前言:在撰寫古漢語的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
一、漢語言文學(xué)的特性
漢語言文學(xué),一直都是一門人文學(xué)科,可以說是具有悠久的歷史,可以直接體現(xiàn)出人文精神,承載著文化素質(zhì)以及全民語言得以順利傳承的職責(zé)。漢語言文學(xué)的相關(guān)課程中,主要是指研究古今中外優(yōu)秀的文化與文學(xué)作品,核心內(nèi)容是一種對人們生存的價值以及生存的具體意義的分析,也可以說是對國家、甚至是全人類的一種使命感。正是由于漢語言文學(xué)的溫暖情懷,才使得漢語言文學(xué)擁有著獨特的文學(xué)魅力,在教授漢語言文學(xué)的過程中,不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的人文情懷,提高學(xué)生的人文素養(yǎng),同時還要引導(dǎo)學(xué)生分析漢語言文學(xué)中蘊含的語境,幫助學(xué)生提高對漢語言的認知能力。漢語言文學(xué)主要是由漢民族文學(xué)、中國文學(xué)以及世界華文文學(xué)這三個方面構(gòu)成的。漢民族文學(xué)主要是指我國的文化在歷史長河中形成的一種文學(xué),它能深刻的體現(xiàn)出我國的民族文化的特色;中國文學(xué)則是指我國五十六個少數(shù)民族之間不同的文學(xué)以及一些地方特有的文學(xué)的總稱;而最后的內(nèi)容世界華文文學(xué),就是我國的文化在國際上所表現(xiàn)出來的形式。正是由于我國的漢語言文學(xué)設(shè)計的各個領(lǐng)域,致使各國的學(xué)者都想研究我國的漢語言文學(xué),因此,國際上的許多國家都設(shè)立了孔子學(xué)院,方便自己國家的文學(xué)作家以及學(xué)者前來研究漢語言文學(xué),這也使得我國的漢語言文學(xué)越來越受到其他國家的歡迎與學(xué)習(xí)研究。
二、古漢語言文學(xué)的審美
在孔老夫子的眼中,語言的評價尺度不僅取決于語言的美感,同時還要注重觀察語言的“善”。他曾說過,“韶樂美善皆尺,武樂獨有美,卻失味于善?!笨桌戏蜃痈鶕?jù)這一句話,在文學(xué)的審美方面也主張盡善盡美,就是指在實際的審美方面一定要充分考慮到文學(xué)中包含的思想與體現(xiàn)的藝術(shù)形式之間的和諧與統(tǒng)一。然而,在實際的文學(xué)創(chuàng)作過程中,要把盡善盡美表現(xiàn)得淋漓盡致,并不是一件特別容易的事情。在我國的古時候,兩者分開來的現(xiàn)象很容易出現(xiàn),經(jīng)常會出現(xiàn)對其中的一方面非常重視,而卻忽視另一方面,這種方式非常極端。前者主要是傾向于重視文學(xué)所包含的思想內(nèi)容,忽視文學(xué)作品的藝術(shù)形式,例如法家及墨家的作品都是為人民群眾將一些做人的道理,主要注重內(nèi)容的客觀實用性,但是這些文學(xué)作品無法為眾人帶來美感,使人很容易感覺到枯燥乏味,不能為人們帶來歡快的感覺,就顯得毫無味道,就像是現(xiàn)今的政治科目,總是以說教的形式為學(xué)生將一些知識與道理,根本不能夠提高學(xué)生的興趣。后者主要是傾向于重視文學(xué)美感的表現(xiàn)形式,不能重視文學(xué)的思想內(nèi)涵,例如南朝的駢體文與宮體文,這些都是注重文字上的美感,用一些華麗的文字來進行修飾,但是卻不能值得人們深刻挖掘,沒有令人深思的內(nèi)容,很容易讓人認為這類文章華而無實。
(一)古漢語言源于生活
在漢語言文學(xué)的審美中,往往會分析漢語言文學(xué)中所要表現(xiàn)出來的意境,而漢語言文學(xué)博大精深,但是這些博大精深的背后,往往就是從生活中獲取的一些意境,而后經(jīng)過不同的引用者而表現(xiàn)出不同的意境與效果。就以古詩詞中所表現(xiàn)出的意境為例,古代作家在作詩的時候,一般都是經(jīng)過自己對事物的認真觀察并能產(chǎn)生自己獨特的感受,在創(chuàng)造出獨特的意境。這種創(chuàng)作方式,不僅能夠使文章更加富有美感,使古詩詞中的所描寫的事物要比現(xiàn)實當(dāng)中所展示的還要更加具有感染力,同時,這樣的詩詞中也會體現(xiàn)出更深層次的含義,讓人們深刻體會古漢語言中所要體現(xiàn)的真正道理。