在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英語文學(xué)作品的探討(3篇)

前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)作品的探討(3篇)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學(xué)作品的探討(3篇)

第一篇:英語文學(xué)作品中紅茶文化探析

摘要:在西方文學(xué)作品中我們經(jīng)常能看見紅茶這一意象,學(xué)界也對(duì)紅茶與西方社會(huì)的關(guān)系做了一定的分析,在此我們以英語文學(xué)為切入點(diǎn),從西方紅茶文化的形成、其特點(diǎn)與其對(duì)社會(huì)的功能、作用這幾方面對(duì)西方紅茶文化做一個(gè)簡(jiǎn)要的分析。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué);紅茶;茶文化

如果經(jīng)常翻看外國(guó)文學(xué)作品的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)一件非常獨(dú)特的情況。在西方,無論是宴請(qǐng)還是自飲,餐桌上永遠(yuǎn)能看到紅茶的身影。因而我們能發(fā)現(xiàn)紅茶經(jīng)過發(fā)展儼然成為西方社會(huì)的一部分,成為一種以紅茶為主體的茶文化,但是西方國(guó)家并不生產(chǎn)茶葉,西方的茶葉來源于中國(guó),最早是通過荷蘭的東印度公司獲取的。因其價(jià)格昂貴,數(shù)量極少,最初茶葉只是貴族階級(jí)才能享受的福利。不過西方與東方不同,以中國(guó)為例,中國(guó)對(duì)綠茶的偏愛明顯多于紅茶,而西方更多的是以紅茶為主。之后英國(guó)在維多利亞女王統(tǒng)治時(shí)期,茶葉自上而下發(fā)展,下午茶出現(xiàn),茶葉成了英國(guó)一種普遍性的飲品。紅茶文化也首先在英國(guó)奠基。

1西方紅茶文化的形成

1.1紅茶功能大眾化

一種文化的形成永遠(yuǎn)離不開群眾,群眾創(chuàng)造歷史,也創(chuàng)造基于歷史的文化,與此相同,西方紅茶文化的形成也是當(dāng)時(shí)人民接納而發(fā)展壯大的。有一點(diǎn)值得思考,同樣是茶,為什么紅茶在西方的發(fā)展空間卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于綠茶。這就要從紅茶的功能說起。茶葉對(duì)身體的功效也滿足了大眾的需求。茶葉剛傳入西方時(shí)被視為一種神奇的東方藥品,茶葉被制成飲料受到廣大民眾的喜愛。那些留學(xué)至東洋的知識(shí)分子,也對(duì)茶葉的功效與性能做了嚴(yán)密的分析與調(diào)查,確認(rèn)茶葉的功效后,回國(guó)積極傳揚(yáng),鼓勵(lì)大眾飲茶。同樣紅茶與綠茶的功效又有些不同,紅茶主要以暖胃、健脾為主,深得西方人民的喜愛,因此以紅茶為主的飲茶習(xí)慣逐漸深入西方社會(huì)。

1.2紅茶文化本土化

每一種文化必須刻上該地域的印記才能變成自己的文化,同樣有了地域印記之后該文化才能歷久彌新。紅茶在傳入西方后,其飲用的方式與東方大相徑庭。西方人喜歡在紅茶中添加牛奶、糖、水果等他們喜愛的東西,這樣一來紅茶中的澀感被沖淡了,也滿足了沖泡茶葉的趣味性。同時(shí),與綠茶相比,紅茶的茶味偏甜,這與西方歷來以甜食為主的飲食習(xí)慣相契合。

2英語文學(xué)中紅茶文化的特點(diǎn)

2.1體現(xiàn)家庭教養(yǎng)

在英語文學(xué)中,西方人飲用紅茶的方式是一個(gè)家庭教養(yǎng)的體現(xiàn),西方對(duì)紅茶的飲用十分講究。首先,從飲茶的環(huán)境上講,家中的女主人要將家里最好的房間空出來,在里面擺上圓桌,圓桌上鋪好亞麻布,放好花束以及果盤、刀叉等物品??腿说难b束需得體,茶葉滴滴潤(rùn)心,說話彬彬有禮。在西方的茶會(huì)上,對(duì)點(diǎn)心的食用上也十分講究,點(diǎn)心的使用順序是自上而下,由咸到甜,口味也是由重到輕。所以主人對(duì)點(diǎn)心的擺放也要盡心。茶應(yīng)由主人來倒,這也是當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,如果客人喝完茶還想再來一杯時(shí),就將茶杯里的小茶匙拿出來,主人就能明白意思,客人自己倒茶也被視為很不禮貌的表現(xiàn)。

