前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇我有三個母親范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
我想應該很多人不能完整的回答這三個問題,像開始的我一樣對青春的認識是模糊的,以至于認定了青春就是郭敬明所說的那道明媚的憂傷。因為它明媚,所以我們可以隨心的玩樂,享受著它的流逝;因為它憂傷,所以生活里的頹廢,學習里的不認真,自己的懶惰,一切都有了正當?shù)睦碛?。可是有那樣一場演講,那樣一通電話,告訴了我什么是青春,什么是青春里的責任。
那是一場“母教中心”舉辦的關于“感恩母親”的演講,面向的是大學生。時間隔得久了,很多場景我已經忘記了,可是我卻那樣清楚的記得最后一名演講者的身影,。她是母教中心的一名義工,她和我們一樣是一名大學生,是青春里的主角,可是她身高不到一米四五,身體有著嚴重的失衡,她是個半殘疾人。可是她就那么勇敢的不顧別人輕視的眼神,一瘸一拐的走上了比自己還高的演講臺。她拿起臺上話筒慢慢走了下去,她說“我這次演講不為別的什么,我只是為了我的母親,為了一個不幸的母親進行演講,這是我的責任,因為我曾經的承諾,承諾要勇敢的長大,要堅強的告訴所有的人我的母親因我而遭受的心酸,承諾要告訴所有的人我有一個偉大的母親?!彼f“我不夠勇敢,可是那曾經的承諾,是我青春里的責任,如果今天我不站在這里演講,我會遺憾一生?!彼难葜v結束了,臺下的掌聲響了好久好久,無疑,她獲得了第一名,在鮮花和掌聲面前,她激動的哭了,幼小的身軀顫抖著,那一瞬間我覺得她是那么堅強,她比所有的參賽者都更高大更美麗。
演講伴隨著她的離開結束了,我也離開了會場,可是我的心卻怎么也平靜不下來,她演講里的那份青春的責任像是一塊燒的火紅火紅的烙鐵,深深的烙在我的心里。心里很痛恨亂,我撥通了媽媽的號碼。我不知道當時媽媽在干什么活,只記得當時電話響了好久好久才傳來媽媽的聲音,我剛喊了聲“媽媽”,電話的那頭就傳來了媽媽的許多問題“沒上課嗎,這幾天怎么樣,沒又感冒了吧?”面對這些熟悉的問題,那一瞬間我沒了回答的語言,我問媽媽“媽,這些年來你的夢想是什么呢,你有什么責任呢?”電話的那頭沉默了,然后媽媽說“我的夢想就是你們,我的責任就是讓你們健康快樂的長大?!蔽艺f“媽,那我的責任呢?”“你現(xiàn)在長大了,已經不再需要凡事都問我了,你的責任就是無論什么時候都要對自己負責,知道自己有著一份對自己的責任。”
多么簡單的一句話“你的責任就是無論什么時候都要對自己負責,知道自己有著一份對自己的責任?!笨墒窃谇啻哼@條路上,我們有多少人因為迷茫而忘記了自己的責任,有多少人還記得上大學時對父母許下的承諾呢?
講到這里我忽然想起了紀伯倫的一句話:“我們已經走得太遠,以至于忘記了為什么而出發(fā)?!钡皖^想想,你是否也因為走的太遠,而忘記了自已的責任,忘記了青春里的夢想呢?
