在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 英漢互譯

英漢互譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢互譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

英漢互譯范文第1篇

【論文摘要】:"信、達(dá)、雅"為一般英漢互譯之標(biāo)準(zhǔn),而音譯則要求更高,用翻譯界的一句話來(lái)說(shuō)即"翻譯是一門藝術(shù)"。音譯,其為求其深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。又有更好的難度,不僅要求譯者準(zhǔn)確理解原文,更對(duì)譯者有著更高的要求。

一、引言

翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而音譯作為英漢互譯中最特殊的一種樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般的英漢互譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么音譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言,使打翻譯達(dá)到美的享受,有其以下兩個(gè)特點(diǎn):

1.音譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美

音譯是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。

例如:

AWidowBird

Awidowbirdstatemorningforherlove

Uponawintrybough;

Thefrozenwindcreptonabove,

Thefreezingstreamblow.

Therewasnoleafupontheforestbare,

Noflowerupontheground,

Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel''''ssound.

譯文為:

孤鳥(niǎo)

孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹;

河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;

荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,

萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。

原詩(shī)的詩(shī)眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩(shī)眼,將state譯成"悲鳴",將wintrybough譯成"寒枝",將freezingstreamblow譯為"冷風(fēng)何蕭蕭",將mill-wheel''''ssound譯為"喧桔槔"??梢哉f(shuō),這種譯法在詞義上講是"失實(shí)"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來(lái)了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,私以為,較原作有過(guò)之而無(wú)不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺(jué)的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美音譯美表現(xiàn)出來(lái)。

2.音譯是一種創(chuàng)造性的美

音譯具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開(kāi)原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來(lái)。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)譯波斯詩(shī)人俄瑪(OmarKhayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來(lái)。

徐志摩的《哀曼殊斐兒》,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛(ài)爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個(gè)字將其冰清玉潔的美好氣質(zhì)襯托得貼切無(wú)比,令人神往。這仙女般的名字,是KatherineMansfield的音譯-現(xiàn)時(shí)譯作凱瑟琳o曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應(yīng)有的詩(shī)意,只是普普通通的一個(gè)英文名字罷了。

柏楊的《翡冷翠》其音譯,引以意大利的佛羅倫薩(Firenze、Firenge或英文名Florence)令人讀后瞬間心里仿似從仙境掉到了人間。

還是徐志摩的獨(dú)創(chuàng),將Cambridge譯作康橋。雖然主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象征的意韻。歌詠康橋的詩(shī)篇也和這獨(dú)特的名稱一起經(jīng)久不朽。

把Violin譯作梵婀鈴,來(lái)自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲"。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。

大仲馬的《三劍客》,里面多次提到法王行宮"楓丹白露"(Fontainebleau)還有巴黎的著名大道"香榭麗舍"(lesChampsElysees)。只覺(jué)得實(shí)在是妙不可言,一定是極為美好的場(chǎng)所。楓丹白露其法語(yǔ)本意是"楓樹(shù)茂密有清泉的所在";而香榭麗舍本意是"歡樂(lè)所在的田廬";此情此景,如詩(shī)如畫(huà)-不僅字音幾近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈爾(Chanel)"也是一個(gè)相當(dāng)出色的音譯;我想很多女孩兒一見(jiàn)這個(gè)名字就會(huì)喜歡上它-如夢(mèng)似幻的性感、溫柔和芬芳,作為女性化妝品和時(shí)裝的品牌實(shí)在合適不過(guò)了。

中式的美麗音譯,還有很多體現(xiàn)在電影名字上。比如把非常平淡直白的的《滑鐵盧橋》譯成《魂斷藍(lán)橋》;氣氛悠然而出,讓人感覺(jué)一定是個(gè)蕩氣回腸的愛(ài)情故事;《TheBridgesOfMadisonCounty》譯作《廊橋遺夢(mèng)》、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是這樣如此平凡的題材,卻被高明的藝術(shù)家渲染得纏綿悱惻,哀惋動(dòng)人,男主人公羅伯特金凱的人格魅力,使得整個(gè)作品甚至亙古以來(lái)無(wú)數(shù)男歡女愛(ài)悲歡離合的故事,升華到一種前所未有的高度?!兑馔獾氖斋@》譯作《鴛夢(mèng)重溫》...如古典的四字駢文,優(yōu)雅微妙。美國(guó)有個(gè)以前的印第安人居住地Yosemite,現(xiàn)在是著名的旅游勝地。因經(jīng)常有灰熊出沒(méi),就用了印第安人語(yǔ)的"大灰熊"作地名,誰(shuí)知中式的音譯卻把它變得如此巧妙。

二、結(jié)束語(yǔ)

漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫(huà)美,正如著名詩(shī)人聞一多所說(shuō):"惟有中國(guó)的象形文字,可直接表現(xiàn)繪畫(huà)的美。西方的文學(xué)變成聲音,透過(guò)想象才能感到繪畫(huà)的美??墒侵袊?guó)文學(xué),你不必念出來(lái),只要一看見(jiàn)''''落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色''''這兩句詩(shī),立刻就可飽覽繪畫(huà)的美。"老舍先生說(shuō)的"我們的語(yǔ)言文字之美是我們特有的,無(wú)可替代的"的觀點(diǎn)是完全一致的。并可以通過(guò)語(yǔ)言文字之美譯后使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,"既有意思,又有響聲,還有光彩。"在英漢互譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,《中國(guó)翻譯》編輯部,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[2]楊自儉,劉學(xué)云.《翻譯新論》,湖北教育出版社,1992.

