前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇飛鳥集范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
這部偉大的杰作由325首小詩組成,小詩雖然短小,卻蘊藏著一絲童趣和深刻的道理。從不止哭泣的嬰孩,到歷盡艱險的探險者;從沒有經(jīng)驗的青年,到飽經(jīng)風霜的老者;從平凡不過的小草,到美麗妖艷的小花;從展翅高飛的小鳥,到潔凈無暇的白云,無一不充滿趣味。泰戈爾用了擬人的手法,讓天下萬物都活了起來,讓它們有機會訴說自己的歡樂與痛苦。這本書的第一頁就寫道:秋天的黃葉,它沒有什么可唱的,只嘆息一聲,飛落在那里。
這本書的詩句里面,有描寫一片美景的,有描寫一段對話的,還有憑著對生活感悟?qū)懗龅木栏裱浴F渲杏幸痪?,叫?ldquo;我今晨坐在窗前,時間如一個過路人似的,停留了一會兒,向我點點頭又走過去了。”這句話飽含的哲理其實也就是要告訴我們要珍惜時間,這些格言不但能在我們的生活中起到警世作用,還能作為我們的座右銘,時時刻刻激勵著我們不斷進步。
在寶貴的時間里,我應該不斷創(chuàng)新,“現(xiàn)在”很快就要變成“以前”,我不能為一點成績而驕傲自滿,因為那已成為了歷史,不足掛齒。“時間如一個過路人似的,停留了一會兒”就像秒針每走一點,然后歇歇腳這樣停留了一會兒,當我想要抓住這即將變成歷史的那一會兒時,它卻從我的指縫中流失,成為了歷史,所以,要保留時間,是不可能的,只有爭取時間,利用時間,抓緊奮斗,那才是最重要的。
看《飛鳥集》的第一感覺就是清新,既不是村上春樹那陽光中帶著憂傷彷徨的青春故事,也沒有雨果那種悲痛的劇情,它仿佛是浩瀚宇宙中最最新鮮的空氣,讓我有一種想一口氣吞并、吸收它們的感覺。
我原來跟隨時尚,哼流行歌曲,買新穎文具,讀科幻小說,看動漫電影,我認為它們充滿趣味,但是,讀了《飛鳥集》,我不這么想了,我認為文學和時尚是反義詞,時尚在此岸,文學就在彼岸;時尚是波光,文學是河床;時尚嘩嘩地向前流,文學則靜靜地沉淀;時尚也許可以流傳的很廣,但文學可以流傳的更久遠;時尚也許可以在瞬間讓你眼前一亮,文學卻可以在你掩卷閉目后悠然心動!
我不知道泰戈爾如何把所見翻譯成詩句,讓那神奇的文字穿過阡陌紅塵,穿越種族國別,安撫我這顆紛繁蕪雜的心靈。但是,我知道,我要努力,我要按照《飛鳥集》中的格言警句去做,從現(xiàn)在作起,為中華之崛起而讀書。
家園包括大家和小家,大到國家,小到私家。品味書香,和諧家園,顧名思意,就是讀好書,才能光宗耀祖,出人頭地;才能回報社會,報效祖國。我們的身上背負著建設國家的責任,只有認真讀書,從小立志,珍惜時間,抓緊奮斗,將來長大了才能為國家做奉獻。
《飛鳥集》的詩句不僅能激勵我上進,還能在我消極沮喪之時就像一曲美妙的樂曲深入人們的心靈一樣用它清新的文字來讓我的心靜下來,想想花兒與果實的對話,想想鳥兒與白云的理論,再想想山峰與落日的結合,多么充滿趣味,我那顆雜亂的新心自然也就平靜下來,回頭再想想剛才令我生氣的事情,才會覺得十分可笑,不必為其絞勁。這時的《飛鳥集》還真是一位很好的心理醫(yī)生呢!