2.2注重人文社交

西方紅茶文化與東方茶文化相比,更加活潑。在英語小說中,我們經(jīng)常能看到,西方人對(duì)紅茶的沖泡,往往伴隨著親戚朋友的到來。尤其是對(duì)女性社交方面,紅茶功不可沒。西方最初的飲品中包含了咖啡,與咖啡的提神及其苦與香相比,女性更喜歡的是香甜而又柔和的紅茶。紅茶也為西方的女性提供了社交場(chǎng)所,社會(huì)的茶園與家中的茶室,她們以茶會(huì)友,享受茶帶來的樂趣,同時(shí)女性的社會(huì)地位得到了鞏固,也確認(rèn)了女性在社會(huì)和家庭中的重要地位。

2.3享受精致生活

與東方一樣,西方對(duì)茶事也頗為講究,一切都圍繞“精致”二字。在喝下午茶時(shí),西方人需要穿上精致得體的衣服,男性講求紳士風(fēng)度,女性則要穿用蕾絲花邊點(diǎn)綴過的裙子,將腰束緊。喝茶的環(huán)境優(yōu)雅,賞心悅目,茶具茶點(diǎn)也是經(jīng)過考究擺放和挑選的。這一切都表明,人們對(duì)于喝茶非生理需求,是一種心靈上的寄托,富有表演性,成為一種文化性的動(dòng)作。人們坐在茶室中,放松心神,忘卻煩惱,享受寧?kù)o的下午。

3英語文學(xué)中茶文化的社會(huì)功能與作用

在英語作品中,茶葉的功能也得到了展現(xiàn),下文將以英國(guó)著名女性作家簡(jiǎn)•奧斯汀的作品為例,對(duì)紅茶的社會(huì)功能與作用進(jìn)行分析。

3.1茶的藥效功能

在簡(jiǎn)•奧斯汀的作品中體現(xiàn)了茶的藥效功能,在茶最初傳入西方時(shí),是作為一種藥品,對(duì)于茶的功效,當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)對(duì)此有較大的爭(zhēng)議,直到后期的反復(fù)實(shí)踐與調(diào)查,人才開始接受茶葉的功效,茶能使人頭腦清明,提神醒腦,健身養(yǎng)性。在閱讀小說過程中,讀者會(huì)在腦海中構(gòu)圖,經(jīng)常是真人真事的再現(xiàn),簡(jiǎn)•奧斯汀的貢獻(xiàn)就在于將茶帶入作品當(dāng)中,作品中的人物在長(zhǎng)途跋涉后,進(jìn)入另一個(gè)環(huán)境,喝一杯主人泡的茶后,往往一掃之前的疲憊。也有因茶的陪伴,長(zhǎng)期的病痛漸漸得到改善?!堵狗茽柕虑f園》中的范妮,在長(zhǎng)途跋涉后回到家中,作者對(duì)范妮的心理描寫,都表明了范妮對(duì)下午茶的期待與重視,她急切地等待著下午茶的到來,范妮的姐姐,也非常體貼地為她準(zhǔn)備了茶,喝過茶后,范妮的精神得到了恢復(fù)?!吨Z桑覺寺》中的凱瑟琳旅行回到家中,大家圍著她,安撫她,讓她頓時(shí)倍感溫暖,建中拿出茶來讓她飲用,消除旅途的疲勞,讓她解解渴。由此可見,茶已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)家中的普通飲品,同時(shí)具有一定的藥用價(jià)值。

