在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 論文摘要

論文摘要

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇論文摘要范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

論文摘要

論文摘要范文第1篇

改革開放以來,我國對外科技交流日益頻繁。為了適應(yīng)對外交流的需要,我國公開出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社會科學(xué)刊物和內(nèi)部發(fā)行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成為我國科技論文中不可或缺的重要組成部分,它在我國對外科技交流中正在發(fā)揮越來越重要的作用。但我們常常看到,在相當(dāng)數(shù)量的科技工作者和專業(yè)教師的英文摘要中的錯誤或不妥之處隨處可見。有鑒于此,論述科技論文英文摘要寫作方法的論文也不時見諸于報端,其中不乏真知灼見之文。然而,對這個問題的探討仍需要隨著實踐的發(fā)展不斷進(jìn)行下去。基于這一認(rèn)識,本文在借鑒他人研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試對科技論文英文摘要寫作的一些常見技巧作一探討,并附帶談及科技論文英文摘要的特點以及我國一些科技工作者的論文英文摘要中的常見錯誤和不妥之處。我國科技工作者大都是先用漢語寫好論文摘要,然后再譯成英文,因此我們的探討也圍繞漢譯英進(jìn)行。

1 如何選詞

正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。選詞應(yīng)注意以下幾個方面:

1.1根據(jù)上下文正確理解原文的詞義

詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解解而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。

例1本文提出了一種新的計算機(jī)輔助設(shè)計方法。

Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).

說到“提出”我們往往首先想到putfor?wardraise,advance或make等詞,如“提出建議”,英語為putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“敘述”、“討論”或‘介紹'故用pre?sent?當(dāng)然,本例也可說成Thispaperpre?sents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動語態(tài)。

例2本文建立了柔輪原始曲線的數(shù)學(xué)模型。

Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.

原文中的“建立,并非指“建立,某個機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、公司等),而是指“推導(dǎo)出”即“推導(dǎo)出數(shù)學(xué)模型’,,故選用derive(推導(dǎo))比estab-lish(建立)更為貼切?!皵?shù)學(xué)模型”不同于“飛機(jī)模型,、“汽車模型,等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表達(dá)的,實質(zhì)含義即“表達(dá)式”因此,“數(shù)學(xué)模型,,譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。

1.2注意使用書面詞語

科技英語除了大量使用各學(xué)科的專門術(shù)語夕卜,還喜歡用一些日常語言中不怎么使用的書面詞匯(有人稱之為bigwords),以體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。例如,科技英語多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式動詞(如performinvent等),少用短語動詞(如carryout,makeup等)

例3本文主要研究平面機(jī)構(gòu)的可動性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.

“主要(地)”最常見的對應(yīng)詞是mainly,這里用mainly當(dāng)然也可以,但用principally更能體現(xiàn)科技英語正式、莊重的語體特征。

 1.3注意使用名詞來表示動作

這類名詞通常為表示動作的名詞,如anal?ysiscomparisonstudy,introduction等,常見的結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞’,意義上相當(dāng)于相應(yīng)的動詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于intro?duce等等。

例4本文研究了電容對頻率響應(yīng)的影響。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre?quencyresponseismade.(比較:Theeffectofca?pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)

1.4注意詞的搭配

由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器”,英語為startamachine;“開車”,英語為driveacar。漢譯英時應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個問題,請看關(guān)于詞語搭配的論述。

2 如何搭配

漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達(dá),有時可以逐詞譯出,有時則不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語的習(xí)慣。因此,翻譯時尤其要注意兩者的不同。請看下面幾種情況。

2.1定語和中心詞的搭配例5硬水hardwater

漢語中同一個‘硬”字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:

hard與water搭配,high則與steel搭配。

例7本文認(rèn)為,這一定義具有重要意義。

原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

漢語可以說“重要意義”,但英語通常不說importantmeaning。英語的習(xí)慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含義”,而significance則指“意義”、“重要性

改譯:Thisdefinitionisofgreatsignifi?cance.

2. 2主語和謂語的搭配

例8本文所講的內(nèi)容對通訊工程師來說是很感興趣的。

原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen?gineers.

漢語的“本文”可以與“講”搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout則不符合英語習(xí)慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout的主語通常為人,而不是物。本例中“講”的實際含義為“敘述”、“描述”或“討論”,因此應(yīng)該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語“內(nèi)容”的含義,但如果謂語動詞為describe,discuss或present等時,英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。

改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2. 3謂語和賓語的搭配

例9本文對提高打印速度的印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計手段。

原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.

漢語既可說“提高速度”,也可說“提高質(zhì)量”;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質(zhì)量”英語要說improvequality。

改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.