宋代大詩人蘇軾曾經(jīng)說過:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。”這首詩就是通過作者營造了不同的意境,讓讀者從不同的角度來了解廬山,正是由于作者的正面描寫與側(cè)面描寫相互結(jié)合到一起,才使得這首詩更具有獨特的魅力,吸引讀者想要更深層次的研究與了解詩中所描述的景物,同時,這種意境還產(chǎn)生了一定的哲學(xué)道理,讓讀者深刻的的體會到文中所要表達的意義,可以說是盡善盡美的完美體現(xiàn),讓讀者有如親眼看到廬山的真面目一樣。古漢語言文學(xué)正是如此,通過生活中的一些簡單的影像,通過一些意境旳突破,來表現(xiàn)出更深層次的道理,可謂是源于生活,而又高于生活。
[內(nèi)容摘要]六朝時期的詞匯在漢語詞匯史上占據(jù)重要地位。本文通過對六朝筆記小說詞匯研究價值的剖析,回顧20世紀80年代以來的研究成果,并對其研究現(xiàn)狀進行了反思。
[關(guān)鍵詞]六朝;筆記小說;詞匯;價值
一、六朝筆記小說詞匯研究的價值和特點
詞匯作為語言中最敏感的因子,與社會的變化息息相關(guān),任何社會的變遷都會在詞匯內(nèi)部留下痕跡。六朝①在我國歷史上是一個極其動蕩的時期。此期戰(zhàn)亂頻仍,政權(quán)交替,災(zāi)禍連年,人們生活在戰(zhàn)爭和死亡的痛苦之中,社會生活和風(fēng)俗文化也隨著南北各民族人口的大量流遷而發(fā)生改變。在漢語詞匯發(fā)展史上,六朝也是一個重要階段。它緊承秦漢,遠續(xù)隋唐,是上古漢語與中古漢語(今從王云路、方一新的分法)的交替時期,這個時期的詞匯呈現(xiàn)出與上古迥然不同的特點。由于社會發(fā)生了巨大變革,要求語言承載更多的交際信息,因此大量新詞語新用法應(yīng)運而生,許多先秦舊詞語此時也發(fā)生了演變,產(chǎn)生完全不同的新義項;常用詞義位發(fā)生更替,同義詞反義詞顯著增加,單一義位多義化,產(chǎn)生大量多義詞。同時,六朝又是外族文化和中土文化第一次大規(guī)模的碰撞時期,佛經(jīng)的漢譯加大了對雙音節(jié)的需求,客觀上加快漢語雙音化的步伐。雙音節(jié)的迅猛發(fā)展,為后期雙音化高峰奠定了堅實基礎(chǔ)。外來詞的吸收和中土化也豐富了漢語詞匯。另一方面,權(quán)威工具書上六朝以后乃至近代漢語中很多新詞新義,它們最早的用法可以追至六朝。由此可見,六朝時期在詞匯史上的地位非常重要。
我們對于詞匯史的研究,更多的是對口語詞和常用詞(廣義上包括基本詞)的研究,因為它們最接近實際語言,“是后人了解當(dāng)時語言的最可靠的依據(jù)”②。西漢末年,佛教傳入中國,佛經(jīng)的漢譯也隨后開始。佛教是面向大眾傳播教義的,因此,佛經(jīng)翻譯要通俗化才能爭得更多的信奉者。而從事翻譯的外籍僧人大多漢文修養(yǎng)不高,加之佛教原典的文體性質(zhì)決定了漢譯佛經(jīng)的口語化程度較高?!斑@就在客觀上使佛典翻譯成為影響漢語書面語能夠在一定程度上打破‘雅’的藩籬而接受口語成分的重要因素”③。向熹先生曾指出:“魏晉以后,書面語和口語的距離日益加大。六朝開始出現(xiàn)一種比較接近口語的書面語——古白話。南北朝《世說新語》、《齊民要術(shù)》、佛經(jīng)翻譯……等,都用白話寫成,它們是研究中古和近代漢語的主要依據(jù)。”④六朝筆記作為一個時代的語言記錄,同甲骨文、先秦諸子、唐代變文、宋儒語錄、明清白話小說被作為漢語詞匯史上不同階段“面貌”的典型代表⑤。對六朝筆記小說詞匯的全面研究,有助于對斷代詞匯面貌的了解。
小說在六朝以前被人們看作是“街談巷議”,大多散見于其他文獻中。例如《左傳》中有很多關(guān)于人物、場面和戰(zhàn)爭的描寫都屬于小說的范疇;《史記》列傳中很多關(guān)于人物事件的描寫,卻依附于正史。這些口語化的語言,使小說具有無窮的生命力,能在民間流傳下去;而恰恰由于小說的存在,使我們能夠更真實地了解當(dāng)時社會的語言實際。六朝筆記小說包括以《搜神記》為代表的志怪小說和以《世說新語》為代表的志人小說。志怪小說以描寫神仙鬼怪為主旨,包括《幽明錄》《異苑》《搜神后記》《拾遺記》等;志人小說以描寫人物性格特點為主,包括《語林》《殷蕓小說》《笑林》《郭子》等。