3.2茶的娛樂功能

在那個(gè)時(shí)代,茶會(huì)成了當(dāng)時(shí)年輕人溝通的橋梁。茶會(huì)通常為小說人物提供見面的場(chǎng)所,也是故事情節(jié)開展的地方,豐富了人們的日常生活。茶會(huì)中的茶漸漸脫離了藥效功能,成為了社交的手段,茶會(huì)中的人們,不在意喝的是什么茶,也不在意茶的品質(zhì),但茶在茶會(huì)中依舊不可替代,茶會(huì)始終是以茶為主,其他飲品為輔的社交場(chǎng)所。簡(jiǎn)•奧斯汀筆下的小說都對(duì)茶會(huì)有一定的描寫,在茶會(huì)之前他們往往會(huì)精細(xì)打扮,盛裝出席。如《傲慢與偏見》中的達(dá)西和伊麗莎白的接觸就是在茶會(huì)中,達(dá)西和伊麗莎白也是在舞會(huì)中進(jìn)行溝通,逐漸了解對(duì)方。

3.3茶對(duì)社會(huì)地位的象征

茶會(huì)同時(shí)也是當(dāng)時(shí)社會(huì)地位的一種象征,無論是茶具還是鋪在桌子上的布藝,都能代表當(dāng)時(shí)主人在社會(huì)上的地位。在《傲慢與偏見》中,達(dá)西住的地方,泡茶用的水是用精致的銀壺?zé)玫乃胖迷诓妥郎?。《理智與情感》中,婆婆送給范妮的茶具勝過她們目前所住房子的價(jià)值的兩倍。在當(dāng)時(shí),好的茶具經(jīng)常被當(dāng)做家庭富裕、社會(huì)地位崇高的資本,被主人拿來炫耀。

4結(jié)語

通過英語小說,我們對(duì)西方的紅茶文化有了個(gè)粗淺的了解。作為大眾飲品,紅茶在西方、尤其是女性當(dāng)中受到了極大的歡迎,同時(shí)也成為一種文化對(duì)西方社會(huì)的方方面面有了一定的影響。這對(duì)我們追溯文化的發(fā)展具有重要意義。

參考文獻(xiàn)

[1]楊再飛.俄羅斯的茶文化[J].青年文學(xué)家,2012(24):254.

[2]蔡?hào)|宏.世界茶葉概貌及其發(fā)展對(duì)策[J].茶葉,1998(4):182-186.

[3]程翆英.英國(guó)紅茶文化的形成、特點(diǎn)及其影響[J].飲食文化研究,2014(3):79-84.

[4]周云.英漢語言中紅和綠兩種顏色的文化比較[J].廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2016(1):103-106

作者:蔣麗琴 單位:鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院

第二篇:英語文學(xué)作品欣賞與中學(xué)英語學(xué)習(xí)探討

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快的情況下,我國(guó)與國(guó)際的溝通、交流越加頻繁。這就使得我國(guó)對(duì)英語人才的需求提高。為了培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語人才,應(yīng)當(dāng)在英語教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生探究正確的、適合的學(xué)習(xí)方法,如此可以使學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力不斷提高?;诖?,應(yīng)當(dāng)在英語課堂之中鼓勵(lì)、引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語文學(xué)作品閱讀與欣賞,使學(xué)生可以更好的學(xué)習(xí)英語這門課程。本文將以中學(xué)英語學(xué)習(xí)為例,就如何在中學(xué)英語學(xué)習(xí)中進(jìn)行英語文學(xué)作品閱讀與欣賞進(jìn)行分析和探討。

關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;欣賞;中學(xué)英語;學(xué)習(xí)語

言與人類社會(huì)文化信息相關(guān),承載和傳遞著人類社會(huì)文化的精華。在當(dāng)下我國(guó)對(duì)英語人才需求不斷加大的情況下,應(yīng)當(dāng)注意優(yōu)化調(diào)整英語課堂。也就是在當(dāng)前中學(xué)英語課堂中,盡量營(yíng)造良好的英語語言環(huán)境,使學(xué)生受到氛圍的影響,進(jìn)而循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)英語這門語言。當(dāng)然,要想營(yíng)造良好的英語語言環(huán)境,最好、最直接的方法就是將英語文學(xué)作品閱讀與欣賞融入到中學(xué)英語課堂上,如此可以使學(xué)生明確英語語境、英語表達(dá)、英語文化背景等,這對(duì)于學(xué)生更好的掌握這門語言有很大幫助。