英漢互譯范文第2篇

【關(guān)鍵詞】隱喻視角 英漢成語(yǔ) 互譯

1980年,Lakoff 和Johnson在其合著的Metaphors We Live By 中提出隱喻理論,認(rèn)為隱喻不僅是一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,更是一種思維方式,由此徹底顛覆了傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀及隱喻觀。隱喻理論并不主張?zhí)岢铝⒌乩斫庹Z(yǔ)言,而是將語(yǔ)言看作一個(gè)不可分割的整體。這種思維既適用于對(duì)一種語(yǔ)言系統(tǒng)的宏觀認(rèn)識(shí),也適用于語(yǔ)言成分的微觀研究。英漢成語(yǔ)互譯時(shí)中可運(yùn)用隱喻思維,從文化、修辭及情感三方面影響因素加以具體分析。

一、英漢成語(yǔ)互譯的影響因素

1.文化背景知R。一個(gè)成語(yǔ)的形成過(guò)程中離不開(kāi)文化的影響,如果脫離這一文化,人們就很難甚至無(wú)法理解其意義。比如:

(1)這個(gè)美女朝秦暮楚,在愛(ài)情上拿不定主意。

中國(guó)讀者一看到“朝秦暮楚”就知道其含義,可即刻理解作者所提及“女人”的特點(diǎn)。因?yàn)檠哉Z(yǔ)雙方都承載共同的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí)。即戰(zhàn)國(guó)時(shí)期除秦楚兩國(guó)之外的其他小國(guó)為了不開(kāi)罪這兩大國(guó),在秦楚兩大國(guó)經(jīng)常開(kāi)戰(zhàn)時(shí), 哪個(gè)國(guó)家打仗占上風(fēng)就跟著哪個(gè)國(guó)家打這一行為。脫離這個(gè)文化背景的英語(yǔ)本族語(yǔ)者理解“朝秦暮楚”卻很困難,因?yàn)樗麄儾惶私庵袊?guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的歷史,更不懂秦楚所指,不知將兩國(guó)并列時(shí)所意為何。因此,翻譯例(1)時(shí),會(huì)有這樣的譯文:

The beauty is fickle, in a state of drift should love which personal.

譯文直接取“朝秦暮楚”的隱喻意義――善變的,使英語(yǔ)本族語(yǔ)者一看就能理解其含義。

反之,在下例中:

(2) It takes two to tango!

如果根據(jù)字面意思理解,漢語(yǔ)譯者可能會(huì)譯為:探戈舞是要兩個(gè)人一起跳的!

然而這一習(xí)語(yǔ)暗指西方國(guó)家社交場(chǎng)合的交誼舞文化中探戈的特點(diǎn)。也就是探戈必須一對(duì)舞者步調(diào)一致,配合默契,才能展示出其高貴優(yōu)雅的特點(diǎn)。因此,這一習(xí)語(yǔ)的隱喻意義可對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)譯文“孤掌難鳴”。

2.英漢成語(yǔ)中的修辭。有時(shí),成語(yǔ)的構(gòu)成本身就是一種修辭手法。比如漢語(yǔ)中有成語(yǔ)“揮汗如雨”。其運(yùn)用的即是類比推理及夸張的表現(xiàn)手法。其義為一個(gè)人的汗多,人們把它和雨水聯(lián)起起來(lái),該詞應(yīng)用夸張的方法。英文中也有類似情形。比如:

(3) I will paint even when I have one foot in my grave.

如果按照“have one foot in my grave”的字面意思,可譯為“一只腳在墳?zāi)估铩?。這樣讀者可能根本無(wú)法理解例(3)的含義。如果將其放到語(yǔ)境下,就能理解這句話的夸張手法。“一只腳在墳?zāi)估铩笨梢孕蜗蟮乇憩F(xiàn)老者因年齡較大,身體、心理等各方面機(jī)能都有所衰退的特點(diǎn)。此時(shí),英漢語(yǔ)共享有關(guān)年老者的文化及喪葬形式,并理解其所用的修辭手法。漢語(yǔ)里有兩個(gè)成語(yǔ)可與之對(duì)應(yīng),即“風(fēng)燭殘年”,或“行將就木”。因此,例(3)可譯為:即便我已是風(fēng)燭殘年,我依然要堅(jiān)持作畫(huà)。

3.英漢成語(yǔ)所蘊(yùn)含的情感。有時(shí)英語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá)的是一種情感,譯者可從情感的角度出發(fā)理解詞句含義。比如:

(4) Luckily I did not buy it. It's not my pigeon.