樂在故事
《媽媽咪呀!》的故事簡單而獨特。在一個希臘小島上,20歲的姑娘索菲再過一個月就要結婚了,但她卻不知道自己的父親是誰。一天,她偷偷翻看母親當年的日記,發(fā)現(xiàn)母親曾與三個男人發(fā)生過關系,連她自己也搞不清究竟哪位是索菲的爸爸。索菲于是分別寫信給這三個男人,請他們在婚禮前一天來小島。一段尋找父親的旅程就此開始……
一個單親媽媽,一個待嫁女兒,三個候選爸爸。這樣的故事若是發(fā)生在中國,恐怕不僅是奇特,更是要令人不安了,而最后的結局想必也不會是甘甜的。不過,《媽媽咪呀!》卻大大方方地將一個有悲劇傾向的故事轉化成了喜劇。索菲在面對我們中國人所認為的“人生困境”時,表現(xiàn)出了強烈的好奇和善意的向往,沒有絲毫的悲傷情緒。她的樂觀性格正是推動全劇故事發(fā)展的保證,也是美好結局的原動力。每一位觀眾在開懷大笑時,都會隱隱感受到這份在困境中生長的樂觀精神。
全劇包含了兩代人的感情。老一輩的女性――母親堂娜,堅強固執(zhí),辛辛苦苦地獨自將索菲拉扯長大。堂娜還有兩位好朋友――一個是愛傍大款、換過三任丈夫的坦亞,一個是慵懶肥胖、生動搞笑的羅西。年輕一輩的女性有索菲和她的兩個好朋友――青春活潑、無拘無束的阿莉和莉薩。與之相對的男性角色也有兩代人,老一輩有三個老男人哈里、比爾和山姆;年輕一輩有索菲的男友斯凱和兩位酒店伙計。這12個人是如此對稱,如同《最后的晚餐》中的12門徒,他們恰如其分地分配了ABBA的音樂,讓當年叱咤一時的流行單曲煥發(fā)出新的魅力。
音樂劇大師韋伯曾說:“一部好的音樂劇,第一是故事,第二是故事,第三還是故事。”雖然韋伯本人 并沒有嚴格按照此話創(chuàng)作(比如音樂劇《貓》就不能算是個好故事),但這話足以表達出故事對音樂劇的重要。《媽媽咪呀!》的成功,很大原因是因故事而起,這個故事有如神助,將原本毫無關系的ABBA流行單曲串連起來,令人信服地講述了一個故事。
《媽媽咪呀!》的成功是歷史的沉淀,是機緣的巧合,是靈感的迸發(fā)。在《媽媽咪呀!》誕生之后,《我們一起搖滾》(《We Will Rock You》)、《周末狂歡夜》(《Saturday Night Fever》)等以同樣方式創(chuàng)作的音樂劇相繼誕生,前者用了皇后樂隊(Queen)的搖滾音樂,后者則用了BEE GEES樂隊的流行音樂。然而,流行單曲的先天特質并不總能與后天的故事“心心相印”,換句話說,這些歌曲的基因決定了它只能成長為一顆小樹,卻無法參天。
樂在翻譯
凡是用外語演出的劇目,都需要配有現(xiàn)場字幕以幫助觀眾理解。在以往幾年的音樂劇劇本翻譯中,譯者更多考慮的是意思表達的準確。不過在《媽媽咪呀!》一劇中,歌詞主要用來表達情感,因此在翻譯時可以更加自由,“傳其神為主,表其意為輔”。當觀眾看著富有節(jié)奏、韻律整齊的字幕時,心情是愉悅的,甚至可以跟著一起哼唱。
《我有個夢》(《I have a dream》)
(中文譯配:費元洪)
I have a dream
A song to sing
To help me cope
With anything
If you see the wonder
Of a fairy tale
You can take the future
Even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream
I have a dream
I have a dream
A fantasy
To help me through reality
And my destination
Makes it worth the while
Pushing through the darkness
Still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream
I have a dream
在我心中
有一個夢
歌唱未來
不再惶恐
童話中有你我
未知的追求
要把明天探究
哪怕傷痛
天使在我心中
美好生活出現(xiàn)在眼前
天使在我心中
總有那一刻為我守候
歲月匆匆
我有個夢
我有個夢
奇幻的夢
跨過高山 穿越時空
希望就在前方
我不停腳步
帶我走過黑夜
迎接陽光
天使在我心中
美好生活出現(xiàn)在眼前
天使在我心中
總有那一刻為我守候
歲月匆匆
我有個夢
樂在插曲
7月11日,剛演出了一個多星期的《媽媽咪呀!》不得不宣告停演一天,這種情況在上海大劇院九年歷史中是首次發(fā)生,在《媽媽咪呀!》九年的演出歷程中也是首次發(fā)生。
停演的原因,是索菲的扮演者突然生病了。
主角演員生病的情況,在戲劇演出中并不少見。為了確保演出,劇組往往會有一二個演員作為替補上場,《媽媽咪呀!》也不例外。但不巧的是,7月11日那天卻是A、B、C三個演員同時生病了!由于事發(fā)突然,劇團經理羅賓直到當天下午4點才通知劇院,此時離觀眾進場只剩兩個多小時了。上海大劇院在確認事態(tài)后啟動了緊急預案,一個小時后便在大堂貼出告示并播放取消演出的通知。
到了6點半,一切準備就緒,工作人員在忐忑中等待著觀眾的到來。
7點過后,已有一千多名觀眾在大堂等候。他們在工作人員和廣播的引導下,秩序井然地在登記點前排起長隊。這一突發(fā)事件讓《媽媽咪呀!》巡演團經理羅賓緊張了好一陣子,之后他對上海觀眾的文明素養(yǎng)留下了深刻印象,并對上海大劇院處理突發(fā)事件的能力和效率表示欽佩。
Jacob and Wilhelm Grimm
There was a girl who was lazy and would not spin. Her mother could not make her do so, whatever she said to her. Finally anger and impatience1 so overcame the mother that she beat her, upon which the girl began to cry loudly.
