前言:本站為你精心整理了標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤探討論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地?cái)U(kuò)大,作為國(guó)際化語(yǔ)言表達(dá)的標(biāo)志——英語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)越來(lái)越引起關(guān)注。當(dāng)前標(biāo)識(shí)語(yǔ)的不規(guī)范現(xiàn)象,極大影響著我國(guó)對(duì)外交流的形象。本研究通過(guò)大量實(shí)例,嘗試剖析我國(guó)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題,同時(shí)提出一些規(guī)范化建議。
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯錯(cuò)誤;建議
隨著我國(guó)改革開(kāi)放程度的擴(kuò)大和國(guó)際間交流的日益加深,作為對(duì)外交流工具的英語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入我們生活的每個(gè)角落并且正在發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在國(guó)內(nèi)各大,中城市的公共場(chǎng)所,各式各樣的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)展現(xiàn)在世人面前,這些英文標(biāo)識(shí)不僅顯示了這個(gè)城市的對(duì)外開(kāi)放的程度,而且大大減少了外國(guó)朋友在中國(guó)生活的不便。然而,由于各種原因,標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯問(wèn)題比比皆是,這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。鑒于此,許多學(xué)者紛紛撰稿,呼吁重視標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化問(wèn)題。本研究對(duì)我國(guó)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析,同時(shí)結(jié)合該類語(yǔ)言的特殊性,從實(shí)用角度提出一些規(guī)范化建議。
一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀
筆者利用假期時(shí)間,實(shí)地考察了國(guó)內(nèi)部分城市,對(duì)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題進(jìn)行了較全面的了解。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在多方面的問(wèn)題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。主要存在問(wèn)題如下:
1.機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語(yǔ),造成翻譯母語(yǔ)化,即我們平時(shí)所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”。此類翻譯問(wèn)題在旅游英語(yǔ)和標(biāo)示語(yǔ)中尤為常見(jiàn)。以下是一些作者收集到的此類錯(cuò)誤例子。
某煙酒店內(nèi)有一“中國(guó)煙酒”招牌,旁附英語(yǔ)翻譯“ChinaSmokeandDrink”,這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“ChinaTobacco”。再如某公廁旁有“PublicToilet”標(biāo)示,這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只需要寫(xiě)“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點(diǎn),常常見(jiàn)到類似于“辦公區(qū)域,游客止步”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬邊墻”等的警示性語(yǔ)言,筆者見(jiàn)其英語(yǔ)翻譯為“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑惑不解。實(shí)際上,地道的英語(yǔ)翻譯應(yīng)為“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“Totakenoticeofsafe:theslipperyareverycrafty.”而不是“Cautions!Slipperypath.”。
2.累贅式翻譯
此類翻譯問(wèn)題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區(qū)邊有一警示牌,上有“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”的警示語(yǔ)。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。而這樣長(zhǎng)篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達(dá)法也與英語(yǔ)中的警示語(yǔ)表達(dá)法大相徑庭。其實(shí),此處可將其簡(jiǎn)單翻譯為“Danger!NoSwimming!”。這樣,既簡(jiǎn)練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個(gè)告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此,“NO.1”實(shí)為累贅,不如將其直接表達(dá)為“EXIT1”,表達(dá)既簡(jiǎn)潔又充分。
3.望文生義式翻譯
此類翻譯錯(cuò)誤主要成因在于翻譯者沒(méi)有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達(dá)意,表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯(cuò)誤可謂比比皆是,經(jīng)常令人啼笑皆非。
筆者收集了大量此類錯(cuò)誤,比如在一家私人開(kāi)的小餐館中的“私家菜”被譯為“PrivateVegetable”;“綜合服務(wù)處”譯作“SynthesisServices”等等。從翻譯的角度來(lái)看,以上譯法都存在用詞欠佳的問(wèn)題:“私家菜”中的“菜”在漢語(yǔ)中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“PrivateFood”。而“綜合服務(wù)處”的真實(shí)含義應(yīng)為“總服務(wù)處”,故此處宜譯作“IntegratedServices”。
4.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤
在公共場(chǎng)所我們經(jīng)??梢?jiàn)到類似“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)不妥。但如果直接翻譯成英語(yǔ),則會(huì)給外國(guó)友人一種居高臨下的強(qiáng)迫意味?!敖埂狈g成英語(yǔ)就是“Don’t”。使用起來(lái)口氣比較生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”,“Don’tmakenoise(禁止喧嘩)”等。當(dāng)然這些句子從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語(yǔ)氣讓人讀后沒(méi)有距離感,同時(shí)使人不知不覺(jué)生出愛(ài)花護(hù)花之情,把愛(ài)護(hù)花草當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù)。
5.文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤
任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式等,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上存在著差異。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語(yǔ)中的語(yǔ)言符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來(lái)破譯源語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào)-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來(lái)”的標(biāo)示語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為“Welcometo…again.”。其實(shí),在英語(yǔ)中,“welcometo”等同于“weinviteyouto”或者“youarewelcometo”,其意在于對(duì)某人表示歡迎,而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Pleasecomeagain”。
二、翻譯規(guī)范化建議
城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯或不準(zhǔn)確翻譯一方面會(huì)對(duì)外國(guó)游客留下不良印象,嚴(yán)重影響城市形象。另一方面,由于很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都對(duì)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)抱有極大的信任態(tài)度,往往會(huì)對(duì)上面所涉及的英語(yǔ)刻意模仿和學(xué)習(xí),久而久之,極易造成惡性循環(huán)。因此極有必要針對(duì)這一問(wèn)題找到合適的解決辦法,對(duì)某些不準(zhǔn)確翻譯進(jìn)行及時(shí)處理,以提升城市形象。以下筆者將針對(duì)這一問(wèn)題提出幾點(diǎn)規(guī)范化建議。
首先,各城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對(duì)所有的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項(xiàng)工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。再由各部門、單位聘請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)人士對(duì)其轄區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行檢查,力求將現(xiàn)有的翻譯問(wèn)題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對(duì)于現(xiàn)有城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過(guò)設(shè)立專門的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,對(duì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并提出合理建議的群眾給予獎(jiǎng)勵(lì)等。在規(guī)范過(guò)程中,為了做到統(tǒng)一有致,對(duì)于某些有爭(zhēng)議的翻譯方法應(yīng)予以統(tǒng)一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)等。
其次,在各城市應(yīng)設(shè)有專門的具有翻譯資格的人員,長(zhǎng)期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作,以確保類似的翻譯問(wèn)題不會(huì)再出現(xiàn)。同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),對(duì)于條件達(dá)不到聘請(qǐng)正式翻譯人員的部門,規(guī)定其凡對(duì)外使用的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)等必須送審,譯文確定后方可公開(kāi)使用。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng):
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]卞正東.論標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,200(1)
[3]戴宗顯.中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)言需規(guī)范[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005(9)
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3)