一、閱讀和欣賞英語文學(xué)作品的作用和意義

1、為了解英語文化提供了途徑

在英語語言學(xué)習(xí)的過程中,了解英語國(guó)家人們的生活習(xí)慣、思維模式、說話方式等方面,可以改變學(xué)生固有思維、說話方式,以便學(xué)生能夠更加輕松的、理解式的學(xué)習(xí)語言,而不是死記硬背。而在中學(xué)英語課堂中,展開英語文學(xué)作品欣賞,則可以使學(xué)生通過文學(xué)作品閱讀了解一個(gè)國(guó)家或一個(gè)社會(huì)時(shí)期人們的生活習(xí)慣、溝通方式、思維模式、文明文化等,讓學(xué)生對(duì)英語有更加深入的了解。如此可以幫助學(xué)生在英語語言學(xué)習(xí)中,準(zhǔn)確理解詞匯、語句、文章,進(jìn)而使學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力增強(qiáng)。

2、利于學(xué)生更加標(biāo)準(zhǔn)的說英語,翻譯英語

中國(guó)與西方國(guó)家有很大差異,這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言的過程中,以母語為基礎(chǔ),進(jìn)行單詞學(xué)習(xí)、語法拼湊,最終導(dǎo)致學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果不佳。但是,在中學(xué)英語課堂中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語文學(xué)作品閱讀與欣賞,則是讓學(xué)生吸收語言精華,并且為學(xué)生提供標(biāo)準(zhǔn)的范文,如此可以幫助學(xué)生糾正“中式英語”,逐步強(qiáng)化學(xué)生的英語思維,長(zhǎng)期如此,將可以使學(xué)生更加標(biāo)準(zhǔn)的、流利的、地道的說英語、翻譯英語。

3、利于學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言的興趣

傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)只注重語言知識(shí)的傳授,如詞匯學(xué)習(xí)、語法學(xué)習(xí)、文章理解等,使得學(xué)生們只能在教師的嚴(yán)格要求之下機(jī)械的學(xué)習(xí),學(xué)生難以吸收英語知識(shí),鍛煉自身英語綜合應(yīng)用能力。但在中學(xué)英語課堂中展開英語文學(xué)作品的閱讀與欣賞,學(xué)生能夠被文學(xué)作品的故事情節(jié)所吸引、能夠被西方文化習(xí)俗所吸引,如此可以增強(qiáng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣,積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)英語知識(shí)、英語表達(dá)能力。所以,在中學(xué)英語課堂中合理的開展英語文學(xué)作品欣賞對(duì)于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣有很大幫助。

二、中學(xué)英語學(xué)習(xí)中閱讀與欣賞

英語文學(xué)作品的建議中學(xué)英語文學(xué)作品選材的原則:在中學(xué)英語課堂之中開展英語文學(xué)作品欣賞,需要注重合理的選材,保證英語文學(xué)作品適用,如此才能使文學(xué)作品影響學(xué)生,幫助學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英語這門語言。當(dāng)然,做好中學(xué)英語文學(xué)作品的選材應(yīng)當(dāng)遵守以下原則:

1)內(nèi)容趣味性

基于學(xué)生年齡階段,學(xué)生心理特點(diǎn)及認(rèn)知能力,應(yīng)當(dāng)注意選擇內(nèi)容有趣的英語文學(xué)作品,如此才能在學(xué)生進(jìn)行英語文學(xué)作品閱讀與欣賞過程中,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使之更加專注于英語語言學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)Friendship時(shí),可以組織學(xué)生進(jìn)行詩(shī)歌AuldLanySyne鑒賞,如此可以帶動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生努力克服語言困難,閱讀文學(xué)作品,這一過程中,學(xué)生不知不覺學(xué)習(xí)了很多英語知識(shí),這對(duì)于提高學(xué)生英語水平有很大幫助。

2)主題思想性

中學(xué)階段的學(xué)生還沒有正確樹立世界觀、價(jià)值觀、人生觀。對(duì)此,教師在選擇英語文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循主題思想性原則,選擇有態(tài)度、有正能量的文學(xué)作品,讓學(xué)生在英語文學(xué)作品欣賞的過程中,深受文學(xué)作品所體現(xiàn)的精神影響,幫助學(xué)生樹立正確的思想觀念。