該句中“It's not my pigeon”可直譯為“它不是我的鴿子”。如果放到(4)的語(yǔ)境中,讀者可理解為“反正我沒(méi)買過(guò)它家的,倒就倒了吧。”其中所含的讀者之情感此時(shí)應(yīng)接什么情感合適呢?這句話的意思應(yīng)為“與我無(wú)關(guān)”,結(jié)合中國(guó)成語(yǔ)可理解為“置身事外”。即我不會(huì)對(duì)這件事產(chǎn)生感情,也不必負(fù)責(zé)。

二、隱喻視角下的英漢成語(yǔ)互譯

在英漢互譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能隱身于原作者后,深刻理解原作者在寫作時(shí)所及文化、修辭及相關(guān)情感三方面因素,并將這三種因素內(nèi)化為自身的隱喻思維框架,傳達(dá)于譯文讀者。

譯者應(yīng)深刻理解中英文化的差異, 解讀成語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化,并結(jié)合文化語(yǔ)義找出與之最接近的譯文成語(yǔ)。如果成語(yǔ)含有修辭用法,可以將其放在原文語(yǔ)境中,并以修辭為連接點(diǎn),找到與其所述語(yǔ)境最相近的譯文成語(yǔ)。成語(yǔ)也可傳遞一種情感,在從表層無(wú)法理解詞句含義時(shí),可以盡量深入體會(huì)原語(yǔ)文本語(yǔ)境傳達(dá)的情感,從情感的角度揣摩成語(yǔ)要表達(dá)的含義,進(jìn)而以情感為連接,找到原語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)義,并選擇相對(duì)適當(dāng)?shù)淖g文成語(yǔ)。

三、結(jié)語(yǔ)

在英漢成語(yǔ)互譯過(guò)程中, 隱喻思維不僅可引導(dǎo)譯者結(jié)合多方面的因素來(lái)認(rèn)知成語(yǔ)后傳達(dá)的內(nèi)容,理解語(yǔ)詞含義。還可指導(dǎo)譯者將這一思維傳遞給讀者,引導(dǎo)讀者從文化、修辭手法、情感表達(dá)三個(gè)方面來(lái)理解成語(yǔ),進(jìn)而盡可能準(zhǔn)確理解英漢成語(yǔ)的深層含義。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

英漢互譯范文第3篇

關(guān)鍵詞: 英漢互譯介詞選擇

一、研究意義

英漢中的介詞同屬虛詞。漢語(yǔ)中的介詞分為表示時(shí)間、空間、對(duì)象等的介詞;而英語(yǔ)中的介詞分為簡(jiǎn)單介詞、合成介詞等。英漢介詞的運(yùn)用雖異中存同,但英漢中內(nèi)涵、語(yǔ)義一致的介詞較少。

介詞在英漢兩種語(yǔ)言中具有其鮮明的特色。從詞類來(lái)看,介詞是虛詞,意義“虛”而不實(shí);從數(shù)量上來(lái)比較,介詞屬于“寡”不敵眾;但從重要性上來(lái)講,介詞在句中卻屬于“一發(fā)”,牽一發(fā)而動(dòng)全句。英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言,而表示空間和時(shí)間的介詞又屬于介詞中最基本的詞匯。因此,比較并分析英漢中表示時(shí)間的介詞和空間的介詞的運(yùn)用是非常有意義的。

二、介詞的省略與否

英漢互譯時(shí)常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題是介詞什么時(shí)候該省略,什么時(shí)候該翻譯出來(lái)。英語(yǔ)使用介詞較頻繁,而漢語(yǔ)使用介詞的頻率較低。因此,英語(yǔ)里許多介詞譯為漢語(yǔ)后,或轉(zhuǎn)移成漢語(yǔ)動(dòng)詞,或省略不譯。表示時(shí)間、空間的介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略。

My family came to America in 1987.1987年我們?nèi)襾?lái)到美國(guó)。(省略表示時(shí)間的介詞in)

Smoking is not allowed in the storehouse. 倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略表示地點(diǎn)的介詞in)

But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在公共汽車尾部的一位女乘客發(fā)現(xiàn)了他。(表示地點(diǎn)的介詞at譯為動(dòng)詞)

用作時(shí)間狀語(yǔ)的漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)譯為英語(yǔ)后,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為由連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。如:

自從參加了體育鍛煉,我身體好多了。I’ve been feeling much better since I started taking exercise.

三、介詞的選擇

用哪個(gè)介詞、不用哪個(gè)介詞是英漢互譯時(shí)常見(jiàn)的另一個(gè)問(wèn)題。選擇介詞時(shí)可以從以下幾個(gè)方面考慮。

1.介詞的對(duì)應(yīng)

漢語(yǔ)中表示時(shí)間的介詞,似乎可以簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)中的某個(gè)介詞。如“從”表示“動(dòng)作開(kāi)始的時(shí)間”和“動(dòng)作行為的起點(diǎn)”,和英語(yǔ)介詞from 對(duì)應(yīng);但“從某地離開(kāi)”譯為英文是leave,不是leave from;faint from hunger(餓昏了)中的from的意思是“因?yàn)椤薄S纱丝梢?jiàn),英漢中表示時(shí)間的介詞在用法上有相同之處,但異大于同。

英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種介詞是與處所名詞組成介詞短語(yǔ)的介詞。這種介詞譯成中文,往往要用“在……+方位詞”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under,beneath,below =在……下,等等。因此,漢語(yǔ)里沒(méi)有適當(dāng)?shù)慕樵~來(lái)對(duì)譯這類介詞。

2.介詞的選擇

漢語(yǔ)對(duì)時(shí)間的表述主要采用詞匯形式,基本上沒(méi)有什么標(biāo)記,或只有一些不很明顯的“點(diǎn)段指示”。因此,時(shí)間點(diǎn)、段的區(qū)分通常需要語(yǔ)境來(lái)顯示。而英文中的時(shí)間一般會(huì)有明顯的介詞來(lái)表示,如年、月、日、時(shí)刻用at,in,on等表示,而每個(gè)詞又有各自的用法,不能交替使用。