關鍵詞:馮唐;飛鳥集;翻譯
馮唐再譯泰戈爾英語詩集《飛鳥集》,讓這本舉世聞名的詩集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥集》可謂褒貶不一。
在《飛鳥集》的譯本中較為出名的應該是鄭振鐸等的譯本。每個譯者的翻譯都會有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強烈的個人色彩的再次創(chuàng)作。下面結合具體的詩節(jié)分析馮唐對《飛鳥集》翻譯中的兩個比較鮮明的特色。
一、為了營造意境,隨意增減字句
在馮唐翻譯的《飛鳥集》中,為了營造意境,譯者較為隨意的增減字句,與英語原文有出入。
如《飛鳥集》第1節(jié):
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
鄭振鐸譯文:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
馮唐譯文:
夏天的鳥
來到我的窗前
且歌 且笑 且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉
一直在窗前
無歌 無笑 無翩躚
墜落在我眼前
雖然文學的翻譯不是簡單的逐字逐句的對譯,但是,馮唐在這首詩中的翻譯中,有較強的個人色彩的加入,將夏天的鳥與秋天的黃葉形成對比,在對比中感嘆動靜中帶來的不同情感感受,的確營造了一種獨有的意境之美,但是很明顯“且笑 且翩躚”等詩句是譯者的自行添加,在英語原文中并沒有體現(xiàn)出來?!盁o歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前”則是譯者對于“flutter and fall there with a sign”等再度理解創(chuàng)作,而鄭振鐸將這一句翻譯成“它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里”則是原汁原味,十分貼合詩歌原文,尊重原文。
二、語言較精妙,但缺乏雅致
馮唐翻譯的詩句中,有部分的語句是比較精妙的,但有的卻過于接近口語和當下流行的網(wǎng)絡詞匯,缺乏言語的雅致,甚至流于粗俗。
如《飛鳥集》第42節(jié):
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
鄭振鐸譯文:
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
馮唐譯文:
你對我微笑不語
為這句
我等了幾個世紀
馮唐的這一個翻譯比較符合原文,而且也翻譯得十分的凄美動人,語言淺白而透露真情,就像席慕蓉《一棵開花的樹》的前幾句:“如何讓你遇見我/在我最美麗的時刻/為這/我已在佛前求了五百年?!眱烧咭粯拥拿利悇尤耍啙嵜髁说恼Z言中帶有微小說的味道,的確比鄭振鐸的譯文更有味道,尤其能吸引當下年輕讀者的熱烈追捧。
上面提到的是馮唐詩句中翻譯得比較精妙的,但是有些詩句翻譯得較為粗俗。
如《飛鳥集》第2節(jié):
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
鄭振鐸譯文:
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
馮唐譯文:
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶
混到我的文字里
留下你們的印記吧
又如《飛鳥集》第57節(jié):
We come nearest to the great when we are great in humility.