3)難度適宜性

英語文學(xué)作品閱讀難度過大將會(huì)消耗學(xué)生的閱讀熱情;閱讀難度過低,將會(huì)難以起到教育作用。為了避免此種情況發(fā)生,在英語文學(xué)作品選擇時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循難度適宜性,選擇適合的文學(xué)作品,如《百萬英鎊》、《圣誕頌歌》等。

三、基于英語文學(xué)作品欣賞的中學(xué)英語課堂教學(xué)建議

1、注意引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行閱讀體驗(yàn)

英語文學(xué)作品的欣賞,應(yīng)當(dāng)可以吸引學(xué)生,感染學(xué)生、熏陶學(xué)生、影響學(xué)生?;诖?。在中學(xué)課堂中開展文學(xué)作品閱讀,應(yīng)當(dāng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)實(shí)踐,選擇篇幅適中、閱讀難度適中、趣味性高的,且與教學(xué)內(nèi)容相聯(lián)系的英語文學(xué)作品,來鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自主閱讀,并在學(xué)生閱讀中適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)學(xué)生,以便學(xué)生可以克服閱讀困難,更好的閱讀,從閱讀中體驗(yàn)到文學(xué)作品閱讀的樂趣。在此基礎(chǔ)上逐漸的將文學(xué)作品閱讀成為課堂英語教學(xué)的一部分,這會(huì)使英語文學(xué)作品影響學(xué)生,促使學(xué)生英語水平不斷提高。

2、鼓勵(lì)學(xué)生積極提出自己觀點(diǎn),相互討論

為了使英語文學(xué)作品可以充分發(fā)揮作用,輔助學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英語,提高學(xué)生英語水平。教師還要注意采用不同方式來組織學(xué)生進(jìn)行英語文學(xué)作品閱讀,或討論式的閱讀、發(fā)散式的閱讀、合作閱讀、情境閱讀等,使學(xué)生快樂閱讀、自主閱讀,并且在文學(xué)作品閱讀中,發(fā)散思維、開發(fā)想象,這不僅可以使學(xué)生的英語水平提高,還利于學(xué)生全面發(fā)展。四、結(jié)語基于以上內(nèi)容的分析,確定中學(xué)英語課堂中展開英語文學(xué)作品欣賞是非常有意義的,利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提升學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)、利于學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)化英語學(xué)習(xí)等。

參考文獻(xiàn)

[1]傅山云高中英語文學(xué)欣賞課教學(xué)實(shí)踐研究[J].英語教師,2012(11)

[2]張春開淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)在高中英語教學(xué)中的滲透[J].英語教師,2012(4)

作者:朱孜丹 單位:湖南省長(zhǎng)沙市第一中學(xué)

第三篇:英語文學(xué)作品翻譯中譯者主體性研究

摘要:譯者作為文學(xué)作品的再現(xiàn)者,能夠?qū)⒃骺缭綍r(shí)空、語言和文化的障礙,使其成為可供全世界讀者共賞的文學(xué)瑰寶。然而傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者的作用存在相當(dāng)?shù)恼`解和偏見,導(dǎo)致他們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)受到了不公正的對(duì)待。而當(dāng)翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,在文學(xué)翻譯中譯者的主體性逐步得到重視,譯作的地位得以提升。本文從譯者的主體性角度出發(fā),簡(jiǎn)要探討其對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響,并著重論述譯者主體性在英美文學(xué)作品翻譯中的具體體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;英語翻譯;譯者;主體性

引言

翻譯是兩種不同語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,其目的是為了實(shí)現(xiàn)意義的傳達(dá)和不同文化間的相互交流,具有強(qiáng)大的社會(huì)和文化功能。文學(xué)作品翻譯更是如此,“”以后,大量經(jīng)典英美文學(xué)作品譯入我國(guó),對(duì)我國(guó)文學(xué)乃至社會(huì)文化的發(fā)展都造成了深刻的影響。但長(zhǎng)期以來,譯者和譯本的價(jià)值一直被業(yè)界所忽視,譯者往往被當(dāng)成不同語言轉(zhuǎn)換的“匠人”,在文學(xué)創(chuàng)作中處于從屬地位。但隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的地位和作用被重新審視,其在翻譯中賦予了原作嶄新的生命力和藝術(shù)性,是原著能夠經(jīng)典不衰的重要因素之一,因此譯者的主體性地位被不斷認(rèn)可。受翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”影響,對(duì)文學(xué)翻譯的主體研究在我國(guó)開始得到重視,很多學(xué)者從不同視角出發(fā),對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中的身份和作用,進(jìn)行了廣泛和深入的剖析和探討。