Now the queen was just driving by, and when she heard the crying she ordered her carriage to stop, went into the house, and asked the mother why she was beating her daughter so that her cries could be heard out on the road.
The woman was ashamed to reveal2 her daughter's laziness and said, "I cannot make her stop spinning. She wants to spin on and on forever, and I am poor, and cannot get the flax."
Then the queen answered, "There is nothing that I like better to hear than spinning. I am never happier than when the wheels are humming. Let your daughter come with me to the palace. I have flax enough. There she can spin to her heart's content."
The mother was completely satisfied with this, and the queen took the girl with her. Arriving at the palace, she took her upstairs to three rooms which were filled from the bottom to the top with the finest flax.
"Now spin this flax for me," she said, "and when you are finished, you shall have my oldest son for a husband. I do not mind if you are poor. Your untiring industry will do for a dowry."
The girl was frightened inside, for she would not be able to spin the flax, not even if she had lived until she was three hundred years old, sitting at it every day from morning until evening. When she was alone she began to cry, and just sat there for three days without moving a hand. On the third day the queen came, and when she saw that nothing had been spun3 yet, she was surprised. The girl excused herself by saying that because of her sorrow at being away from her mother's house, she had not yet been able to begin.
This satisfied the queen, but as she left she said, "Tomorrow you must begin my work."
When the girl was alone again, she did not know what to do, or where to turn for help. In her distress4 she went to the window. There she saw three women coming toward5 her. The first one had a broad flat foot, the second one had such a large lower lip that it hung down over her chin, and the third one had a broad thumb.
They stopped outside the window, looked up, and asked the girl what was wrong with her.
She bemoaned6 her troubles to them, upon which they offered her their help, saying, "If you will invite us to your wedding, not be ashamed of us, call us your aunts, and let us be seated at your table, we will spin all the flax for you, and in a very short time at that."
"With all my heart," she answered. "Come right in and begin the work at once."
Then she let the three strange women in, and cleared out a space in the first room where they could sit down and begin their spinning. The one pulled the thread and peddled7 the wheel, the second one moistened the thread, the third twisted it, then struck the table with her finger. Each time she struck, a skein of the most finely spun thread fell to the floor.
The girl kept the three spinners hidden from the queen, but whenever she came, the girl showed her the great quantity of thread that had been spun. The queen could not praise her enough.
When the first room was empty, they went to work on the second one, and on the third one, and it too was quickly cleaned out.
The three women now took leave and said to the girl, "Do not forget what you have promised us. It will bring you good luck."
When the girl showed the queen the empty rooms and the large pile of thread, the latter made preparations for the wedding. The bridegroom was happy that he was getting such a clever and industrious8 wife, and he praised her vigorously9.
"I have three aunts," said the girl. "Because they have been very kind to me, I do not want to forget them in my good fortune. Allow me to invite them to the wedding, and let them be seated next to us at the table."
The queen and the bridegroom said, "Why should we not allow that?"
When the feast10 began, the three women, dressed in strange clothing, entered.
The bride said, "Welcome, dear aunts."
"Oh," said the bridegroom, "what brought you to this hideous11 friendship?"
Then he went to the one with the broad flat foot, and asked, "Where did you get such a broad foot?"
"From peddling12," she answered. "From peddling."
Then the bridegroom went to the second one, and said, "Where did you get this fallen lip?"
"From licking13," she answered. "From licking."
Then he asked the third one, "Where did you get this broad thumb?"
"From twisting thread," she answered. "From twisting thread."
This alarmed the prince, and he said, "My beautiful bride shall never again touch a spinning wheel."