鄭振鐸譯文:
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
馮唐譯文:
我們最謙和的時候
是我們最牛逼的時候
從這兩首短詩中,我們可以發(fā)現(xiàn)馮唐將“vagrants”翻譯成了“混蛋”,而不是更為常見的“漂泊者”“流浪者”,還加了一個語氣詞“吶”,更是將“the great”直接翻譯成當下非常流行的網(wǎng)絡詞匯“牛逼”??梢婑T唐在翻譯過程中所選用的漢語詞匯直接源自生活或者是網(wǎng)絡,的確是接地氣,卻少了點雅韻,過于淺白。然而更有甚者。
如《飛鳥集》第3節(jié):
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
鄭振鐸譯文:
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐譯文:
大千世界
在情人面前
解開褲襠
長如舌吻
小如詩行
又如《飛鳥集》第13節(jié):
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
鄭振鐸譯文:
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
馮唐譯文:
心吶
聽吧
這世界和你的
細碎的響聲啊
第一首的“褲襠”,“舌吻”等詞匯過于粗俗化與成人化,帶著馮唐自己本身強烈的地痞風格,但顯然已經(jīng)是和原文的單純感情相差甚遠了。另外“makes love to you”的確是有兩種意思,鄭振鐸選擇的顯然是更為雅致的向某人示愛,而馮唐則選擇了與某人這個意思。這一個意思的選擇,可以體現(xiàn)出馮唐在這個過程中透露的下半身寫作中的欲望與情愛。實在不甚雅觀,流于粗俗。
從上面的具體分析中可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸的譯本尊重原文,而馮唐的譯本則是進行了加入譯者個人色彩的二次創(chuàng)作。然而,翻譯是翻譯,最基本的是尊重原文。馮唐雖然英語很好,但是在翻譯的過程中,語言方面大量使用較為現(xiàn)代化的網(wǎng)絡用語,而內(nèi)容方面則更加是跳出原文的再創(chuàng)作。就像當年塞萬提斯的西班牙語著作《堂吉訶德》就有很多的譯本,較為出名的有董燕生、林絳等的譯本,董燕生精通西班牙語,在翻譯的過程中尊重原文,翻譯得有滋有味,受到較多讀者的喜愛。林絳先生則是自學西班牙語,在翻譯的過程中對原著有一些不是很合理的刪減和基本文法錯誤,而林紓的譯本更是把《堂吉訶德》翻譯成了一本魔俠小說,離原著已經(jīng)甚遠??梢?,能受到最多讀者歡迎,并流傳久遠的譯本還是需要尊重原著。
當然馮唐的譯本也不是一無是處,如一些詩節(jié)翻譯得更有意境,符合當下的用語習慣。每個時代都有每個時代獨有的詞匯用語,這是必然的。越是契合當下的用語,越是能吸引人去閱讀,但是這種迎合和翻譯的選擇,是否可以讓這個譯本流傳千載卻是值得思考的。就像古代漢語不會因為現(xiàn)代漢語的出現(xiàn)而消失在中國的語言發(fā)展史中,就像一時流行的星火文只會稍縱即逝,典雅的語言終能經(jīng)得起時間的檢驗,留存于燦爛輝煌的文學史當中。
馮唐作為一個文化名人,在學術生態(tài)中占據(jù)一席之位,享受著翻譯界獨有的千字萬元的酬勞,享受著追捧者的贊譽。然而以翻譯者的身份去衡量馮唐在此件事情上的成與敗,卻能發(fā)現(xiàn)其在翻譯《飛鳥集》過程中的不當之處。的確,每個作者都有創(chuàng)作的自由,然而這個權力是作者獨有的,而非譯者所有。正如白開元先生所說的那樣:“馮唐的這些內(nèi)容,是自己的創(chuàng)作,應該叫“馮唐詩選”,不應該盜用泰戈爾的名字?!?/p>
【參考文獻】
2、縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容?!└隊枴讹w鳥集》
3、寂靜在喧囂里低頭不語,沉默在黑夜里與目光結交,于是,我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