六朝時期社會紛亂,無論上層社會還是下層社會都處在不穩(wěn)定的恐懼中,因而脫離現(xiàn)實轉(zhuǎn)向神道鬼魅成為平民的一種價值趨勢,清談放誕成為士大夫階層的時尚。變化的社會生活折射在語言中表現(xiàn)為:志怪小說中關(guān)于神鬼精魅、生死喪葬、羽化升仙的詞語特別多;志人小說中對清談品評、人物性格方面的描述就比較鮮活??偲鹂磥?,六朝筆記已經(jīng)具備小說特點,注重故事情節(jié)的曲折和語言表達的豐富。關(guān)于事件、時間、人物外貌、語言、行為、心理、表情等方面的詞語非常發(fā)達,這構(gòu)成小說詞匯一大特色,也成為后期各階段小說詞匯繼承發(fā)展的前源。
[論文關(guān)鍵詞]漢語日語
[論文摘要]漢字源于中國,傳入日本之后,成為日本文字的主要構(gòu)成部分。漢字的輸入,不僅使日本產(chǎn)生了音標(biāo)文字“假名”,日本人還根據(jù)漢字的特點,用“六書”造字法,造出了日本“國字”。這些毫無疑問,都是漢字對日本語言的特殊貢獻。
漢字是中日兩種語言相互溝通、相互影響、相互聯(lián)系和相互促進與發(fā)展的中樞紐帶。漢字傳入日本,為日本的零
文字歷史填補了空白,同時從內(nèi)容形式、方法內(nèi)涵上,也豐富了日語語言的表達。今天,日本人雖然在漢字的基礎(chǔ)上發(fā)明了假名,但終究并沒有取代漢字的位置。漢字的地位及它的這種超強的生命力,主要是由于漢字本身的特點所決定的。
一、漢字在日語語言中所起的作用
漢字在日本已有一千六百年的歷史,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,漢字讓日本人和他們的傳統(tǒng)文化緊密相連。漢字具有很強的表意映像能力。人們看到漢字,會因腦神經(jīng)閃電式的反射作用而得其意義,這是假名及拼音所無法比擬與抗征的。在特殊的場合、特殊的狀況下,當(dāng)人們遇到困難的時候,日本人看到用漢字書寫的日本天皇的大名時,情緒就會立刻激昂起來,產(chǎn)生讓人們克服和戰(zhàn)勝困難的勇氣和信心。
1古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂的意義
古代農(nóng)業(yè)專題資料俗稱古農(nóng)書,是指古代論述農(nóng)業(yè)生產(chǎn)及與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有直接關(guān)系的知識著作[1],范圍相當(dāng)廣泛,包括農(nóng)、林、牧、副、魚以及農(nóng)產(chǎn)品加工等。簡單地說,古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂是利用計算機自動從古代農(nóng)業(yè)專題資料中發(fā)現(xiàn)并摘錄某一主題的農(nóng)業(yè)資料,并編纂成冊。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)中華農(nóng)業(yè)文明研究院是國家級農(nóng)史文獻信息中心,收藏了大量的古代農(nóng)業(yè)專題資料。以前本院手工編輯了很多農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集資料,手工編輯這些資料不僅投入了大量的人力、物力,而且編纂周期很長,所以研究古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂技術(shù)非常重要,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:首先可以提高本院農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集編纂的效率,其次由于到目前為止還未有人進行過這項研究,所以該研究填補了古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂方面的空白。