With that she was freed from hateful flax spinning.#p#
從前有個女孩,非常懶惰,怎么著都不愿意紡紗。
終於有一天,母親感到忍無可忍,就打了她一頓,她於是嚎啕大哭起來。正巧這時王后乘車從門前經過,聽見了哭聲,吩咐把車停下來,進屋問那位母親為甚么打女兒。做母親的怎好意思說自己的女兒如何如何的懶惰,於是就回答說:「我叫她不要再紡了,可她就是不聽,在紡車上仍然紡個不停。
我窮啊,哪買得起那么多的亞麻呀。
王后聽了說道:「我最愛紡紗。讓你的女兒隨我進宮去吧,我有的是亞麻,她愿意紡多少就紡多少。
母親聽了這話,打心眼兒里高興,滿口答應下來,王后便帶著女孩走了。
她們到了王宮之后,王后領著女孩上了樓,把三間庫房指給她看,只見庫房里裝滿了最好的亞麻?!高?,你就為我紡這些亞麻吧,王后說道,「你甚么時候紡完了,就嫁給我的長子。
女孩聽了心里一陣驚恐——即使她每天從早紡到晚,紡到她三百歲的時候,也休想把那么多的亞麻紡完。剩下女孩獨自一人時,她就哭了起來。她就這樣哭哭啼啼地坐著,一晃兒三天過去了,還沒動手紡紗呢。第三天,女孩不知如何是好,憂心忡忡地來到窗前。恰在這時她看見有三個女人走了過來:第一個女人的一個腳板又寬又平;第二個的下嘴唇很長,耷拉到下巴上;而第三個的一只大拇指非常寬大。這三個女人走到窗下停住了腳,問女孩為甚么憂心忡忡,她就向她們訴說了自己的苦惱?!钢灰悴幌游覀儊G人,他們對女孩說道,「請我們參加你的婚禮,說我們是你的表姐,并且讓我們與你同桌喝喜酒,我們就幫你把這些亞麻紡完。
「我非常樂意。女孩回答說。
說罷,女孩就讓這三個長相奇特的女人進屋來。她們進來后剛一坐下就開始紡紗。每次王后來,女孩生怕王后發(fā)現(xiàn),便把那三個紡紗女藏起來,而讓王后看已經紡好的紗。王后看了之后,對她讚不絕口。
庫房里所有的亞麻都紡完了,這三個紡織女便跟女孩告別,臨行前對她說道:「你可千萬不要忘記了對我們許下的諾言,這關系到你自己的幸福啊。
女孩領著王后看了三間空蕩蕩的庫房和堆得像小山似的紗線,王后於是就安排了婚禮。
「我有三位表姐,女孩說,「她們待我非常好。在我自己幸福如意的時候,怎么也不愿意冷漠了她們。請允許我邀請她們來參加婚禮,并且讓她們在婚宴上和我們坐在一起。
王后和王子欣然同意?;槎Y那天,三個紡紗女果然來了。她們打扮得怪模怪樣的,很令人發(fā)笑。新娘馬上迎上去說:
「歡迎你們,親愛的表姐們。
「你的幾個表姐怎么長得這么丑?王子問道。隨后,他轉身走到那個大腳板女人身邊,問道:「您的一只腳怎么會這樣大呢?
「踏紡車踏的唄。她回答道。
新郎又走到第二個女人身旁,問道:「您的嘴唇怎么會耷拉著呢?
「舔麻線舔的唄。她回答說。
然后他問第三個女人:「您的大拇指怎么會這樣寬呢?
「捻麻線捻的唄。她回答說。
回家過年,今年我是多么想回家過年,從來沒有這般歸心似箭。往年從報紙、電視上看到汽車站火車站擠滿回家過年的人們,看到無數(shù)焦急的雙眼,心里很不以為然。然而,此刻我多么想成為他們中的一員,多么想在冰天雪地中撲向小山村一燈如豆的家門,多么想說一聲“媽,我回來啦”,多么想聽那句“孩子,你可回來了”……
回家過年真好!能回家過年真好!
有多少年沒回家過年了呢?我1982年研究生畢業(yè),那年就沒在家過年,直到2008年!我在廣州過年,在上海過年,在北京過年,在大阪過年,在長崎過年,在東京過年,在青島過年,唯獨沒在家過年,沒回家過年,沒回母親身邊過年。簡直難以置信,28年時間里我居然一次也沒回家過年!我怎么會那樣?我怎么會是那樣的一個人?