空間介詞的運(yùn)用差異主要源于漢語(yǔ)介詞的相對(duì)單一性和英語(yǔ)介詞的普遍復(fù)雜性。英語(yǔ)中表示空間的介詞往往譯為“在……+方位詞”。按照這種思路,介詞on譯為“在……上”,而on the wall就是“在墻上”。然而,漢語(yǔ)句子中的“墻上”一詞譯為英文后卻用了不同的介詞。

“墻上有個(gè)洞?!弊g為:There was a hole in the wall.(洞在墻內(nèi))

“墻上有幾張照片?!弊g為:There are some pictures on the wall. (指掛在墻上,直接接觸)

“一架梯子靠在墻上?!弊g為:A ladder is leaning against the wall.(指倚靠在墻上)

類似現(xiàn)象還有很多,如“在東方”一詞,在譯為英文后要根據(jù)句意在in,on和to 之間選擇,而不是處處都用on。

顯而易見(jiàn),在英漢互譯時(shí)采用簡(jiǎn)單的甚至是武斷的方法是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。

3.介詞的位置

語(yǔ)言學(xué)家王還認(rèn)為,任何人學(xué)外語(yǔ)最自然、最容易做的事就是把自己的母語(yǔ)習(xí)慣套在外語(yǔ)上,有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)就套錯(cuò)了。那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就一定會(huì)套錯(cuò)。英漢中表示時(shí)間的介詞和空間的介詞在句中的位置就屬于這一情況。這兩種介詞在英漢句子中主要用作狀語(yǔ),但所處位置卻不同。

人們熟悉的有,漢語(yǔ)句子中表示空間的介詞一般放在時(shí)間介詞的后面;漢語(yǔ)中介詞引導(dǎo)的時(shí)間和地點(diǎn)按由大到小的順序排列;漢語(yǔ)中時(shí)間介詞作補(bǔ)語(yǔ),用“數(shù)量詞+時(shí)間名詞”放在句末;漢語(yǔ)句子中表示空間、時(shí)間的介詞作狀語(yǔ)時(shí),一般放在主語(yǔ)之后或之前,而英文一般放在句末或句首。

需特別注意的是,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間時(shí)可以把時(shí)間放在句首,但不能像漢語(yǔ)中一樣插在主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間。

如: After breakfast we went to town. 我們?cè)顼埡筮M(jìn)了城。

表示時(shí)間、空間的介詞在英漢中作定語(yǔ)時(shí)位置也不同。漢語(yǔ)中介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞前;英語(yǔ)則相反。

如:I think a weekend in the countryside will do us good. 我認(rèn)為到鄉(xiāng)間去度一個(gè)周末會(huì)對(duì)我們有好處。

四、原因

1.認(rèn)知差異

英漢介詞互譯時(shí)出現(xiàn)的種種問(wèn)題是由多種原因造成的。其中中西方人認(rèn)知方式的差異是一個(gè)重要因素。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有“非任意性”,即語(yǔ)法結(jié)構(gòu)跟人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系。他們認(rèn)為,語(yǔ)言不是直接反映客觀世界,而是人對(duì)客觀世界的認(rèn)知介于其間。因此,不同語(yǔ)言和不同民族由于社會(huì)、文化、地理諸因素的影響,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)約定俗成的方式也不盡相同。漢族人的認(rèn)知方法傾向于感性和具體;而西方人認(rèn)知方法比較理性和抽象,要求嚴(yán)謹(jǐn)、周密、精確、明晰的邏輯推理方法和精確性思維。漢語(yǔ)表達(dá)空間位置是模糊的、大概的,是基于兩者之間的相互關(guān)系,如“A在B的上下/里外/旁邊”等;而英語(yǔ)則按“點(diǎn)、面、體”的三維空間關(guān)系來(lái)確定事物的位置。Quirk(1985:674)說(shuō)明如下:

英語(yǔ)的三種維度

由此表可知,英語(yǔ)對(duì)不同維度關(guān)系運(yùn)用不同的介詞,而漢語(yǔ)對(duì)不同緯度關(guān)系往往使用同一方位詞。如,漢語(yǔ)無(wú)論是接觸還是不接觸,平面還是立體,都用“在……上”,而英語(yǔ)要用at,on,in,above,over,up等介詞來(lái)分別描寫點(diǎn)、線、面、域和體的不同維度關(guān)系。

對(duì)時(shí)間關(guān)系的表述也有很大不同。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)天人和一的哲學(xué)思維,即過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)是一個(gè)統(tǒng)一體。而西方人的二分法的哲學(xué)思維觀認(rèn)為時(shí)間上的過(guò)去和將來(lái)是不同的。因此,在漢語(yǔ)中可以用“后”表示過(guò)去或是將來(lái),如:“兩天后他去了美國(guó)”;“兩天后給你回信”。而譯為英文后分別要用later和in。