本院的中國農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)研究室正承擔(dān)著“中國農(nóng)業(yè)科技遺產(chǎn)信息數(shù)據(jù)庫”建設(shè)項目,不僅在中華農(nóng)業(yè)文明網(wǎng)上成功地搭建了“中國農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)信息平臺”,而且該數(shù)據(jù)庫的建設(shè)工作已經(jīng)取得階段性的成績,主要建成了以下幾個數(shù)據(jù)庫:農(nóng)史論文題錄庫、古代農(nóng)業(yè)專題資料目錄庫、農(nóng)史論文全文庫、專題文庫、古代農(nóng)業(yè)專題資料全文庫、農(nóng)業(yè)遺產(chǎn)選集圖文庫、農(nóng)業(yè)典籍善本圖文庫和方志資料圖文庫,其中古代農(nóng)業(yè)專題資料全文庫收集了214種古代農(nóng)業(yè)專題資料全文資料。作為本院的研究生,不僅要參加古代農(nóng)業(yè)專題資料數(shù)據(jù)庫的建設(shè)工作,而且要開展古代農(nóng)業(yè)專題資料自動化、智能化處理的研究工作,古農(nóng)書選集自動編纂就是研究任務(wù)之一。
2古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂與自動文摘的關(guān)系
在研究古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂技術(shù)前,我們首先要弄清古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂與自動文摘的關(guān)系,否則這兩個概念很容易混淆。文摘是指準(zhǔn)確全面地反映某一文獻中心內(nèi)容的簡潔連貫的短文,所謂自動文摘就是利用計算機自動地從原始文獻中提取文摘[2]。古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂和自動文摘不是同一種技術(shù),二者之間有區(qū)別也有聯(lián)系。首先,處理的對象不同。前者是針對古漢語語料展開的研究,后者主要是面向現(xiàn)代文本的技術(shù)。古漢語與現(xiàn)代漢語在詞匯和語法上的區(qū)別如下:古漢語中,單音詞占多數(shù),現(xiàn)代漢語則以雙音詞為主;古漢語使用了豐富的文言虛詞[3],如“之、乎、者、也”等,現(xiàn)代漢語放棄了所有的文言虛詞,轉(zhuǎn)而使用結(jié)構(gòu)助詞,如“的,啊,嗎,呢”等;古漢語存在大量的詞類活用、賓語前置、省略句等形式,這和現(xiàn)在漢語的語法有很大的區(qū)別,所以古漢語比現(xiàn)代漢語難理解。在這一點上,古農(nóng)書選集自動編纂比自動文摘更具挑戰(zhàn)性。其次,處理的過程不同。前者主要是一種摘錄的過程,而后者不僅是摘錄,更重要的還是一種理解的過程。古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂是根據(jù)事先確定好的編纂主題,一般是先給出編纂關(guān)鍵詞,然后自動到古代農(nóng)業(yè)專題資料數(shù)據(jù)庫中查找并摘錄相應(yīng)的內(nèi)容,而自動文摘的中心內(nèi)容是根據(jù)原文歸納提取出來的,所以就這個方面來看,自動文摘比古農(nóng)書選集自動編纂的要求更高。再次,處理的技術(shù)不同。古漢語與現(xiàn)代漢語存在很大的差別,目前已有的很多中文信息處理技術(shù),由于是面向現(xiàn)代漢語的,所以不能直接應(yīng)用到對古漢語的處理中。比如,就自動分詞技術(shù)而言,已有的分詞詞典對于古漢語并不適用。最后,二者的聯(lián)系。無論是古農(nóng)書選集自動編纂還是自動文摘,漢語詞間沒有空格,因而都存在著自動分詞問題。由于二者都有自動摘錄的過程,所以它們都需要通過識別句意的轉(zhuǎn)換,來確定摘錄的范圍。雖然現(xiàn)有的中文信息處理技術(shù)不能直接應(yīng)用到對古漢語的處理中,但是很多經(jīng)驗和算法是可以借鑒。自動文摘已走過了40年歷史,積累了豐富的經(jīng)驗,為本研究奠定了一定的基礎(chǔ)。
3古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂的流程設(shè)計
