前言:本站為你精心整理了阿爾芒絲讀后感范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
前天晚上看完了這本書,前面感覺很好,但小說的結(jié)尾徹底敗壞了我的興致。奧克塔夫之死太倉促了,情節(jié)急轉(zhuǎn)直下,而博尼維騎士的出場也有點嫌遲??傊?,就是覺得鋪墊不足,草草收尾。最讓我受不了的當然是那個奧克塔夫到死也沒有講出來的秘密,我上網(wǎng)查了一下,答案是:他陽萎!據(jù)說是司湯達給梅里美的信里透露的,于是我又翻出司湯達的書簡看,但我手頭的譯本似乎沒有收錄這封信。這個謎底也太晦澀了吧,在司湯達的智力測驗面前我徹底敗下陣來,不過,估計敗下陣來的人是絕大多數(shù)。希望譯者們在譯本序里就把這個秘密和盤托出,不然讀者對司湯達的寫作手法、小說內(nèi)容的興趣就會完全轉(zhuǎn)移到猜謎上,而且讀者即便最后知道了謎底也會覺得啼笑皆非,這絕對會影響到對小說的欣賞。其實最不對的就是司湯達本人,假如他像大仲馬在《雙雄記》序中就把男主人公的隱痛說出來,那讀者的閱讀興趣就不會被誤導(dǎo)到其他方向去了。司湯達的心理描寫還是極好的,完全寫出了奧克塔夫心理的成長,年輕的戀人之間的猜度和妒嫉,上流社會人士心理的陰暗。尤其是奧克塔夫和阿爾芒絲之間的對話(以第14章最有代表性)——雖然發(fā)生在情人之間,卻無關(guān)于情此文來源于文秘寫作網(wǎng)——處處體現(xiàn)他們思想相通。這樣理智的談話竟發(fā)生在20歲的青年和18歲的年輕姑娘身上,足見此文來源于文秘寫作網(wǎng)情也有啟迪人心智的作用。真正的此文來源于文秘寫作網(wǎng)情可以促使人變好,變成熟,思想上從偏激轉(zhuǎn)為寬容。他們此文來源于文秘寫作網(wǎng)情的表現(xiàn)形式不浪漫,是現(xiàn)實的:他們談?wù)摰氖钦螁栴}。這是基于理解之上的此文來源于文秘寫作網(wǎng)情,正如它的誕生一樣不浪漫:奧克塔夫的此文來源于文秘寫作網(wǎng)情不是源于“一見鐘情”、“才此文來源于文秘寫作網(wǎng)慕佳人”,他的此文來源于文秘寫作網(wǎng)情源于對自身高尚的證明。司湯達真是懂得年輕人的心,到老還是銳氣不減,真是可此文來源于文秘寫作網(wǎng)。
從筆法上來說,他雖然描寫人物心理,但又會跳出人物,進行分析;而他筆下的人物也是擅長分析自己的心理的。所以讀者也不會完全受到小說中人物感情的支配,不會完全地同人物產(chǎn)生“同感”。司湯達的直接同讀者進行的對話其實也可以促使讀者檢視自己的內(nèi)心。
除掉結(jié)尾,這部小說極為“合理”,沒有任何矯飾。
摘句
我所能做的一切,無非是了解我自己。(奧克塔夫)(p.7)
他(奧克塔夫)那顆火熱的心靈,對待別人和對待自己都同樣公正,也幾乎同樣嚴格……(p.15)
我這樣睥睨一切,以為一般人所遭受的各種危難,各種禍殃對我毫無影響,然而,我卻祈求眼前的痛苦換一種形式,祈求它選擇一種適合我的口味的狀態(tài),也就是說讓它縮小減半。多么渺小??!我還自以為無比堅強!其實完全是自鳴得意。(p.19)(我覺得這句話說的就是我本人)
我們沒有體察自己的內(nèi)心,是由于怯懦,而不是由于蒙昧。(p.44)
他(奧克塔夫)原先有一個驕傲而荒唐的想法,認為這個世界是安排好了來“同他”作對的,現(xiàn)在終于發(fā)現(xiàn),僅僅是安排得不合理而已。(p.71)
別人無法指責他(奧克塔夫)虛偽;他不屑于說假話,不過,他從來不徑直走向他的目標。(p.79)
迫不得已地整天說假話,這是我最大的不幸……(奧克塔夫)(p.101)
他(奧克塔夫)……只顧對自己的內(nèi)心活動驚異不止,別的什么也沒有注意到。……他感到身不由己,再也無法進行思考,他到了幸福的頂點。這種情形非常短暫,有時讓富于情感的人偶然碰上,仿佛是對他們飽受的痛苦的補償。一股活力涌進了心田,此文來源于文秘寫作網(wǎng)情令人忘卻了不如它神圣的一切;這片刻的生活,勝過長期的歲月。(p.110)
《阿爾芒絲》,司湯達,上海譯文出版社,1986年3月上海第1版,俞易/譯(很久沒看到翻譯得這樣好的小說了,語句流暢,措辭優(yōu)美雅致。)