一、“文化轉(zhuǎn)向”下譯者在文學(xué)作品翻譯中的主體地位

自20世紀(jì)70年代始,翻譯研究已經(jīng)成為一門獨(dú)立的學(xué)科。而文化與翻譯的關(guān)系密切,因此從文化的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,是長(zhǎng)期以來翻譯界的熱門話題和前沿學(xué)科。在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”前,譯者必須完全忠實(shí)于原著,譯文是對(duì)原文信息的等值傳遞,是人們對(duì)譯者的主要要求。在文學(xué)作品翻譯中,譯者只是兩種語言轉(zhuǎn)化的搬運(yùn)工,譯者的創(chuàng)造性是絕不被允許的。但在以美國(guó)翻譯理論家安德烈•勒菲弗爾為代表的翻譯研究文化派看來,譯者和原作者的地位同等重要,譯本應(yīng)當(dāng)是原作的生命延續(xù)和文學(xué)再創(chuàng)作。在其著名的翻譯操縱論中,翻譯是對(duì)原文的一種改寫或重寫的形式,它受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三種基本力量的影響,譯者通過在語言和文化層面對(duì)原作的改寫,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用。文化轉(zhuǎn)向顛覆了傳統(tǒng)的翻譯原則,文化意識(shí)在翻譯研究界的地位不斷被強(qiáng)化,翻譯不再局限于翻譯本身,人們能夠從外部和宏觀上重新審視文學(xué)作品翻譯的全過程,這些都使得譯者的能動(dòng)性得到了極大的提升。在今天的大量文學(xué)作品翻譯中,我們能夠更多地看到譯者身影,尤其是眾多女性主義翻譯家,她們將女性的個(gè)人特點(diǎn)融入到譯作之中,譯者的主體性愈加凸顯。

二、譯者主體性對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響

(一)賦予文學(xué)作品永恒的生命力

文學(xué)翻譯是一種在理解基礎(chǔ)上的解釋,它將在一種文化下被熟知的文本信息和意義,在另一個(gè)陌生的文化中被詮釋。一部能在全世界范圍內(nèi)經(jīng)久不衰廣為傳頌的經(jīng)典文學(xué)作品,需要被不同文化下的讀者都能理解和接受,譯者的主體性發(fā)揮在這其中至關(guān)重要。一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,正是由于譯者對(duì)作品的不同理解和詮釋,他們從政治、道德、倫理和社會(huì)等不同層面對(duì)原作進(jìn)行結(jié)構(gòu)和翻譯,人們才能在多角度和多樣化的譯本中全方位地了解原作的真諦?;谧g者的主體性,不同時(shí)期不同譯者對(duì)文學(xué)作品的解釋,一次次賦予文學(xué)作品原著以嶄新的生命力,使讀者始終對(duì)其產(chǎn)生閱讀的興趣,文學(xué)作品才能夠得到長(zhǎng)久的傳承。譯者通過自身主體性的解釋行為,將大量承載著原語民族精神和文化內(nèi)涵的外語作品引入本國(guó),使之在更廣泛的地域得到傳播,文學(xué)作品因此被賦予了永恒的生命力。