4、生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美。
5、不要著急,最好的總會在最不經(jīng)意的時候出現(xiàn)。
6、你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得很久了。
7、我聽見回聲,來自山谷和心間,以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂,不斷地重復決絕,又重復幸福,終有綠洲搖曳在沙漠。我相信自己,生來如同璀璨的夏日之花,不凋不敗,妖冶如火,承受心跳的負荷和呼吸的累贅,樂此不疲。--《生如夏花》
精選關于《飛鳥集》讀后感范文 “決不要害怕剎那——永恒之聲這樣唱著。上帝感到自己的清晨無比新奇?!薄傍B兒愿為一朵白云,云兒愿為一只鳥。”“天空沒有留下痕跡,但我已經(jīng)飛過?!边@是多么優(yōu)美的句子啊!沒錯,它來自泰戈爾的詩歌集《飛鳥集》。
“水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是喧鬧著的。但是人類卻兼有海洋的沉默,陸地的喧鬧與天空的音樂。”我讀到這一句,不知道泰戈爾想說的是什么,卻仿佛看見泰戈爾站在窗前,看著外面的景色,夜風輕輕拂面,窗外燈火輝煌。所有的人都是那樣忙碌。工人在加班,老師在備課,學生在學習,還有許多人在唱歌、跳舞、打麻將……泰戈爾卻留住了那一個動人的畫面,而許多的動人畫面就成了這本詩集。
“太陽穿上樸素的光之衣,云朵卻披上了絢麗的衣服。”“泥土飽受人侮辱,卻以花朵為回報。”“樵夫用斧頭向大樹乞求斧柄,大樹給了他?!陛p輕合上書,我感到泰戈爾的文字像雨后清新的空氣,像冬天午后的陽光。
泰戈爾的靈感來源于生活,且高于生活。他熱愛生活,因此也隱去了生活中的苦難與陰暗,保留的是光明與歡樂。他捕捉了大量關于自然界的靈感。他說天空的黃昏像一盞燈,說微風中的樹葉像思緒的斷片,他讓鳥兒和云對話,讓花兒和太陽對話……總之,在泰戈爾的詩里,世界是人性化的,自然也是人性化的,萬物都有它們自己的生長與思考。而這,便也是《飛鳥集》名字的由來:“思想掠過我的心頭,仿佛群群野鴨飛過天空,我聽到了它們振翅高飛的聲音?!?/p>
“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”他道出了人性的價值?!拔彝渡湮易约旱挠白釉谖业穆飞?,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈?!彼词∽晕?,謙虛謹慎?!拔也荒苓x擇那最好的,是那最好的選擇我?!彼托淖非螅瑹o怨無悔。“光陰如一個的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲。它不知道人是會欺詐的。”光陰確實是不知道人是會欺詐的?!爸恢腊炎约赫赵跇淞种?,讓大家生長?!薄叭绻阋驗槭チ颂柖鳒I,那么那也將失去群星了?!边@些詩句都是濃縮的智慧和真理。如果有了悲傷的事,要盡快走出來,要不然就會再一次悲傷。我們可能會考試成績不佳,可能和同學產(chǎn)生誤會……人生不如意事十之八九。當煩惱來臨時,把它看得輕一點,淡一點,一切都好。何必庸人自擾?讓我們勇敢地面對失敗,積極戰(zhàn)勝挫折。
多讀幾遍《飛鳥集》,再細細品味,你會有不一樣的發(fā)現(xiàn)。有時一句話能讀出許多意味。多讀讀這種詩歌,可以學會如何做人做事。有人看這本書只是消遣,有人細細體會。還是讓我們細細品味吧!“不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物?!边@寫的不正是沒有道德的人做錯了事還怪別人有錯嗎?我們應該勇于認錯并承擔相應的責任,不斷進步。“當我們大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候?!笔前?,謙虛使人進步,驕傲使人落后。我們?nèi)绻麑W會了謙虛,我們就離成功不遠了。
《飛鳥集》是一部偉大的詩歌集。我希望大家都喜愛它!
