前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇浪淘沙令范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
創(chuàng)作風格:
前期:真實地反映了她的閨中生活和思想感情,題材集中于寫自然風光和離別相思;
后期:主要是抒發(fā)傷時念舊和懷鄉(xiāng)悼亡的情感,表達了自己在孤獨生活中的濃重哀愁、孤獨、惆悵。
關(guān)鍵詞:李清照;思夫;思鄉(xiāng);醉
中圖分類號:G640文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)10-0108-01
尼采說過:“為了任何一種審美行為或?qū)徝乐庇^得以存在,一種心理前提不可或缺:醉。醉須首先提高整個機體的敏感性,在此之前不會有藝術(shù)”。巾幗女詞人李清照就在這“醉”的情況下創(chuàng)作了大量的詞作,她的這些詞作可以大致分為四個類別,即美景的“醉”,思夫的“醉”,思鄉(xiāng)的“醉” 以及貴妃的“醉”。
一、美景的“醉”
在李清照的詞中“醉”后寫美景的詞有《如夢令》《清平月》《漁家傲?雪里已知春信至》等,其中《如夢令》寫到“常記溪亭日幕,沉醉不知歸路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”這首詞描繪了少女時代的李清照在溪亭游玩賞景,飲酒遣興,由于留戀美景、沉醉美酒而“不知歸路”。因此,就有了“誤入藕花深處”的戲劇性效果,創(chuàng)造了一種更美的境界:人在藕花懷抱簇擁之中,仰首觀看著一群驚飛的鷗鷺劃破暮色沉寂的天空,興盡的作者大約又沉醉在這美景之中了。這幅醉婦晚歸圖,既是記憶中的幻景,又是生活中的真景,迷蒙因為沉醉,沉醉導致“失態(tài)”,“失態(tài)”愈顯率真,這就是生活中的李清照,醉酒中的真我。而在《漁家傲?雪里已知春信至》中作者寫到“莫辭醉,此花不與群花比” 不要推辭說自己醉了,這花與別的花是不同的,這句話可以深刻的揭示了作者對于梅花的喜愛,以至于勸客人不要以酒醉來推辭。以“醉”表達對自然的熱愛和生命回歸自然的自由自在,感悟到春光與自己生命律動的同一性與和諧性。
二、思夫的“醉”
在李清照的詞中因思夫而“醉”的詞有《蝶戀花?永夜懨懨歡意少》《清平樂? 年年雪里》《浪淘沙》《浣溪沙》等。在《蝶戀花?永夜懨懨歡意少》中,詞人寫道:“醉莫插花花莫笑,可憐春似人將老?!绷髟⑺l(xiāng)的女詞人在夢中仿佛回到從前,憶起夫妻二人飲酒共賞,酒醉插花的情景,然而美好的夢境與殘酷的現(xiàn)實形成了鮮明的對比。過去那種“徒要叫郎比并看”(《減字木蘭花?賣花擔上》)的一幕永遠留在記憶之中,插花之舉再不重來,而今的酒醉徒增凄苦悲辛。悼念亡人、回憶從前,“醉”字體現(xiàn)了生活的細節(jié)。難遣的情懷,深沉的眷念,李清照抒寫自如,毫不嬌柔?!肚迤綐? 年年雪里》中的“年年雪里,常插梅花醉” 以及《浪淘沙?簾外五更風》中的“回首紫金峰,一江春浪醉醒中”,都通過回憶的方式,展示了過去時光的美好,而今孀居的凄清,今昔對比,反差強烈,讓人為之唏噓不已。
三、思鄉(xiāng)的“醉”