例10本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑變化的正弦規(guī)律。

原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.

漢語的“強(qiáng)調(diào)指出”譯成英語的pointoutemphatically從字面上看,似乎完全對等,但用法上存在差異。英語的pointoutemphatically常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動詞emphasize而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。

改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.

B哪些詞可以不譯

漢語里有些名詞,如“工作,、“問題,、“條件,、“狀況”、“情況”等,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。如‘我提個問題,中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時必須譯出,譯成MayIaskaquestion;而“人民內(nèi)部的矛盾問題,中的“問題,一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成Contradictionsamongthepeople。這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞,(categorywords)。我們在寫英文摘要時,或者將論文的漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。例如:

例11論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用

FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比較:“工作服,譯成clothes)

“公關(guān)工作,等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作,不必譯出,只譯成publicrelation即可。

例12關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考

AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比較:“關(guān)鍵的問題,譯成akeyproblem)

本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題,即“產(chǎn)品質(zhì)量”故“問題,一詞無需譯出。

例13論勞動力市場需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式未譯。(比較:“自然條件,譯成naturalcondi?tions)

總之,遇到“工作’,、“問題”等詞時,是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實際含義,或者說是否屬于范疇詞。我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。

此外,我們中國人寫論文時,常常在論文的標(biāo)題中加上“探討,、“初探,、“試論,、“淺談,“研究’等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。目前英語科技論文標(biāo)題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。因此,將這類詞語譯成英語時,尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢。下列英譯文中括號內(nèi)的詞語通??梢允÷圆蛔g:

例14過濾常數(shù)確定方法初探

(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter?miningFiltrationConstants

例15現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計探討

(Discussionon)ReliabilityDesignofMod?emMechanicalSystem

例16自然資源與環(huán)境的研究

(Researchon)NaturalResourcesandEnvi?ronment

例17論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)

(On)ArchitectureandModemScientificTechniques

3 如何斷句和并句

漢譯英時,一個漢語句子通常譯為一個英語句子。但是,由于兩種語言習(xí)慣的差異,有時一個漢語句子需要譯成兩個或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多的漢語句子需要譯成一個英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。

3.1斷句

常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。

3.1.1在接近句首的地方斷句

這種斷句方法通常用于“總提一詳述”的句型中,即開頭部分先用幾個字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說明。概述部分通常斷開譯例18本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)的一種功能卡,將它直接插入主機(jī)的I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩的瞬時值及轉(zhuǎn)動方向。

InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex?tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon

本例原文中句首的“本文……功能卡”屬于“總提”譯文譯成一句;其余部分為“詳述”譯文另外譯成一句。

3.1.2在接近句末的地方斷句

這種斷句方法多用于“詳述一總結(jié)”的句型中,即先詳細(xì)地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評論或得出的結(jié)論,總結(jié)部分常常斷句。例如:

例19本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點,引起世界鑄造工作者的關(guān)注。

Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.

原文“本工藝……優(yōu)點,為“詳述’,“引起……關(guān)注”為“總結(jié)'故譯文在兩者之間斷句。

3.1.3在中間斷句

在中間斷句的句子,大都是前半句敘述一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:

例20本文扼要地敘述了用來制造單塊電路的各種工藝及其優(yōu)缺點。

Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre?viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.

本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝’,,二是“這些工藝的優(yōu)缺點’,,英文分開譯出,意思更加明確。

以上的例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子的層次比較多時,一個句子還可以根據(jù)意思的層時,句首、句末和中間都可能斷句。例如:

例21本文對去污工藝的化學(xué)、物理過程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反應(yīng)的聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇的理論依據(jù)。

Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo?reticallythechemicalandphysicalprocessofde?contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect?ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.

本例原文有三層含義:“對……過程進(jìn)行……分析’,、“認(rèn)為……進(jìn)行,和“提出……依據(jù)’,,故譯文譯成三句。

3.2 并句

并句通常是由于兩個句子的內(nèi)容聯(lián)系非常緊密,而且兩個句子都不長。這種聯(lián)系包括因果關(guān)系、條件與結(jié)果的關(guān)系、及后句修飾前句中的某個成分等等。例如:

例22本文比較了STM和ATM。結(jié)果表明ATM是BISDN的基礎(chǔ)。

AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.

在上例原文中的兩個句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個句子。

例23本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實可行。

Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.