精選關于《飛鳥集》讀后感范文
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是我看過的書中比較特別的一本。它不像故事書一樣人物眾多,也不像小說一樣長篇大論,《飛鳥集》僅由三百二十五則簡短的詩句組成。在這本書中,泰戈爾運用了很多自然景物去反映一些事情或現(xiàn)象,例如“云”,很多詩句都以“云”為題,但隨著泰戈爾年齡以及心情的變化,“云”的含義也都大不相同。
首先,請大家看第三十五則:鳥兒愿為一朵云,云兒愿為一只鳥。顧名思義,飛翔的鳥希望成為一朵云,安靜的待在空中,而云朵卻希望能成為一只鳥,在天空中翱翔。在生活中,我們似乎總是得不到滿足,只會羨慕別人的好處,卻對自己的幸福視而不見。就像現(xiàn)在的我們,會羨慕那些幼兒園的小朋友們天真和自由,和沒有作業(yè)的生活;但那些小朋友也在羨慕我們,因為我們可以獲取更多的知識。所以我認為,不要覺得不滿足,或是只會看到別人的好,因為也許你在羨慕別人的同時,別人也在羨慕你。好好享受與珍惜自己現(xiàn)有的幸福,你便會得到快樂。
還有一些人,特別樂于奉獻且不求回報,泰戈爾也發(fā)現(xiàn)了他們。請看第一百七十四則:云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠山之中。結合一句名言:行到水窮處,坐看云起時。這句話讓我知道了水終究會變成云,和云化為一體,而云也非常歡迎水的到來。但泰戈爾發(fā)現(xiàn),為了不讓水半路蒸發(fā),能順利流進大海,云們不惜把自己藏在遠山之中,看著水奔騰,以另一種方式默默地付出。生活中,有很多無私奉獻,不求回報的人,例如我們的老師。眾所周知,如果一個師父帶一個徒弟,那么在教學當中,師父定會給自己留幾手,以防止自己的徒弟超過自己。但我們的老師卻不同,他們盡自己最大的努力,把自己所學到的知識毫無保留的教給了我們,并且從來不要求學生回報自己。泰戈爾不但在夸贊他們,同時也希望更多的人能和他們一樣,向他們學習。所以,我們都應該做一個樂于助人,無私奉獻的人。
《飛鳥集》中還有很多像這樣的詩句,它們雖然都很短小,但是這每一句詩中,都蘊含這一個深刻的道理或是作者對世人的希望,他們教我們?nèi)绾巫鋈俗鍪拢涛覀內(nèi)绾紊睢?/p>
精選關于《飛鳥集》讀后感范文 《飛鳥集》出自印度詩人泰戈爾筆下。
第一遍讀這本書時,我這是懷著一種完成任務的心態(tài),心不在焉的讀了一遍。讀完后,便對媽媽說:“《飛鳥集》到底講了什么???為什么看這個和看文言文一樣,云里霧里的?!?/p>
“泰戈爾可是大文豪、諾貝爾文學獎獲得者?!眿寢屄犃宋业脑捄髮ξ艺f道,“要是這么好理解,那你們老師為什么讓你們讀?你再認認真真讀一遍,不懂得問我。”大文豪?諾貝爾文學獎?這兩個頭銜安在泰戈爾頭上,這讓我對《飛鳥集》這本書產(chǎn)生了濃厚的興趣。
1.塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
2.我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞燈還沒有燃點起來。
3.最好的東西不是獨來的,它伴了所有的東西同來。
4.夜之黑暗是一只口袋,迸進黎明的金光。
我像一片秋天的殘云,無主地在空中飄動。啊,我的永遠光耀的太陽!你的摩觸還沒有蒸化的水汽,使我與你的光明合一。因此我計算著和你分離的悠長的年月。
5.從躊躇的眼淚里,從沉吟的微笑里,從甜柔的羞怯和痛苦里,把你的秘密告訴我吧。
6.我滿載的一切古代戰(zhàn)爭的貨物,都被笑浪所顛簸。被眼淚浸透而下沉。
7.你將在我里面像滿月在夏夜中沉默地居住。
你含愁的目光將在我的游蕩中看視著你。
你面紗的影子將投放在我的心上。
你的呼吸像夏夜的滿月將在我夢上翱翔,使它芬芳。
8.你是我生命海岸上一絲破曉的金色的微光,
第一朵潔白秋華上的一滴珠露。
你是俯在塵土上的
遠天的一彎彩虹,
一個烘托著白云的
新月的夢,
你是偶然向世間呈露的
一個樂園的 秘密。
你是我的 詩人的幻象,
從我忘卻的出生的日子里
顯現(xiàn)出來
你是永不為言說而有的言語,
是以枷鎖的形象來到的自由,
因為你為我開啟了門戶