在李清照的詞中因為思鄉(xiāng)而“醉”的詞有 《菩薩蠻?風柔日薄春猶平》《鷓鴣天?寒日蕭蕭上鎖窗》《訴衷情》《蝶戀花》等。其《菩薩蠻?風柔日薄春猶平》中,發(fā)出了“故鄉(xiāng)何處是?忘了除非醉”的憤慨。在南宋統(tǒng)治者醉生夢死,偏安一隅,“直把杭州作汴州”的年代,李清照嘗盡顛沛流離的滋味,在苦痛中,能不思念曾經(jīng)給予她安逸舒適生活的故鄉(xiāng)嗎?“故鄉(xiāng)何處是”這一看似簡單的癡問,在下旬“忘了除非醉”中作了巧妙而沉痛的回答。沒有了故國,丟失了家園,其實,即使醉時也是不能忘卻的。另一首《鷓鴣天?寒日蕭蕭上鎖窗》,詞人寫道:“不如隨分樽前醉,莫負東籬菊蕊黃”,在有家難歸,有國難投的無可奈何的境況下,詞人只有借酒澆愁,強作解慰,而至一醉方休了。從中讀者可以領悟到那個時代給予女詞人的煩惱是那樣的多,遭遇是那樣的苦,怨恨是那樣的深。
四、貴妃的“醉”
在李清照的詞中有兩首詞都寫到“貴妃醉酒”。這兩首詞是《多麗?詠白菊》 《瑞鷓鴣?雙銀杏》。在《多麗?詠白菊》中李清照寫到“也不似、貴妃醉臉,也不似、孫壽愁眉。 韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇,” 這首詞為詠白菊的詠物詞。贊頌了白菊的容顏、風韻、香味、氣質(zhì)、精神。白菊不像貴妃醉酒那樣矯揉造作,也不像孫壽那樣病態(tài)愁眉,更不是韓令偷香,徐娘傅粉。這些都無法與白菊相比。其中“貴妃醉酒”的“醉”字的運用更是突顯出白的高尚品格。在戲劇《貴妃醉酒》中楊貴妃因唐明皇爽約而獨自喝醉后,神態(tài)嬌媚,身姿曼妙,眼神迷離??芍^是美輪美奐,可就是這樣一個醉酒美人還遠遠不及這白。更是顯示白菊獨有的無法超越的魅力。而在《瑞鷓鴣?雙銀杏》中則有“誰教并蒂連枝摘,醉后明皇倚太真。居士擘開真有意,要吟風味兩家新?!?這是一首假物詠情詞。李清照假借雙銀杏之被采摘脫離母體,喻靖康之亂后金兵南渡,自己與丈夫趙明誠一起離鄉(xiāng)背井、避亂南方的顛沛愁懷。其中“醉后明皇倚太真”中“醉”字顯示其兩相依偎、親密無間的形態(tài),唐明皇與楊玉環(huán)這是一對世人共許的“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”的情侶,他們的名字也幾化為純真愛情的象征。借著唐明皇與楊貴妃的“醉”,意在點出李清照夫婦兩情相依,相濡以沫的真諦愛情。
李清照是我國宋代一位才華卓著的女詞人。她用她女性的身份抒寫著這些讓人心醉的詞作,讓讀者在這“醉”的詞作中強烈地感受到真實自然感人的意境。
參考文獻
[1]周國平.悲劇的誕生一尼采蔓學文選[M].北京:三聯(lián)書店,1986
[2]黃蓼團.蓼團詞選[A].唐宋詞三百首[C].上海:上海詞書出版社,200O
浪淘沙
謫居黃城中,把盞臨風,牽黃擎蒼嘆英雄。昔日汴河風光處,履履難重。
成敗任西東,此恨無窮,為了豪情誰與同?一蓑煙雨平生任,踏雪飛鴻。
這首詞是我特意寫給貶謫之后的蘇軾的,東坡的一生極盡坎坷:愛情的曲折,仕途的偃蹇,政治旋渦的掙扎,滿腹冤屈的難鳴。
對他充滿希望的家人,和他共歷劫難的友人,受他關(guān)愛的世人,無一不期望他能才顯四方,官運亨通,濟世為民。但是,東坡知道,命運不濟,仕途的黑暗之門永遠容不下這樣一個生性放達的坡。
于是,他將功名利祿換了“竹杖芒鞋”,他在缺月掛疏桐之夜,唱“大江東去”,感“人生到處之何似,恰似飛鴻踏雪泥”淡泊,他不為“蠅頭微利,蝸角虛名”觸動,只愿“滄海寄余生”。
認識自我的坡,從政治的窄門中從容地走出來,他雖與眾人所望有悖,卻讓我們看穿了一個豪放,淡泊,豁達,開明的蘇大學士——一代文豪。
認識自我就是東坡的明月,照耀他走進了東去的歷史長河。
二、易安的黃花
南樓令
素月寄孤舟,只影隨水流,家園破,一盞殘酒。酒淡怎敵晚風疾,梧桐雨,點點愁。
晚來獨登樓,恨字鎖眉頭,黃花瘦,雁聲斷秋,一溪落花漫汀洲,流離苦,幾時休?