本例漢語原句中“方法,是兩句內(nèi)容所共有的,即后句修飾前句中的“方法’,,所以可以用定語從句來合并兩個句子。

論文摘要范文第2篇

        每位作者應(yīng)重視摘要的書寫。寫好摘要,既需要嚴(yán)肅認(rèn)真的科學(xué)精神,更是一種雕琢藝術(shù),奉獻(xiàn)給讀者的是精品,起到的是相互交流、共同發(fā)展的目的。中文雜志的英文目錄和摘要更是進(jìn)行國際交流的唯一途徑,直接反映我國科學(xué)研究和雜志的質(zhì)量水平,是讓世界了解中國的一個窗口。

   摘要不容贅言,故需逐字推敲。內(nèi)容必須完整、具體、使人一目了然。英文摘要雖以中文摘要為基礎(chǔ),

但要考慮到不能閱讀中文的讀者的需求,實質(zhì)性的內(nèi)容不能遺漏。為此,我國的科技期刊近年來陸續(xù)采用結(jié)

構(gòu)式摘要,明確寫出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。

1.目的(Objective):簡明指出此項工作的目的,研究的范圍。

2.方法(Methods):簡要說明研究課題的基本做法,包括對象(分組及每組例數(shù)、對照例數(shù)或動物只數(shù)等)、材料和方法(包括所用藥品劑量,重復(fù)次數(shù)等)。統(tǒng)計方法特殊者需注明。

3.結(jié)果(Results):簡要列出主要結(jié)果(需注明單位)、數(shù)據(jù)、統(tǒng)計學(xué)意義(P值)等,并說明其價值和局限性。

論文摘要范文第3篇

    文摘要素缺失,信息傳遞受阻。為了適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)檢索的需要,無論是中文論文文摘還是英文論文文摘,國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物大多推行論文摘要撰寫“四要素”模式,即:目的、方法、結(jié)果、結(jié)論[1]。大量有效實踐證明,該模式能夠完整、集中地反映學(xué)術(shù)論文之精髓。然而,經(jīng)筆者仔細(xì)觀察,許多研究生的學(xué)位論文英文摘要中因缺失了某些或某個要素,使得他們的學(xué)位論文英文摘要,要么文不達(dá)意,讓人讀后猶如云里霧里,不知所曰,要么完全與其中文摘要意思相悖。用論文摘要的“四要素”來檢測,一些學(xué)生論文的中文摘要完全符合標(biāo)準(zhǔn),它包含了目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。當(dāng)轉(zhuǎn)換到英文時,該論文英文摘要就放了主語缺失和部分含義缺失的嚴(yán)重錯誤。究其原因,這是因為漢語句子建構(gòu)在意念主軸(thoughtpivot)上,英語句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(formpivotorsubjectpredictpivot)上[2]。也就是說,雖然句子是表達(dá)完整意義的語言單位,漢語強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在論文英文摘要撰寫過程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會抓找中心詞。而該學(xué)生沒能做到這點,他只是將一些中文實詞用英文簡單堆砌就以為可以說明問題。人稱代詞指代混亂,引發(fā)理解歧義。由于學(xué)生的英語基本功不扎實,表現(xiàn)在論文英文摘要撰寫中最常見的錯誤就是人稱代詞的指代混亂,而在以講求科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,一旦出現(xiàn)這種低級錯誤,就會使該論文的科學(xué)性、真實性大打折扣,讀后給人混亂的感覺,進(jìn)而影響到整篇論文的學(xué)術(shù)含量。時態(tài)語態(tài)含混不清,難以讓人理解。時態(tài)和語態(tài)的應(yīng)用是大多數(shù)研究生在撰寫論文英文摘要遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態(tài)和語態(tài)。通過研究不難發(fā)現(xiàn),他們所撰寫的論文英文文摘,有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜錯,給人不知所云的感覺。而筆者通過對藝術(shù)類論文英文摘要的研究、翻譯發(fā)現(xiàn),藝術(shù)類論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而語態(tài)方面多用主動語態(tài)取代傳統(tǒng)的被動語態(tài)。它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中[3]。在表述方法時,因主動語態(tài)敘述顯得親切,自然和爽直,故目前國內(nèi)外在科技論文英文摘要撰寫中,使用主動語態(tài)多于被動語態(tài),以便于讀者理解。