(二)文化語境下對(duì)作品的重新解讀

語言是文化的載體,文學(xué)作品翻譯更是兩種不同文化的交流和傳遞,譯者對(duì)兩種文化的了解和熟知程度,是文學(xué)作品能否成功翻譯的關(guān)鍵。另一方面,由于翻譯不再是語言層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是譯者在文化層面對(duì)原作的改寫,他們?cè)诰唧w的文化語境中采取什么樣的翻譯策略,其呈現(xiàn)在讀者面前的譯本則會(huì)截然不同。歸化和異化是譯者在翻譯中可以選擇和操控的兩種翻譯策略,歸化策略是以母語文化為中心,將本民族的價(jià)值觀、文化意識(shí)放在核心地位,在翻譯中消除對(duì)方文化中的個(gè)性,順應(yīng)母語讀者的閱讀習(xí)慣;而異化是以原語文化為主,保留原語文化的原汁原味,幫助讀者拓寬視野,了解外部世界的文化氛圍。譯者基于自身不同的翻譯目的,都會(huì)對(duì)兩種語境文化的交流互動(dòng)產(chǎn)生深刻的影響。我國(guó)翻譯家對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯,經(jīng)歷了從歸化為主到注重異化的一個(gè)過程。在不同歷史時(shí)期,譯者從自身主體理念出發(fā),在處理原作文化中或側(cè)重歸化或側(cè)重異化,都對(duì)中西方文化的交流起到了積極的作用。

(三)意識(shí)形態(tài)對(duì)作品的操縱和控制意識(shí)

形態(tài)是人類文明發(fā)展到一定程度的客觀產(chǎn)物,當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)和文化產(chǎn)生以后,人類自然而然地形成了相應(yīng)的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)是特定社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)條件下,該社會(huì)群體所具有的一切觀點(diǎn)、觀念和概念的總和,包括政治、法律、思想道德、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)等意識(shí)形態(tài)。作為文學(xué)作品的翻譯者,他必然受到自身所生存環(huán)境的干擾和影響,其翻譯活動(dòng)的全程始終被其所在的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)限制和操控。這種意識(shí)形態(tài)的控制,或來自官方權(quán)威機(jī)構(gòu)的審查和引導(dǎo),或來自譯者自身的政治和思想理念。譯者主體意識(shí)形態(tài)對(duì)其作品的翻譯產(chǎn)生了深刻的影響,由于不同譯者人生閱歷、教育程度、文化底蘊(yùn)、思維意識(shí)、價(jià)值取向和社會(huì)背景等方面的差異性,往往使得譯本打下了強(qiáng)烈的譯者本人意識(shí)形態(tài)的烙印。例如19世紀(jì)末的英國(guó)作品《牛虻》,在本國(guó)文學(xué)界長(zhǎng)期以來默默無聞,但由于其符合中國(guó)譯者的文學(xué)觀念和思想傾向,因此其被積極譯介到我國(guó),在中國(guó)引起轟動(dòng)并被廣泛傳播,這一文學(xué)史上的特例正是譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)作品翻譯操控的真實(shí)寫照。

三、英語文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的具體體現(xiàn)

(一)譯者的作品選擇和翻譯風(fēng)格

既然文學(xué)翻譯是一種文學(xué)再創(chuàng)造的過程,那么譯作自然也會(huì)體現(xiàn)出譯者的某類翻譯風(fēng)格。一般來說,一部譯作往往是譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格和原作創(chuàng)作風(fēng)格的結(jié)合體,它在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,更能體現(xiàn)出譯者的主觀能動(dòng)性,而譯者的主體性能夠在譯本的語言和句法層面得到充分展現(xiàn)。首先在語言特征上,英漢兩種語言分屬不同語系,無論在語音、語義、句式、語法等方面都差異顯著,譯者在翻譯過程中,如何處理兩種語言間的差異性,往往由譯者的主觀意識(shí)所決定,反映了譯者的主體性。例如在詞匯的選擇上,原作中的一個(gè)英語詞匯可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語詞匯,具體在譯本中選擇哪個(gè)詞合適,決定權(quán)完全歸屬譯者,譯者的主體性地位使得他有權(quán)決定是“忠實(shí)”還是“背叛”原作的詞匯特征。因此我們?cè)谕蛔髌返牟煌g本中經(jīng)常能夠看到,守舊一些的譯者在詞匯選擇上一般比較正式,而追趕潮流的譯者在詞匯的選擇上則更能體現(xiàn)時(shí)代的氣息,譯者的主體性能夠改變?cè)鞯臅r(shí)代背景。