古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂的首要條件是將古農(nóng)書資料電子化,我院通過購買《中國基本古籍》光盤數(shù)據(jù)庫和掃描識別本院保存的農(nóng)業(yè)典籍,目前已經(jīng)積累了214種古代農(nóng)業(yè)專題資料的數(shù)字化資料,為本研究的展開提供了基礎(chǔ)。古代農(nóng)業(yè)專題資料自動編纂的過程主要包含以下幾個步驟:首先,確定編纂的主題,即給出編纂關(guān)鍵詞;其次,在數(shù)據(jù)庫中查找古代農(nóng)業(yè)專題資料;再次,摘錄與該主題有關(guān)的古農(nóng)書信息;最后,整理排版,編纂成冊。(1)給出用于描述編纂主題的關(guān)鍵詞。如“麥”。(2)根據(jù)關(guān)鍵詞查找并記錄編纂主題所在文檔的名稱。如,檢索出“麥”在《齊民要術(shù)》、《王禎農(nóng)書》等古代農(nóng)業(yè)專題資料的文檔中有描述。(3)提取關(guān)鍵詞所在文檔的章節(jié)或者段落。如果關(guān)鍵詞出現(xiàn)在某個章節(jié)中,首先需要分割這個章節(jié),然后再提取與本主題有關(guān)的內(nèi)容,提取的可能是整個章節(jié),也可能是其中的某些段落。如《齊民要術(shù)》第二卷的“大小麥第十”,這一章內(nèi)容都是有關(guān)“麥”的,應(yīng)該全部提取出來,又如《齊民要術(shù)》第二卷的“小豆第七”中提到“小豆大率用麥底然恐小晚……”,這只有一段相關(guān),應(yīng)該就提取這一段類容。(4)將提取的內(nèi)容按照“編號,書名,作者,朝代,注釋,篇名,篇內(nèi)正文”的格式整理排版。
(注:此文名為“百年綜說”,就內(nèi)容而言說于近20年略于前80年,前80年的《文通》研究成果請參看《馬氏文通讀本》、《馬氏文通評述》及《馬氏文通與中國語法學(xué)》。)
一
《馬氏文通》出版至今,已整整一個世紀了。19世紀末葉,清政府極端腐敗,當(dāng)時的中國,“其見欺于外人也甚矣”(馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》)。帝國主義的堅甲利炮,轟開了閉關(guān)鎖國的中國之門,也震醒了中國人民,尤其是他們當(dāng)中的一批先進知識分子。馬建忠作為當(dāng)時進步的愛國知識分子之一也在探索科學(xué)救國的道路,他認為中國貧窮落后的原因,在于掌握知識的載體——漢語太難,難的原因是“隱寓”在漢語中的“規(guī)矩”(語法規(guī)則)沒有被揭示出來。這就使得國人“積四千余載之智慧材力,無不一一消磨于所以載道所以明理之文”。這樣,要想與“達道明理之西人相角逐焉,其賢愚優(yōu)劣有不待言矣”(《文通·后序》)。
馬建忠精通拉丁語、希臘語、英語、法語等多種西方語言,又對中國古籍和中國傳統(tǒng)語文研究有深厚功底,長期從事中、西語之間的翻譯工作從而具有較為明確的語法觀念,更重要的是他把撰寫語法著作視為發(fā)展民族文化、振國興邦的良策之一。加之馬建忠還有一位同樣精通西方語言、著有《拉丁文通》、并多年從事雙語教學(xué)和翻譯工作的哥哥馬相伯可與商酌切磋。所以,經(jīng)十余年的勤求探討,馬建忠終于完成了三十余萬言的《馬氏文通》。如果沒有馬建忠,中國語法體系的建立,恐怕會更晚一些。
語法著作一經(jīng)出現(xiàn),隨之而來的便是對語法著作的研究與評論,這種研究與評論,姑且稱之為語法學(xué)批評。百年來的中國語法學(xué)批評,幾乎是以對《文通》的評論為主線的。把這成百上千篇(部)的評論文章和著作匯集起來,真可稱得上“《文通》學(xué)”了。
《文通》既是第一部漢語語法書,也是中西方文化開始結(jié)合的產(chǎn)物,因此它首先受到主張學(xué)習(xí)西方先進文化的維新派代表人物梁啟超的熱情稱頌。即使對《文通》多所指責(zé)的書或文章也都對它的價值和開創(chuàng)之功給予肯定。楊樹達《馬氏文通刊誤·序》云:“自馬氏著《文通》而吾國始有文法書,蓋近40年來應(yīng)用歐洲科學(xué)于吾國之第一部著作也?!笨娮硬耪f:“鄙人對于《馬氏文通》,欽其精博,謂作者心境極虛靈,而眼界極寬闊也?!保ㄗⅲ骸丁瘩R氏文通〉答問》,1931。見《馬氏文通研究資料》。)《比較文法》稱《文通》“是第一部溝通中西之大規(guī)模的創(chuàng)作,所謂‘不廢江河萬古流’”。