    藝術(shù)類研究生學(xué)位論文英文摘要撰寫偏誤的糾正策略

    在藝術(shù)類研究生英語課上,教師首先須向?qū)W生強(qiáng)調(diào)學(xué)會學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫是研究生英語學(xué)習(xí)重要內(nèi)容之一,也是今后從事科學(xué)研究必備的技能。隨著教學(xué)的深入進(jìn)行,教師應(yīng)適時講解寫好學(xué)術(shù)英文摘要的重要性,以讓學(xué)生明白研究生英語學(xué)習(xí)不再是本科生英語學(xué)習(xí)的延續(xù),也不是為通過學(xué)位外語考試而學(xué),它比本科生英語更具挑戰(zhàn)性和學(xué)術(shù)性,促使研究生轉(zhuǎn)變英語學(xué)習(xí)觀念,主動、積極地學(xué)習(xí)和實踐學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫,從而提自己的撰寫水平。通過各種教學(xué)手段,促使研究生提高學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫水平。在研究生英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)實際,有計劃地、系統(tǒng)地向?qū)W生講解學(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫方法。例如可向?qū)W生循序漸序地介紹撰寫學(xué)術(shù)論文英文摘要的重要性,論文摘要的類型、論文摘要的基本內(nèi)容和論文摘要的常見文體以及如何撰寫論文英文摘要等內(nèi)容。教師還應(yīng)適時地挑選一些書寫規(guī)范、代表性強(qiáng)的論文英文摘要作為范文進(jìn)行分析講解,從而讓學(xué)生獲得更多的感性知識。待學(xué)生已具備一定學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫理論知識后,要求學(xué)生動手來進(jìn)行寫作實踐。之后,從學(xué)生寫作練習(xí)中挑出寫得較好和寫得較差的摘要,采取匿名方式進(jìn)行講評,讓學(xué)生從自己的親身實踐中得到提高。在注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)論文英文摘要撰寫能力時,教師還應(yīng)時時注意對學(xué)生英語語言基本功的訓(xùn)練,如可通過讓學(xué)生相互找出并改正寫作中存在語病偏誤的方式,達(dá)到強(qiáng)化其英語語言基本技能的目的。當(dāng)學(xué)生論文英文摘要撰寫能力得到一定提高后,鼓勵他們嘗試著將論文投向一些藝術(shù)學(xué)學(xué)術(shù)刊物,以檢驗學(xué)習(xí)成效。一旦文稿被采用,他們就會有成就感,就會有更大的信心繼續(xù)努力學(xué)習(xí)、努力實踐,向著更高的英語學(xué)習(xí)目標(biāo)邁進(jìn)。

論文摘要范文第4篇

為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態(tài)、語態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國際交流。國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國科協(xié)學(xué)會學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。

但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評估標(biāo)準(zhǔn),這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對性和實用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點

句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時態(tài):摘要開頭表示本文所報告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現(xiàn)在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時。

語態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點時,又常用主動語態(tài),其優(yōu)點是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規(guī)范

根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國際標(biāo)準(zhǔn)。

2.易懂

根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應(yīng)該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

3.準(zhǔn)確

根據(jù)忠實法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。

三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題及解決策略

(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機(jī)械對應(yīng)式的英譯漢。

(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語翻譯中的質(zhì)量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點關(guān)注文本內(nèi)因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內(nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語、、法律英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)業(yè)英語、工程英語等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國際用語保持內(nèi)涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時的情境”?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)譯語文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實際內(nèi)容。

摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內(nèi)容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構(gòu)建目標(biāo)文本

中文摘要英語翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應(yīng)簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構(gòu)成。在這個環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。

翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯在國際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗,才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國際交流。

參考文獻(xiàn)

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).

[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語文學(xué)刊,2009(4).

(作者單位:長沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

論文摘要范文第5篇

隨著居民生活水平的不斷提升以及消費(fèi)意識的不斷轉(zhuǎn)變,我國商業(yè)銀行個人信貸業(yè)務(wù)也隨之呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,其在商業(yè)銀行業(yè)務(wù)中的比重不斷上升,已經(jīng)成為了其盈利的主要來源之一。個人信貸業(yè)務(wù)的市場規(guī)模以及發(fā)展前景使得眾多商業(yè)銀行紛紛在該領(lǐng)域展開廝殺,不過個人信貸業(yè)務(wù)在我國還屬于一個相對新生的事物,其發(fā)展歷程很短,商業(yè)銀行還沒有形成一套完整的風(fēng)險控制體系,結(jié)果商業(yè)銀行在信貸業(yè)務(wù)領(lǐng)域的快速擴(kuò)張放大了個人信貸業(yè)務(wù)的風(fēng)險,為商業(yè)銀行個人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展蒙上了一層陰影。如何在個人信貸業(yè)務(wù)的快速發(fā)展以及風(fēng)險控制之間尋找到一個平衡點,確保個人信貸風(fēng)險控制在一定的范圍之內(nèi)正在不斷的考驗著商業(yè)銀行管理者的經(jīng)營智慧。本文以個人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險控制為寫作主線,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對比研究等方法,在借鑒個人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險管理領(lǐng)域最新研究成果的基礎(chǔ)之上,提出了我國商業(yè)銀行個人信貸業(yè)務(wù)風(fēng)險控制的有效對策,希望能夠給我國個人信貸業(yè)務(wù)的健康發(fā)展帶來有益的思考。