2.語(yǔ)法的差異

英漢表示空間的介詞的運(yùn)用和漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱性與英語(yǔ)語(yǔ)法的顯性有關(guān)。儲(chǔ)澤祥(1997:365)提出,“比較英語(yǔ)及藏緬語(yǔ)諸語(yǔ)言,現(xiàn)代漢語(yǔ)方所最突出的特點(diǎn)是與介詞的結(jié)合問(wèn)題。漢語(yǔ)方所的表達(dá),不一定完全依賴介詞,……但印歐語(yǔ)里的英語(yǔ)、漢藏語(yǔ)系里的許多語(yǔ)言,脫離了介詞或(結(jié)構(gòu))助詞,根本就談不上什么方所”。如漢語(yǔ)可以說(shuō):“(在)桌子上有杯水?!笔÷粤恕霸凇?而英文必須把“在”譯出來(lái)(on the table)。其原因正如余祥越等(2006)指出的:“英語(yǔ)是形態(tài)標(biāo)記相對(duì)發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,對(duì)不同的語(yǔ)義范疇用不同的形式標(biāo)記來(lái)表明,介詞因此必須強(qiáng)制性顯現(xiàn);對(duì)于形態(tài)標(biāo)記相對(duì)匱乏的語(yǔ)言,相似或相異的語(yǔ)義范疇可以用相同的形態(tài)標(biāo)記表明,‘處所’前介詞的隱性因此成為可能?!?/p>

此外,漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)對(duì)介詞的運(yùn)用也有影響。漢語(yǔ)更注重詞序與時(shí)間順序的一致性,即句法成分的排列順序映照他們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或時(shí)間發(fā)生的先后順序;而英語(yǔ)傾向于將最主要的內(nèi)容放在最前面,作為重心來(lái)強(qiáng)調(diào),其他關(guān)于范圍、條件、原因等是次要范疇,放在后面。如句子“兩天后給你回信?!弊g為“I will write back to you in two days.”。

五、結(jié)語(yǔ)

一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯現(xiàn)出來(lái)(呂叔湘,1999)。語(yǔ)言也不例外。英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言。表示時(shí)間和空間的介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言的根本。影響語(yǔ)言的因素很多,其中英語(yǔ)表達(dá)重形合、漢語(yǔ)表達(dá)重意合的特點(diǎn),以及英漢兩種語(yǔ)言認(rèn)知方式和思維方式的差異,極大地影響了兩類介詞在英漢句中的準(zhǔn)確運(yùn)用。英漢互譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題還有很多,必須“知己知彼”,才能在英漢兩種語(yǔ)言中自由、快樂(lè)地翱翔。

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.語(yǔ)法研究入門[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003:482.

英漢互譯范文第4篇

關(guān)鍵詞: 形合 意合 英漢互譯

一、定義

形合與意合是語(yǔ)言學(xué)涉及句法的兩個(gè)基本概念。其相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)系源于希臘語(yǔ)的hypotaxis和parataxis。

《英漢語(yǔ)言學(xué)詞匯》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1979年版)對(duì)hypotaxis的釋義是:形合法(復(fù)句中同等句或從屬句之間需要一種方式表達(dá)它們之間的句法關(guān)系)。對(duì)parataxis的釋義是:意合法(分句中間不用連詞)。

這兩條釋義扼要簡(jiǎn)明,但尚存難盡人意處。前者的“一種方式”,稍嫌含混;而后者又失之過(guò)簡(jiǎn)。在眾多外版辭書(shū)中以下兩條釋義深入淺出,似更趨嚴(yán)密科學(xué),又佐以例句。

Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)

Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.(The World Book Dictionary)

簡(jiǎn)言之,所謂形合與意合,主要指句與句(含聯(lián)合關(guān)系或偏正關(guān)系)之間的種種邏輯是“隱含”于上下文之中,還是以使用連接詞加以“明示”的句法問(wèn)題。

二、漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,在句法上各具特色,其間差異不一。盡管形合句和意合句并存于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之中,但是經(jīng)過(guò)觀察、類比及分析,我們得出這樣的結(jié)論:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。

英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯異。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法。英語(yǔ)句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大、種類多,而且用得十分頻繁。以薩克雷的名作《名利場(chǎng)》為例,我們可發(fā)現(xiàn)文中為了連接主句和定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句使用了大量關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,that,what,where等,而為了連接詞、詞組、分句或狀語(yǔ)從句則使用了大量的并列連詞和從屬連詞,如however,and,but,until等。作為連接詞、語(yǔ)或從句重要手段的介詞在文中也是隨處可見(jiàn),此外還使用了大量其他的連接手段,如詞綴變化、形態(tài)變化,以及替補(bǔ)詞“it”和“there”等。

與英語(yǔ)造句手段不同,漢語(yǔ)造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法,很少用甚至不用形式連接手段。此外漢語(yǔ)沒(méi)有詞的形態(tài)變化,沒(méi)有“it”和“there”這類替補(bǔ)詞,代詞也很少用,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。這些特征充分說(shuō)明漢語(yǔ)注重意合。漢語(yǔ)中常用的意合手段有語(yǔ)序、反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照、緊縮句,以及廣為運(yùn)用的四字格。

同樣以薩克雷的名作《名利場(chǎng)》為例,形合句與意合句分別在英文版及其中譯本中占數(shù)量上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。換言之,漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的依賴其上下文展示復(fù)句內(nèi)涵邏輯的表意功能,而相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則需借助于不同的連接詞以“明示”其內(nèi)涵邏輯。這種情況同樣適用于偏正式及聯(lián)合式復(fù)句。