忙嗎?忙。大年初一都幾乎伏案忙碌。但我畢竟不身在炮火連天的戰(zhàn)場,不身在抗洪救災的前線,不身為日理萬機的一國總理。所謂忙,無非是忙著寫論文寫這個寫那個,以便早點提職稱提這個提那個罷了??赡菛|西有回家過年重要嗎?世上難道還有比突然出現(xiàn)在望眼欲穿的年邁母親面前更讓人激動的場景嗎?如果可能,我真想不要教授,不要論文,不要名聲,什么都不要,只要回家過年,回老家過年,回到母親膝下一起度過除夕那個一年只有一次的夜晚……
不錯,28年里有三個年是和母親一起過的。但都不是我回老家母親膝下,而是母親來我身邊。第一次在廣州,差不多20年前的事了。對母親來說,廣州這個城市實在太大,似乎總在提醒她千萬別忘記鄉(xiāng)下人身份。母親怯生生打量整街整巷的花市,怯生生注視手拿一束束鮮花的紅男綠女,怯生生聽著她根本聽不懂的喜洋洋的廣東方言。那怯生生的樣子讓我有些不忍,于是我?guī)ケ葟V州小得多的肇慶七星巖游玩,在幾乎沒有人影的湖心路上,滿目青山綠水似乎喚起了她似曾相識的歸屬感,露出少見的舒展的笑容。第二天中午要退房時,我走進她和父親住的房間,發(fā)現(xiàn)香皂、牙具和毛巾好端端放在那里沒動,一問,母親又恢復了怯生生的神情,反問那東西是隨便用的么……
后兩個一起過的春節(jié)是在青島,第三個距今不到兩年時間,一切恍若昨日。走進為父母在市中心租住的一樓套間,客廳煦暖如春,年過70的母親和父親正面對面坐在桌前包餃子。父親搟面餅,母親包,包我最喜歡吃的帶有濃厚家鄉(xiāng)味道的酸菜餡餃子。酸菜大概用涼水浸了很久,不怎么酸了,切得很細,放了炸過油的肥肉渣進去。年夜飯就吃母親包的餃子。吃著吃著,“咯嘣”一聲吃出一枚硬幣――原來母親仍按老家習慣包了兩三個有硬幣的餃子。“誰吃到誰有福,今年你有福!”母親笑瞇瞇地說。水仙花開得正香,一盆春蘭也知趣地擎起了兩三朵小蝴蝶樣的墨綠色小花,一家人就對著兩盆花吃瓜籽嘮家常。母親還拿出她戴著老花鏡做的棉拖鞋叫我穿上……回想起來,那才真正是我后半生最幸福的夜晚,那才叫幸福。
可惜長達28年時間里這樣的夜晚實在太少太少,因了我沒有回家過年,因了我所謂的忙,因了我自己都難以相信的種種理由……時至現(xiàn)在,即使回家過年也永遠不會有那樣的場景了,那樣的場景只能在影集和夢境中尋找了!唯其如此,今年我才那么想回家過年,那么羨慕不顧一切回家過年的人們,他們才是這個世界上最幸福最幸運的人――因為等待他們的是母親那句:“孩子,你可回來了!”
起因為上一次通話,因為忽然想起一些過往的事,難過的無以復加,遂打電話向母親傾訴,可是母親卻只是以一句:“小孩子不要整天胡思亂想。”,打斷了我想要訴說的想法,于是賭氣,直到現(xiàn)在。而母親也沒有主動聯(lián)系我,有的只是我們兩人的彼此僵持,互相不理睬?;蛟S母親想的是,過了一段時間我就會想清楚的,不用擔心。可是她卻沒想到,我會鉆牛角尖,并且是不撞南墻不回頭的那種。
但是今天,她卻意外的給了條信息,讓我有空的時候就和姑媽聯(lián)系,聊聊天,她會想我。
雖然聯(lián)系我是說著與我倆之間無關的事,并且短信也不是她自己發(fā)的,她不會,但是我還是照做了,盡管我沒有回復她。和姑媽聊了一會兒,姑媽說我家里的農活還沒有干完,而再過不久母親就要去外地去打零工了,我說我知道。
掛斷電話,久久的,才后知后覺的反應過來,母親的那條短信,是不是還有別的意思。
我獨自在外地讀書,這已經是第五個年頭了,自我生活能力,母親并不擔憂,總是很放心地對別人說,我家孩子一個人在外面完全沒問題。而如今的我,一個人在外邊兒也早就習以為常了。這樣,就導致我犯了個很大的錯誤,固然,能力會變,但是思念卻是不斷的。