前言:本站為你精心整理了英語諺語美學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1.意美的翻譯翻譯的目的
就是為了準(zhǔn)確、忠實地表達(dá)原文的本來意思、作品的風(fēng)格和風(fēng)貌。因此,在翻譯英語諺語的過程中,應(yīng)在展現(xiàn)原文的隱含意義、字面意義和形象意義的基礎(chǔ)上,力圖再現(xiàn)文字所表達(dá)的內(nèi)涵意義。為了更好展現(xiàn)英語諺語的意美,翻譯方法可以采用直譯、意譯,或者直譯和意譯互相結(jié)合的方式。英語諺語在形象意義、字面意義、隱約意義上與漢語有近似或者相似的地方,因此,在翻譯英語諺語的時候,可以采用直譯的方法,通過直接互譯的方式來展現(xiàn)諺語的意美。如“Dumbdogsaredangerous.”可以采用忠實原文的翻譯方法,按照原文字面的意思翻譯成“啞巴狗最危險”。翻譯“Moneyistherootofallevil”這句諺語的時候,可以根據(jù)字面意思翻譯成為“錢是萬物之源”。直譯很好地保留了英語諺語原有的風(fēng)格。英語諺語不是以單個的詞語為單位的,不是簡單詞語語義的疊加,而是所有詞語綜合所成的意象。因此,在翻譯的時候,應(yīng)該是一種語詞背后意象的總體轉(zhuǎn)換,并從讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點,熟悉的、容易理解的意象著手。采用“歸化”和“異化”的手段,把原有的意象遷移在譯語中,并盡量做到保留原文的形象,并生動展現(xiàn)原諺語的意美。如在翻譯“Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.”這一諺語的時候,為了更好表達(dá)諺語中“得不償失”的意象,可以翻譯為“殺雞取卵”,這樣可以準(zhǔn)確傳達(dá)諺語中“以大失小”的意象美。還比如在“Neveroffertoteachfishtoswim.”這句話可以從意象美的角度來翻譯句子,譯為“不要班門弄斧”,從而準(zhǔn)確表達(dá)句子中的意思。英語諺語往往具有濃厚的地方、民族色彩,采用直譯的方法雖然可以保留這些諺語的特色,但是由于中西文化的差異,中國讀者很難明白其中的意思。采用意譯的方法,可以讓讀者理解諺語所表達(dá)的意思,但是卻失去了英語諺語所特有的地方色彩、英美民族色彩等。于是,在翻譯英語諺語的時候,可以采用直譯加意譯的方式,在保留原有諺語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,既表達(dá)原諺語的民族風(fēng)格和地方色彩,也能點出其中的隱含含義,從而使譯文生動且形象,并保留了英語諺語原有的韻味和風(fēng)格。如在翻譯“Don’targuewithyourbreadandbutter.”這一句諺語的時候,為了準(zhǔn)確表達(dá)其中的意蘊和意象美,可以先直譯“別跟你的面包和黃油過不去”,然后在此基礎(chǔ)上意譯“不要自己把自己的飯碗砸了?!闭w翻譯就是“別跟你的面包和黃油過不去,不要自己把自己的飯碗砸了?!边@樣在保留原有諺語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也準(zhǔn)確表達(dá)了其中的意蘊和意象美。又如在“Ifthelionsskincannot.thefox’sshall”,為了保留原有英語諺語風(fēng)格,先直譯為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮”;然后把文字中的意思表達(dá)出來,翻譯為“不能力取,就只能智謀?!比姆g為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮;不能力取,就只能智謀。”通過這樣保留原文風(fēng)格的方式,把諺語的意象美給展現(xiàn)出來。再比如在“TheBibleandastonedowelltogether.”,如果直接翻譯為“《圣經(jīng)》和石頭一起使用”,讀者很難理解其中的涵義;如果采用意譯的方式,加上“恩威并重”,這樣不僅保留原諺語的風(fēng)格,也能體會其中的意象美。總之,相比于直譯和意譯,通過直譯兼意譯的方式,能在保留原諺語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,傳達(dá)諺語的深層次涵義,表達(dá)出其中的意象美;同時也能幫助不了西方文化的讀者熟悉其中諺語所反映的文化背景,也能達(dá)到一種傳遞文化信息的作用,從而能有效表達(dá)諺語的意象美,促進(jìn)中西方文化交流。