這首詞是我填給歷盡漂泊的李清照。
滿腹感傷的奇女子,國破之凄,喪夫之痛,改適之苦。
十六歲嫁給趙家的那一刻,所有人都希望她是一個生活富裕,幸福美滿,相夫教子的好妻子。但是,世事的變幻,戰(zhàn)亂的離苦,易安雖尋尋覓覓自己的幸福,卻總被黑暗的氣息壓得凄凄慘慘,在亂世中爭渡、爭渡,到頭來也曾失歸路,雙溪上的扁舟載起了青春年少,卻載不動滿腔愁苦。
【關(guān)鍵詞】解說詞;翻譯;跨文化
1、翻譯的跨文化交際意義
翻譯指的是在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。在經(jīng)濟日益全球化的背景下,跨文化交流活動日益頻繁。在很大程度上,跨文化交際活動和翻譯活動聯(lián)系緊密,因為跨文化交際促進了翻譯的發(fā)展,沒有跨文化交際的需要,就沒有翻譯;同樣,沒有翻譯,跨文化交流就無法順利開展和進行,所以翻譯工作面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。在中西方文化的交流過程中,翻譯起著橋梁的作用,我們要對中西方文化有著全面的認識,在文化的碰撞、交流、融合過程中,認真嚴肅地對待翻譯工作,從而翻譯時能夠“忠實于原文內(nèi)容,具有通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢”(許淵沖,2003),這樣才能讓更多的人了解西方文化,也能夠更好地發(fā)揚和傳達中華民族傳統(tǒng)文化。
2、什么是解說詞
解說詞是對人物、畫面、展品或旅游景觀進行講解、說明、介紹的一種應用性文體,采用口頭或書面解釋的形式,或介紹人物的經(jīng)歷、身份、所做出的貢獻(成績)、社會對他(她)的評價等,或就事物的性質(zhì)、特征、形狀、成因、關(guān)系、功用等進行說明。其作用有二:一是發(fā)揮對視覺的補充作用,讓觀眾在觀看實物和形象的同時,從聽覺上得到形象的描述和解釋,從而受到感染和教育;二是發(fā)揮對聽覺的補充作用,即通過形象化的描述,使聽眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達到情感上的共鳴。
3、解說詞翻譯在跨文化傳達中的意義
在經(jīng)濟全球化的背景下,民族文化已經(jīng)成為跨文化交際中的新的亮點,我國民族文化博大精深、多姿多彩,正吸引著全世界的關(guān)注,從而民族文化的傳播也成為了一個文化傳播的窗口。在這個過程中,旅游為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機會,在實現(xiàn)這種跨文化交際的過程中,有一個極其重要的工具,這就是翻譯。英語作為世界上使用范圍最廣的一種語言,為英語國家的讀者或懂英語的游客服務的旅游英語翻譯,更是體現(xiàn)了翻譯的跨文化交際這一特點,其中,解說詞翻譯是一個非常關(guān)鍵的因素。好的解說詞翻譯,能夠清楚、簡潔、直觀、形象地將精彩紛呈的民族音樂、歷史、歌舞、繪畫、表演、景區(qū)等介紹給人們,促進我國民族文化的國際化傳播。
4、納西古樂解說詞翻譯的啟示
納西古樂,源本出自道教談演的《三洞經(jīng)文》的宗教科儀音樂,儒家正宗的雅集型音樂,包括流入民間的宮廷宴樂和詞牌曲令,它從久遠的歷史走來,從西京、南京、北京等中華文化樞紐傳來,世代不衰地在麗江流傳,一直音樂的原發(fā)地已經(jīng)寂滅、消失,卻在麗江出奇的保留著這些“音樂活化石”。1981年,宣科先生重新組建了現(xiàn)在的大研納西古樂會,成功地復興了納西古樂,并且使我們國家的民族音樂享譽海內(nèi)外。數(shù)十年以來,大研納西古樂會每晚公開演出,成為一個民族文化國際化傳播的窗口。其中有一大亮點,就是在音樂演奏過程中,使用了中英文主持詞和中英文解說詞??梢钥隙ǖ卣f,納西古樂的中英文主持詞和解說詞,是納西古樂吸引外國游客的一個重要原因。大研納西古樂會對樂器的介紹,詞牌、曲牌的介紹、音樂背景的中英文介紹,已經(jīng)形成了自己獨特的風格,值得我們借鑒參考。試以以下翻譯為例進行探討:
4.1大研納西古樂會被稱為“三老樂隊”,因為納西古樂會集古老樂曲、古老樂器和高壽藝人為一體,被譽為稀世“三寶”。“三老樂隊”、稀世“三寶”,如果直接翻譯為the three old, the three rare treasures, 由于中西方文化差異,聽眾將不知所云,莫名其妙。大研納西古樂會將“三老樂隊”、稀世“三寶”翻譯:There are three reasons why the Nahki Orchestra is so famous and special. It is because of the ancient music, aged musicians and aged musical instruments. 譯文簡單明了,清楚又直接地向聽眾介紹了“三老樂隊”的來由,而且銜接自然,毫無造作之感。
4.2樂隊所用的古樂器有蘇古篤、曲項琵琶,還有竹笛、二胡、大胡、三弦、十面云鑼、鑼等。他們對樂器的介紹和翻譯,也形成了自己的特點。例如:“蘇古篤”直接納西語的音譯,英語翻譯為Persia lute, 同時對其歷史背景做了相關(guān)介紹,聽眾對這件樂器一目了然。古琴,翻譯為Chinese zither with 7 strings; 古箏譯為Chinese zither with 21 strings;琵琶,直接譯為Pipa ,曲項琵琶turning-necked Pipa,竹笛Chinese bamboo flute, 鑼gongs,十面云鑼Ten Small Gongs Hanging in Rows,二胡Chinese violin with 2 strings,大胡Chinese bass,鼓drum。
4.3 大研納西古樂會對詞牌和曲牌名的翻譯以直譯為主,例如:《八卦》,譯為the Eight Diagrams,《浪淘沙》譯為Waves Washing Sand, 《一江風》A Wind Rushing Along the River,《水龍吟》Song of a Water Dragon,《步步嬌》Sound of Half-stop of the Feet-bound Ladies。許淵沖先生認為,“直譯”是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位、把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!耙庾g”則是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位、把通順的譯文形式放在第二位而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當忠實于原文形式和通順的譯文形式能夠統(tǒng)一的時候,就無所謂直譯、意譯,直譯也是意譯,意譯也是直譯(許淵沖,2003)。納西古樂會對詞牌曲牌名的翻譯,已經(jīng)達到了直譯和意譯的統(tǒng)一,加上主持人對音樂背景的中英文解說,觀眾就很容易融入古樂的情境之中。
4.3納西古樂詞牌翻譯,和一般意義上的文學翻譯,有不同的特點,更具直觀性、說明性、通俗性和簡潔性。以李煜《浪淘沙》為例:
《浪淘沙》原文
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。 獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。
譯文1
TUNE: “RIPPLES SIFTING SAND”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold proof.