三、意合是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)之一

19世紀(jì)末20世紀(jì)初的西方語(yǔ)言學(xué)家們?cè)钟幸环N普遍的觀點(diǎn),即“中國(guó)語(yǔ)”是人類的“嬰兒語(yǔ)”。但是,此后越來(lái)越多的西方學(xué)者拋棄了這種荒謬的觀點(diǎn)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家蓋利?吉寧斯說(shuō),西方語(yǔ)言學(xué)家們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期多次交流看法之后發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)是智慧的語(yǔ)言。魯?shù)婪?弗萊奇博士提出:中國(guó)語(yǔ)(指漢語(yǔ))是世界上最成熟的語(yǔ)言。幾千年來(lái),中國(guó)人不停地簡(jiǎn)化自己的語(yǔ)言,才得出現(xiàn)在的樣子。

漢語(yǔ)廣泛運(yùn)用“意合”的手段表情達(dá)意是否可以視為“智慧”及“最成熟”的標(biāo)志之一呢?回答應(yīng)該是肯定的。

我們不能脫離語(yǔ)境光憑主觀臆念去評(píng)估形合與意合的高低優(yōu)劣,但是我們應(yīng)該冷靜地看到,意合畢竟是對(duì)形合的一種緊縮和簡(jiǎn)化,是在形合基礎(chǔ)上的一種發(fā)展、提高和進(jìn)步,使之對(duì)偶工整,節(jié)奏鏗鏘,既朗朗上口,又便于記憶。

以“人不犯我,我不犯人”一句為例,無(wú)論是書(shū)面語(yǔ),還是口頭語(yǔ),人們一般不會(huì)舍此言簡(jiǎn)意賅的意合句而取其拖沓累贅的形合句。此外漢語(yǔ)中的四字格也是廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一種重要的節(jié)奏傾向。四音節(jié)的優(yōu)勢(shì)特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里存在著大量四音節(jié)熟語(yǔ)即‘四字格’這一事實(shí)上?!倍淖指裢鶜v經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作。

英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的現(xiàn)象已引起了國(guó)內(nèi)外譯界的注意。美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)在他1983年發(fā)表的《譯意》(Translating Meaning)一書(shū)中提出:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比(contrast between hypotaxis and parataxis)。”

國(guó)內(nèi)有的學(xué)者最近提出:我們不能把漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)理解成為四個(gè)字的漢語(yǔ)。漢語(yǔ)的主要優(yōu)勢(shì)是意合和神合,而其他語(yǔ)言則是形合。這是一種值得注意的新鮮觀點(diǎn)。筆者在對(duì)照閱讀翻譯家楊必所譯的薩克雷的名作《名利場(chǎng)》時(shí),不時(shí)感到漢語(yǔ)意合的優(yōu)勢(shì)得到了充分自如的發(fā)揮,譯文極為暢潔。

四、漢語(yǔ)的形合與英語(yǔ)的意合

意合雖是漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)之一,但這并不意味著需將英語(yǔ)的形合句“一刀切”地譯成漢語(yǔ)意合句。與意合句相比,漢語(yǔ)形合句顯得措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣莊重。而在漢譯英中也不乏“意合”手段,充分認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)不僅有助于拓寬漢譯英的思路,而且是全面正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)句法特點(diǎn)的需要。

意合法在漢語(yǔ)里屬于“常態(tài)”,在英語(yǔ)里則屬于“變態(tài)”。這類“變態(tài)”常見(jiàn)于一些簡(jiǎn)練的諺語(yǔ)、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡(jiǎn)單句,以及表達(dá)狀語(yǔ)從句意義的定語(yǔ)從句中。例如的游擊戰(zhàn)16字方針“敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追”,我們就可以譯成:“The enemy advances,we retreat;the enemy camps,we harass;the enemy tires,we attack;the enemy retreats,we pursue.”英語(yǔ)諺語(yǔ)有些是以片語(yǔ)句形式出現(xiàn)的意合句。漢語(yǔ)也存在著與之“神”似或“形”似的表達(dá)。

值得一提的是,意合句的強(qiáng)調(diào)意味不如形合句,英漢皆然。為達(dá)到強(qiáng)調(diào)的修辭目的,宜形合而舍意合。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

參考文獻(xiàn):

英漢互譯范文第5篇

關(guān)鍵詞:英漢互譯;翻轉(zhuǎn)課堂;模式;設(shè)計(jì)

近些年,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)改革不斷深化和發(fā)展,90后的大學(xué)生逐漸成為教學(xué)對(duì)象的主體,為了進(jìn)一步適應(yīng)這些學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)狀態(tài),自主學(xué)習(xí)的模式逐漸在教學(xué)中得以推廣,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式作為自主學(xué)習(xí)模式的一個(gè)重要組成部分,其產(chǎn)生和作用都受到了業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)英漢互譯課堂來(lái)說(shuō),提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效率一直以來(lái)都是教師研究和改進(jìn)教學(xué)過(guò)程的主要目標(biāo),而翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式恰恰能在教學(xué)效率提升和學(xué)生翻譯能力提升方面發(fā)揮重要的作用,下文將進(jìn)行重點(diǎn)的研究和分析。

一、翻轉(zhuǎn)課堂概述

(一)翻轉(zhuǎn)課堂的定義

翻轉(zhuǎn)課堂還可被稱作“顛倒課堂”或“反轉(zhuǎn)課堂”,以其教學(xué)過(guò)程是學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的“翻轉(zhuǎn)”得名。進(jìn)行翻轉(zhuǎn)教學(xué)的實(shí)質(zhì)是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,由以教師為課堂授課的主體,變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的教學(xué)過(guò)程, 充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,使學(xué)生能夠根據(jù)自身特點(diǎn)安排學(xué)習(xí)。

翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)過(guò)程與英漢互譯課堂的特征相適應(yīng)。相較于傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)英漢互譯課堂來(lái)說(shuō),翻轉(zhuǎn)課堂在充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性和為學(xué)生提供探索空間方面有了明顯的提升。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,教師為學(xué)生預(yù)留了充分的時(shí)間進(jìn)行課堂內(nèi)討論,讓學(xué)生能夠根據(jù)所要學(xué)習(xí)的話題進(jìn)行資料搜集和表達(dá)準(zhǔn)備。當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí),可以在課堂上與教師或其他同學(xué)相互溝通來(lái)解決,并實(shí)現(xiàn)對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解、消化。因此,在英漢互譯課堂上運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效率提升和教學(xué)效果改善有明顯的作用,對(duì)師生間的互動(dòng)交流也有很大的促進(jìn)。

(二)英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教學(xué)過(guò)程的新要求

翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式會(huì)對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程提出很多新的要求,具體如下。

首先,教學(xué)結(jié)構(gòu)隨之改變。教學(xué)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)或視頻進(jìn)行新知識(shí)的學(xué)習(xí),在教室中集中完成作業(yè)并解決知識(shí)盲點(diǎn)。

其次,教師角色隨之轉(zhuǎn)變。教師要在學(xué)生學(xué)習(xí)遇到苦難的時(shí)候提供必要的幫助,開(kāi)發(fā)學(xué)生獲取知識(shí)的途徑,分析學(xué)生的差異性,調(diào)整課堂教學(xué),幫助學(xué)生完成相應(yīng)的任務(wù),也就是說(shuō)教師的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由講授者變成了引導(dǎo)者。

再次,學(xué)生角色隨之轉(zhuǎn)變。翻轉(zhuǎn)課堂要充分利用高科技手段來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)的目的,讓學(xué)生不斷借助工具鞏固所學(xué)的知識(shí),在這樣的過(guò)程中學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的主體。

最后,課堂時(shí)間重新分配。由教師主導(dǎo)的課堂中,教師的講授時(shí)間明顯減少,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)時(shí)間明顯增多,學(xué)習(xí)效果會(huì)顯著提高。

二、翻譯課翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式的設(shè)計(jì)

通過(guò)對(duì)國(guó)外既有的研究進(jìn)行分析得到,在國(guó)外進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)時(shí)共有5種典型的模式,分別為如下:

第一種,林地公園高中模式,即教師安排視頻進(jìn)行課外學(xué)習(xí)的輔助模式;

第二種,可汗學(xué)院模式,即教師安排視屏并開(kāi)發(fā)課堂練習(xí)系統(tǒng)進(jìn)行混合學(xué)習(xí)的模式;

第三種,河畔聯(lián)合學(xué)區(qū)模式,即通過(guò)數(shù)字化的互動(dòng)教材進(jìn)行課外學(xué)習(xí)輔助的模式;

第四種,哈佛大學(xué)模式,即課程內(nèi)外學(xué)生相互協(xié)作學(xué)習(xí)的模式;

第五種,斯坦福大學(xué)模式,即通過(guò)微型視頻和過(guò)關(guān)檢測(cè)的方式來(lái)輔助課外學(xué)習(xí)的模式。

不同的教學(xué)模式對(duì)不同階段的學(xué)生學(xué)習(xí)有不同的影響,同時(shí)會(huì)受到所要學(xué)習(xí)的知識(shí)類別的限制,必須要結(jié)合具體所要學(xué)習(xí)的課程進(jìn)行設(shè)計(jì)才能夠找到最適合教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂模式。

在此,筆者結(jié)合多年的研究和應(yīng)用經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)英漢互譯課程的特征和對(duì)當(dāng)前大學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)進(jìn)行分析,提出一種筆者認(rèn)為最適合英漢互譯課程使用的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式。該模式由7個(gè)部分共同組成分別為:

1. 微課視頻的設(shè)計(jì);

2. 微課視頻課程的制作;

3. 微課視頻在多媒體網(wǎng)站的上傳;

4. 學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)視頻;

5. 學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)的檢查;

6. 學(xué)生課堂學(xué)習(xí)討論;

7. 課后整理英漢互譯表達(dá)資料。

在這樣的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,盡管總體思路和翻轉(zhuǎn)樣式上與一般的翻轉(zhuǎn)課堂類似,卻可以突出英漢互譯課程的特點(diǎn),在微課視頻制作和學(xué)習(xí)材料選取的過(guò)程中充分發(fā)揮課程特色,通過(guò)視頻和輔助教學(xué)材料的精細(xì)設(shè)計(jì),讓學(xué)生在課前進(jìn)行自主學(xué)習(xí),在課上進(jìn)行交流和展示,在課后進(jìn)行評(píng)估和總結(jié)。每一處都須要在一般的翻轉(zhuǎn)課堂模式下進(jìn)行添加或改進(jìn),形成一種具有鮮明的英漢互譯課程特征的教學(xué)模式。下文將對(duì)設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)進(jìn)行具體分析。

三、英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)的具體分析

在進(jìn)行英漢互譯課堂教學(xué)材料設(shè)計(jì)時(shí),須要深刻地注意到教學(xué)材料的重要性,對(duì)輔助學(xué)習(xí)材料和微課視頻進(jìn)行反復(fù)斟酌,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐和學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行巧妙設(shè)計(jì)。具體來(lái)說(shuō),設(shè)計(jì)教學(xué)時(shí)時(shí)要保證如下三個(gè)方面的基本屬性。