(二)譯者對(duì)翻譯策略的選取

文學(xué)作品的翻譯需要在一定的翻譯策略指導(dǎo)下進(jìn)行,對(duì)同一部作品,不同譯者基于自身主體性的發(fā)揮,會(huì)采取截然不同的翻譯策略。歸化和異化翻譯策略是當(dāng)前主流的翻譯方法,它最早由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂所提出,他認(rèn)為歸化法是將目的語的文化價(jià)值觀放在首要位置,是將原作作品本土化的一種翻譯策略;而異化法則是保留原作的異域性,讓目的語讀者能夠更深刻地體會(huì)不同的文化差異。文學(xué)作品翻譯到底應(yīng)選擇歸化或異化策略,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和固定的答案,它往往基于譯者的翻譯目的和個(gè)人喜好,但它會(huì)使譯本向兩個(gè)不同的文化方向發(fā)展,前者弱化了兩種語言在文化上的沖突,使目的語讀者更容易理解和接受原作;后者則在一定程度改變了目的語的常用規(guī)則,將不一樣的異域風(fēng)格呈現(xiàn)在讀者面前。正是譯者在選擇翻譯策略上的主體作用發(fā)揮,使得復(fù)譯現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),原作被不斷賦予嶄新的生命力。

(三)譯者的語言及跨文化交際能力

譯者是翻譯活動(dòng)中最為積極的因子,其主體性的發(fā)揮會(huì)受到一些因素的影響,這其中就包含了譯者的語言能力和文化立場(chǎng)。不同譯者的語言能力和文化底蘊(yùn)如何,都會(huì)影響到文學(xué)作品的譯本水準(zhǔn),這是因?yàn)樽g者在翻譯過程中分別承擔(dān)了讀者、講解者和創(chuàng)作者三種文學(xué)身份。譯者在翻譯的初始階段,首先要對(duì)原作的內(nèi)容加以閱讀和理解,之后再基于自身的兩種語言能力,對(duì)原作所蘊(yùn)涵的思想和美學(xué)進(jìn)行詮釋,最終從個(gè)人的文化立場(chǎng)和跨文化交際的目的出發(fā),對(duì)原作進(jìn)行文學(xué)的再創(chuàng)作。因此譯者要想實(shí)現(xiàn)譯本的高質(zhì)量,就必須具備極強(qiáng)的語言能力和文化解讀能力,才能在表達(dá)原作基本內(nèi)容的同時(shí),向讀者傳達(dá)出原作的美學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,還原和再現(xiàn)作品在思想、美學(xué)、語言風(fēng)格等不同層面。

結(jié)語

文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作活動(dòng),對(duì)譯者而言,他具有寫作者和讀者雙重身份。不同譯者對(duì)原作的感悟和體會(huì)可能存在不同,他們基于自己對(duì)作品內(nèi)涵的理解,在目的語中實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的完整構(gòu)建,因此譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用不容忽視。譯者作為翻譯過程中最活躍的因子,其主體性因素貫穿始終,譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯策略的選擇、兩種語言能力和跨文化下的交際能力等,都會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須在準(zhǔn)確把握原作思想、文風(fēng)、文體的基礎(chǔ)上,適時(shí)發(fā)揮其主體性,在忠實(shí)原作的同時(shí)在譯作中最大限度地詮釋作品的藝術(shù)美。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳嘉昱.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,No.12204.

[2]雷應(yīng)秋.論意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響[J].作家,2013(12).

[3]崔博.試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2014.

[4]袁婷.文化視域下的文學(xué)翻譯主體性研究[J].東岳論叢,2015,v.36;No.25408.

[5]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考———以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011,v.32;No.15004

作者:劉秀梅 單位:吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

遵义市| 合水县| 遂平县| 大冶市| 施秉县| 冀州市| 通江县| 永宁县| 山西省| 黄山市| 六枝特区| 且末县| 阿克苏市| 韶山市| 慈利县| 天镇县| 威宁| 宁陕县| 马山县| 新津县| 丹凤县| 丹寨县| 中西区| 孝义市| 布拖县| 巨鹿县| 榕江县| 保定市| 金华市| 连山| 涪陵区| 和硕县| 肇东市| 比如县| 舞钢市| 克什克腾旗| 唐山市| 英德市| 黄骅市| 定兴县| 文安县|