前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯正確處理文化差異方法探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
隨著經(jīng)濟發(fā)展及社會進步,國家之間的文化溝通與交流也在逐漸增多,但因為不同國家文化產(chǎn)生的背景不同,所以跨文化交流中經(jīng)常會出現(xiàn)一些問題。在進行文化交流中,翻譯是最基本的橋梁,但翻譯時也會遇到不同的問題,這不僅影響文化之間的交流,還有各國之間精神方面的交流。在翻譯中,需要我們掌握的不僅是翻譯技巧,還有各國之間存在的文化差異及處理方式。對英語翻譯來講,不管是哪個時代,中英文化之間都存在著不同,一個是傳統(tǒng)的東方特色文化形式,一種是新穎的西方文化形式,在翻譯時一定會有很多差異存在。翻譯文學知識時,不僅要掌握其翻譯技巧,還要了解文學的寫作背景,熟悉文學的中心思想及想要表達的含義。怎樣正確理解文學上的差異及對翻譯中文學差異的處理需要我們在實踐中不斷探究。
一、處理英語文學翻譯中文化差異的重要性
不同國家之間文化存在差異不可避免,只有充分了解國家之間文學上存在的差異,才能更好地展現(xiàn)文學上的魅力,以及兩個國家之間的文化交流。處理好文學上存在的文化差異,不僅能豐富我國讀者對于文學的探究,還可以促進各國的文學走向世界,將文學知識逐漸傳遞到各個國家,促進國家之間的文化交流以及人們對文學的理解與掌握,提高人們的文化情操。對文學的學習有不同的方式,盲目地將一種表達形式轉(zhuǎn)換成另一種表達形式是不可取的。需要我們掌握其中存在的文化上差異,讓這個文學作品能準確地表達出其中的主旨。因為文學翻譯不僅是簡單的給出譯文,更是一種文化的傳遞,是一種文學上的交流,讓讀者在進行文學閱讀時能夠受到作者的寫作意圖。所以,在進行翻譯的同時,需要我們充分掌握文學上存在的文化差異,但這種差異不是一朝一夕就能處理好的,需要我們在不斷的探索中進行完善,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓。
二、應對文學翻譯時出現(xiàn)文化差異的措施
若是翻譯英語文學,最需要的是了解相關(guān)的文化知識,不管是任何形式上的文學翻譯都是在掌握其寫作背景下進行的,找出文化之間存在的差異。其實,在文學翻譯的基礎(chǔ)上,特別是兩國之間存在很大的文化差異的情況下,需要熟練掌握文學翻譯技巧,因為各個國家之間的歷史本身就具有很多不同,在文學上存在著很大的差異,加上社會背景不同,就會逐漸將這種差異不斷擴大。所以,在進行文學作品翻譯時,首先需要掌握作者的生活及創(chuàng)作的社會背景,在此基礎(chǔ)上逐漸加深對作品的理解,而不是僅僅掌握文學作品表面,只有充分掌握文學作品深層次的內(nèi)涵才能進行文學翻譯。在文學翻譯時,還要尊重各國之間歷史文化背景,同時很好地掌握各國之間存在的差異,探索出正確的文字處理方式來解決文學之間存在的差異,在充分感受文學的魅力之后,進行文字上的翻譯,將作者想要表達的思想表達出來。文學的形式多種多樣,在進行文學翻譯時,需要充分理解文學題材,因為不同的國家在文學表達形式上也不相同,其中存在的文化差異也不相同。翻譯的前提是我們要充分理解文學的題材形式,然后再進行查差異上的處理。在翻譯文學作品時,一定要具有針對性。并不是所有的文學形式都適合一種翻譯技巧,這是一種不固定的形式,翻譯中需要靈活掌握翻譯技巧,根據(jù)具體情況及時轉(zhuǎn)換翻譯技巧,如一些專業(yè)性較強的作品在翻譯時就需要我們熟練掌握其中名詞的形式,可以適當采用直譯的方式,因為其中很多詞語都是固定的。但對于一些文學性的,就需要我們充分掌握其中的文學氣息及作者想要表達的思想,在進行翻譯時也具有很大的變通性。很多時候,翻譯不是一種直接轉(zhuǎn)達,而是一種文學意境的體現(xiàn),這種類型的文學作品就不需要一定采用直譯的形式,可以進行適當?shù)膭?chuàng)新與延伸。在翻譯中動態(tài)對等的情況之下處理文化差異。動態(tài)對等是指在進行英語翻譯時的英語單詞與詞組之間的翻譯,在此基礎(chǔ)上,不斷解決文化上存在的差異。在進行翻譯時,若是存在文化上差異的詞語,可以進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換或改變,進行翻譯時可以采用直接翻譯,也可以采用詞語延伸方面的翻譯,在保持文學原有的形式上,逐漸進行文學翻譯。不僅要掌握好以上兩點中提到的文化背景及文學形式,還要掌握好對詞語的翻譯技巧,熟練辨別需要采用什么形式的翻譯,不管是在英語詞匯的使用方面還是在句型方面,這都需要我們熟練掌握,這樣在翻譯時才能準確靈活地轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
三、結(jié)語
不同的文學作品表現(xiàn)的不僅僅是一個時代的背景,還是國家發(fā)展的歷程,也是世界文化重要的瑰寶。在進行這些文學翻譯時,一定要很好地掌握住翻譯技巧,全面翻譯出文學表達的意境。筆者根據(jù)相關(guān)資料及自身的翻譯經(jīng)驗,提出應對翻譯中文化差異的措施,期望能對翻譯工作者提供一些幫助。
作者:楊帆