(一)設(shè)計(jì)的形象性

形象性是在進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)時(shí)要滿足的一個(gè)特征,這不僅包括輔助文字材料的生動(dòng)有趣,還包括了微課視頻的制作質(zhì)量。尤其是在新時(shí)期,當(dāng)代大學(xué)生往往對(duì)個(gè)人體驗(yàn)比較注重,課程材料在文字表述上情感特征會(huì)直接影響學(xué)生對(duì)材料的好感。為了引起學(xué)生學(xué)習(xí)的更大快樂(lè)和興趣,設(shè)計(jì)者考慮應(yīng)用一些能抓住眼球的視頻或圖片。這里的形象性事物主要包括了學(xué)生常接觸的卡通人物或動(dòng)漫圖片、與學(xué)生生活相契合的影視作品以及一些教師自行設(shè)計(jì)的材料,通過(guò)這些材料體現(xiàn)文字表述的形象性,讓學(xué)生體會(huì)到語(yǔ)言表達(dá)與多語(yǔ)思維對(duì)生活的影響力,改變傳統(tǒng)翻譯過(guò)程的機(jī)械式思維,應(yīng)用全面的思維角度豐富翻譯效果。

(二)設(shè)計(jì)的立體性

翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)過(guò)程也可以看做是一個(gè)學(xué)生之間相互切磋的交際過(guò)程,需要讓學(xué)生在互動(dòng)交際的過(guò)程中提升英漢互譯能力。當(dāng)今的大學(xué)生往往在群體意識(shí)方面有著較強(qiáng)的概念,對(duì)于個(gè)人才華的展示和個(gè)人認(rèn)可的獲得比較有興趣,因此,教師在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí)要盡可能的地吸引學(xué)生廣泛參與英漢互譯的教學(xué)活動(dòng)。豐富多彩的設(shè)計(jì)微課內(nèi)容,為學(xué)生建立一個(gè)立體的英漢互譯環(huán)境,讓學(xué)生身臨其境地體驗(yàn)英漢互譯課程中不同話題的運(yùn)用環(huán)境。教師采用的互動(dòng)形式可以包括視頻、圖像或聲音等,通過(guò)這些將學(xué)生充分結(jié)合起來(lái),提升整體的教學(xué)效果。

(三)材料制作的支架式方法

支架式的方法來(lái)自于支架理論。支架理論對(duì)疑問(wèn)采用拆分處理然后解決的一種方法。解決過(guò)程中可以尋求幫助,待解決完問(wèn)題,便可以向更高的目標(biāo)前進(jìn)。在英漢互譯過(guò)程中,有些學(xué)生遇到困難,不知道如何表達(dá)和解決,這時(shí)就可以應(yīng)用支架理論,把問(wèn)題拆分處理,拆解成不同的小問(wèn)題,先一個(gè)個(gè)解決這些小問(wèn)題,在過(guò)程中可以相互幫助,相互討論,然后將這些一個(gè)個(gè)的答案串聯(lián)起來(lái)形成一個(gè)更大的問(wèn)題或者問(wèn)題的答案。英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)過(guò)程中,所有的教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)都應(yīng)與學(xué)生的英漢互譯緊密相連。但是,如果課堂中只是一味地注重實(shí)踐、討論并解決問(wèn)題,那么學(xué)生可能會(huì)陷入一種乏味的狀態(tài),興趣降低。支架理論提供了重要的提高英漢互譯能力的途徑,結(jié)合良好的教學(xué)輔助材料,采用靈活多變的方法,可以給學(xué)生的英漢互譯學(xué)習(xí)提供很大的幫助。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,發(fā)展大學(xué)英語(yǔ)英漢互譯課程的翻轉(zhuǎn)課堂是一項(xiàng)全面而綜合性高的工作,在教學(xué)過(guò)程中需要教師根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和課程特征進(jìn)行精細(xì)的設(shè)計(jì),只有這樣才能夠讓翻轉(zhuǎn)課堂更好的發(fā)揮效能,促進(jìn)學(xué)生在多語(yǔ)言之間的綜合思維轉(zhuǎn)換,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,進(jìn)而提升英漢互譯翻譯課的教學(xué)改革成效。

參考文獻(xiàn):

[1]崔艷輝,王軼.翻轉(zhuǎn)課堂及其在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)電化教育,2014,(11).

[2]李京南,伍忠杰.大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐與反思[J].中國(guó)外語(yǔ),2015,(06).

[3]容梅,彭雪紅. 翻轉(zhuǎn)課堂的歷史、現(xiàn)狀及實(shí)踐策略探析[J].中國(guó)電化教育,2015,(07).

大竹县| 白山市| 会同县| 阳朔县| 汉沽区| 崇文区| 穆棱市| 开阳县| 孟津县| 千阳县| 四子王旗| 东山县| 海口市| 吴堡县| 南充市| 华阴市| 尖扎县| 蒙城县| 嘉义县| 阿鲁科尔沁旗| 黔西县| 晋宁县| 新乡县| 辉县市| 衢州市| 滦南县| 潜山县| 米泉市| 茂名市| 抚顺县| 新昌县| 九龙县| 古蔺县| 乐陵市| 梁平县| 阿克苏市| 鲁甸县| 松潘县| 将乐县| 监利县| 江华|