2.音美的翻譯英語
諺語是英語民族在長期勞動實踐過程中,文化和智慧的結(jié)晶,也是英語民族實錄下來的,比較有典范價值的口頭語言。鑒于英語諺語具有口語的性質(zhì),在遣詞造句上,比較注重聲律美和音韻美;讀起來比較朗朗上口,容易被人理解和背誦。因為這些優(yōu)點,這些諺語才得以在勞動人民之中流傳。鑒于英語諺語這一特性,在翻譯的過程中譯者應(yīng)盡量保持原文的特點和風(fēng)格,并且盡量翻譯英語諺語的音美。如在翻譯諺語“Muckandmoneygotogeth⁃er”這一句話的時候,在英語發(fā)音中體現(xiàn)了一些音韻和聲律美,“muck”和“money”都是押著首韻“m”,并且在“go”與“together”這兩個單詞,重讀音節(jié)上均以輔音“g”作為開頭,這樣朗讀起來構(gòu)成了一種半?yún)f(xié)音。為了翻譯出這諺語的音美,在漢語翻譯上可以譯為“發(fā)財不怕臟,怕臟不發(fā)財”,其中“發(fā)”和“怕”這兩個詞,都是押著韻母“a”;在“財”和“臟”這兩個字的尾音中,都是開音節(jié),讀起來相似并且聽起來響亮,同時采用頂真的修辭方法,這體現(xiàn)了原諺語的通俗詼諧特征,從而準(zhǔn)確表達(dá)了這諺語在發(fā)音上的音美。又比如翻譯“Birdsofafeatherflocktogether.”這一句諺語的時候,其“feather”和“together”是在發(fā)音上都押著“ther”,讀起來比較響亮。此句采用意譯的方式,翻譯為“物以類聚,人以群分”,這樣體現(xiàn)了原諺語的對仗和押韻的音韻美。又比如在翻譯這一句“Whowillnotberuledbytherud-dermustberuledbytherock”,為了準(zhǔn)確翻譯“ruled”和“rock”在音節(jié)上的押韻關(guān)系,可以翻譯為“如果船不聽船舵的使喚,必然會觸礁遇難”。通過“喚”和“難”,這樣在尾音上不僅一致,并且聲調(diào)同樣都是去聲調(diào),從而體現(xiàn)了原諺語的音韻美。
3.形美的翻譯
在英語諺語中,為了使文字達(dá)到形象生動、簡潔凝練、涵義深刻的效果,很多采用了多種的修辭方法,比較常見的修辭有暗喻、明喻、夸張、排比、擬人等。使文字具有高超的語言美和藝術(shù)感染力。這樣使讀者在得到諺語的智慧和經(jīng)驗教誨,也獲得了一次美學(xué)上的藝術(shù)熏陶。這些諺語在遣詞造句上經(jīng)過長期的提煉、總結(jié)和提煉,用詞方面非常簡潔凝練。單句比較簡潔,言簡意賅;在雙句上比較講究對仗,結(jié)構(gòu)齊整,句式均勻。翻譯者在翻譯的時候,應(yīng)該盡量把原諺語采用的修辭手法,以及文字的形式美給表達(dá)出來。如在Deedsarefruits,wordsarebutleaves.這一句中,采用了暗喻的修辭方法,應(yīng)翻譯為“行動是果,言語是葉”。在“Thereisnoplacelikehome.”這一句中,采用的是明喻的修辭方法,翻譯為漢語就是“金窩銀窩,不如自己家的狗窩。”在“Wallshaveears.”采用的是“比喻墻有耳朵”的擬人修辭方法,應(yīng)翻譯為“隔墻有耳”。又比如在“Afallintothepit,againinyourwit”,這諺語的特點是結(jié)構(gòu)緊湊,文字風(fēng)格比較簡潔,為了來體現(xiàn)這一特點,在翻譯者句子的時候,應(yīng)從文字結(jié)構(gòu)均衡著手,翻譯為“吃一塹,長一智”,這樣才能體現(xiàn)了原諺語文字形式上的均衡美??傊?,圍繞英語諺語的意美、音美、形美來展開翻譯,能把諺語的音韻美、形式美、內(nèi)涵美準(zhǔn)確表達(dá)出來,給讀者一種美的感受。英文學(xué)習(xí)者在掌握英語諺語的過程中掌握英語的精髓,同時也可以把握英語發(fā)展的歷史脈搏。隨著社會經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,人們將會領(lǐng)略到更多更精辟的新諺語。
作者:甘麗紅單位:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院