共16次。譯文中出現(xiàn)“我”的頻率高達(dá)44次。
2.3用自嘲手法,使讀者能設(shè)身處地去體會(huì)“熵”的存在和影響
自嘲是幽默中很常用的一種手法,所以,作者就在各段中用了很多自己的切身經(jīng)歷,在幽默之中,讓讀者自己去體會(huì)和尋找自己身邊是否也感到了“熵”的存在和力量。那么,在翻譯過程中,譯者就應(yīng)當(dāng)領(lǐng)會(huì)作者的用心良苦,竭力再現(xiàn)這種自嘲的口吻。第一段的10多個(gè)以“我”為嘲弄對(duì)象的排比就是例子。
2.4用俚語(yǔ)和俗語(yǔ),突出原文的親和力
在原文中,作者使用了很多俚語(yǔ)和俗語(yǔ),如lukewarmmess,togetourselvestogether,thecatchis等。其作用是顯示出一種套近乎的,隨便的口吻。那么,我們的譯作也要盡量地表現(xiàn)出這種口吻來。第二段中Afterall,whatwasthepointofspendinghalfofSaturdayattheLaundromatiftheclothesweredirtyalloveragainthefollowingFriday?每周六我都要在自動(dòng)洗衣店洗上整整半天的衣服。如果那些衣服到下周五又臟了,那我這又是何苦呢?。這句話給人一個(gè)感覺:簡(jiǎn)直就是懶人無奈的話。其親和感、自嘲的幽默躍然紙上。所以,我們?cè)诜g處理時(shí)就用了“我這又是何苦呢?”試比較“那我為什么還要每周六到自動(dòng)洗衣店洗上整整半天的衣服呢?”顯而易見,后面一種譯法較生硬,且難體現(xiàn)作者的幽默和自嘲口吻。
2.5譯入語(yǔ)同樣用含“消極”語(yǔ)素的詞語(yǔ)
作者還使用了很多像:futility沒用,uselessness無用,loss失敗,depressing壓抑的,憂郁的這類率直的、不中聽的,但卻帶有強(qiáng)烈的震撼感的情感詞。通過這些詞,作者力圖使讀者從多維度親身體會(huì)和意識(shí)到“熵”的存在。盡管熵是一個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ),但作者想使我們理解熵關(guān)乎我們每個(gè)人的生活并且具有使我們能在情感上進(jìn)行反應(yīng)的影響。原文中還有很多類似的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。我們應(yīng)使用這些詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,如:unnerving使人身心交瘁的,lostandbuffeted被沖來撞去的,stressed很緊張的,lost迷失方向等等,將其所含的那種消極的語(yǔ)素再現(xiàn)出來。
2.6用同一漢字的重復(fù)再現(xiàn)原作的氛圍
原文始終圍繞著entropy這個(gè)話題展開,所以不可避免地就要使用重復(fù)類的修辭手法。作者也是通過這種同義詞的重復(fù)烘托出這種氣氛。那么,在翻譯過程中,無論在傳達(dá)原文的內(nèi)容、意圖或形式上,我們都應(yīng)盡量達(dá)到“對(duì)等”。采用的方法是某些詞的高頻率重復(fù)。如“了”字和“亂”字的重復(fù)。
1)“了”在漢語(yǔ)句法上的功能是時(shí)態(tài)助詞,用它可以表示完成時(shí)和過去時(shí)。在這里,用一個(gè)“了”字可以再現(xiàn)“熵”的“不可逆轉(zhuǎn)性”及其帶來的“心煩意亂”。同時(shí)也照顧了形式上的對(duì)等,因?yàn)樵闹械闹T多過去時(shí)就通過這個(gè)“了”字得到了對(duì)等。我們?cè)诜g第一段時(shí),一共使用了5個(gè)“了”字,形成了一個(gè)排比,這樣就烘托出原文想要表述的熵帶來的“覆水難收”的“混亂”。整個(gè)譯文中,符合這個(gè)定義的“了”字出現(xiàn)頻率約21次。
2)高頻率地使用“亂”字,突出熵的實(shí)質(zhì)。
簡(jiǎn)略地統(tǒng)計(jì)一下,關(guān)于“亂”這個(gè)詞出現(xiàn)了約40余次。disorder和order出現(xiàn)了約15次,mess4次,random4次,chaos/chaotic,irreversibility2次。所以,在整篇譯文中光是“亂”字就一共出現(xiàn)了18次,其余近義詞、同義詞也有10余次。這樣就有效地再現(xiàn)了原文的“亂”的氣氛。
3小結(jié)
“內(nèi)容為先,形式對(duì)等”的翻譯理念對(duì)于翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性,正確地把握兩者的關(guān)系和運(yùn)用這種理念可以更有利于達(dá)到翻譯的真實(shí)目的,真正地做到“神似”和“形似”,多維度地再現(xiàn)原文的“形”與“神”。
4參考文獻(xiàn)
1社科院語(yǔ)言研究所.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》.北京:商務(wù)印書館.1998
2Watson,O.E.LongmanContemporaryEnglishDictionary.London:Longman,1976
3Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress,1965
4Nida,E.A.TowardaScienceofTranslation1Leiden:E.J.Brill,1964
5Nida,E.A.&C.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation1Leiden:E.J.Brill,1969
6deWaar,Jan&EugeneA.Nida1FromOnelanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation.Nashville:ThomasNelsonPublishers
7黃國(guó)文.從《天凈沙•秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性.中國(guó)翻譯,2003,2:21~23
8郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000