本文共分為五個章節(jié),第一章為引言,主要對文章的研究背景與意義、國內(nèi)外研究文獻(xiàn)、研究思路以及結(jié)構(gòu)等三個內(nèi)容進(jìn)行闡述。第二章為相關(guān)概念以及理論,重點對個人信貸業(yè)務(wù)的概念、個人信貸業(yè)務(wù)的特征、作用以及個人信貸風(fēng)險理論等進(jìn)行了論述總結(jié)。第三章為我國商業(yè)銀行個人信貸業(yè)務(wù)發(fā)展歷程與現(xiàn)狀,本章回顧了我國個人信貸業(yè)務(wù)的發(fā)展歷程,并對目前個人信貸業(yè)務(wù)中存在的風(fēng)險以及風(fēng)險成因進(jìn)行了挖掘分析。第四章為商業(yè)銀行個人信貸風(fēng)險國際經(jīng)驗的借鑒,這一章對一些發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的個人信貸風(fēng)險的控制進(jìn)行了系統(tǒng)的數(shù)理分析,并從中提煉出來了一些值得我國商業(yè)銀行借鑒的經(jīng)驗。第五章為個人信貸風(fēng)險控制的對策討論,在借鑒相關(guān)國家和地區(qū)個人信貸風(fēng)險控制經(jīng)驗的基礎(chǔ)之上,提出了從信用環(huán)境以及內(nèi)部管理兩個視角的具體策略。文章整個內(nèi)容遵循了提出問題、分析問題以及解決問題的具體思路,根據(jù)這一思路進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的組織以及安排,力求做到文章結(jié)構(gòu)的邏輯合理,內(nèi)容完善。

 

關(guān)鍵詞:個人信貸;風(fēng)險控制;成因;策略 

 

Abstract

With the continuous change of rising living standards and consumption consciousness, personal credit business of commercial banks in China also shows the rapid development momentum, and its proportion in the commercial banking business rising, has become one of the main source of profit. Personal credit business market and development prospect of so many commercial banks in the field of the fighting started, but personal credit business in our country is a relatively new thing, its history is very short, the commercial bank has not formed a set of complete risk control system, the rapid expansion in credit business of commercial banks field amplified the personal credit risk, for the healthy development of the commercial bank personal credit business cast a shadow on the. How to find a balance point between the rapid development of personal credit business and risk control, to ensure that the personal credit risk control in a certain range are constantly testing the commercial bank administrator management wisdom. According to the personal credit business risk control as the main method of writing, the integrated use of literature research, comparison research, based on the latest research results in the field of credit risk management, puts forward effective countermeasures of personal credit business of our country commercial bank risk control, the hope can give the healthy development of China's consumer credit business has the beneficial thinking.

This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, three main contents of the research background and significance, the domestic and foreign research literature, research ideas and structure are described in detail. The second chapter is the related concept and theory, focusing on the concept of personal credit business, personal credit business characteristics, functions and the personal credit risk theory are discussed in this paper summary. The third chapter is the development history and present situation of personal credit business of commercial banks in China, this chapter reviews the development process of the personal credit business in China, and the personal credit business of the risks and risk analysis of mining. The fourth chapter is the experience of the international commercial bank personal credit risk control reference, this chapter of some developed countries and areas of the credit risk analysis system of mathematics, and to refine out some worthy of our country commercial bank experience. The fifth chapter to discuss the Countermeasures of personal credit risk control, on the basis of personal credit risk control experience to learn from other countries and regions, the specific strategy of credit environment and internal management of the two perspective. The whole content follows the problem, analysis problem and the specific idea to solve the problem, relevant content according to this train of thought, organization and arrangement, and strive to achieve the logical structure of reasonable, perfect.

 

太白县| 元氏县| 宝丰县| 扎赉特旗| 无棣县| 义乌市| 霍州市| 河西区| 临沭县| 青阳县| 武汉市| 大方县| 托里县| 峨眉山市| 怀远县| 石门县| 隆尧县| 宿迁市| 清徐县| 湖北省| 象山县| 金塔县| 庄河市| 南宁市| 紫阳县| 息烽县| 宾川县| 宜良县| 句容市| 哈尔滨市| 镇江市| 天台县| 陆良县| 巫溪县| 青神县| 彭阳县| 禹州市| 拉萨市| 永修县| 伊金霍洛旗| 孝义市|