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
譯文2
Waves Washing Sand
Rain drizzles outside the curtain
And spring is coming to a close
My thin quilt cannot withstand the morning chill
In a dream receiving temporary despite
The merry maker now a exile
No longer standing alone
Observing my boundless realm
So easily to separate
So difficult to regain
The water flows on flowers fall, and springs has gone
譯文1為許淵沖先生翻譯,他利用譯語優(yōu)勢,用詞精準,意境高妙,將李后主的千古絕唱傳神地翻譯了出來,是文學作品翻譯的范本。譯文2為大研納西古樂會的譯本,其用詞直觀,通俗易懂,文法精簡,譯文更接近口語化并發(fā)揮了開門見山的風格,具有直觀性、說明性、通俗性和簡潔性,能夠為大部分聽眾所理解和接受,更適合在舞臺上解說。所以,對解說詞的跨文化翻譯,納西古樂的解說翻譯值得借鑒和參考。
【參考文獻】
[1]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[2]張保紅.文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
應該承認,乳業(yè)市場的競爭已經(jīng)進入到一個無序并且過度的階段,如買X贈一等各種形式的捆綁贈送成了整個行業(yè)普遍的促銷方式,但這恰恰說明,乳業(yè)市場的供求狀況已經(jīng)處于嚴重的失衡狀態(tài),但這并應該不成為“禁綁令”推行的充分理由,一個重要的原因在于,帶有向消費者讓利色彩的捆綁搭贈方式的促銷并不必然的等同于低價傾銷,只有捆綁超過一定的限度才可以被認定為低價傾銷,而這也不是行業(yè)協(xié)會所能認定的,對低價傾銷的認定和制止屬于物價部門的職責范圍。
從這個角度看,乳品行業(yè)的這一禁綁令有越位之嫌。在物價部門缺位的情況下,憑什么來認定某個乳品企業(yè)的捆綁促銷屬于低價傾銷?如果未經(jīng)物價部門認定為低價傾銷,又有什么依據(jù)來禁止企業(yè)的捆綁銷售?如果捆綁銷售沒有逾越低價傾銷的限度,那么它就屬于企業(yè)自主經(jīng)營層面的合法權(quán)利,行業(yè)協(xié)會憑什么用一紙自律宣言剝奪企業(yè)的這種合法權(quán)利呢?
我們應該肯定行業(yè)協(xié)會這種出于維護乳業(yè)市場競爭秩序的初衷,尤其是在原料上漲、奶賤傷農(nóng)等問題危及整個產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定的背景下,市場競爭層面的穩(wěn)定有著“定海神針”的作用,但任何行業(yè)規(guī)定的出臺都應該遵循有法、有據(jù)和有效的原則,否則豈不是空忙一場?
事實上,對于乳品行業(yè)這種完全競爭性的市場,最好的辦法是讓市場的無形之手發(fā)揮調(diào)節(jié)作用,大浪淘沙,優(yōu)勝劣汰,原材料上漲也好、奶賤傷農(nóng)也罷,這些風浪都是對乳品企業(yè)經(jīng)營智慧的考驗,正是這種市場風浪的存在,才給了各個企業(yè)以各顯神通的機會,也使得進而發(fā)動起整個行業(yè)的一場洗牌運動,并最終演繹出新的市場格局。
“禁綁令”的推動者們似乎很忌諱將這一行業(yè)自律行為與價格聯(lián)盟聯(lián)系在一起,一種言之鑿鑿的解釋是,取消“買贈”后,各企業(yè)銷售價格仍存在差異,這次自律行動只是取消過去各企業(yè)為促銷推出的“買贈”活動,而沒有涉及提價問題,因此不同于所謂價格聯(lián)盟。