前言:在撰寫口譯教學(xué)的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)改革
摘要:當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后,我國高??谧g教學(xué)體系仍不完善。結(jié)合親身教學(xué)和口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前高校口譯課堂教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了改革口譯教學(xué)的有效對(duì)策。
隨著各國之間交流與合作日趨頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求日益迫切,我國高校的翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯教學(xué)研究取得了很大的進(jìn)步。但是,翻譯學(xué)科的研究體系和教學(xué)體系仍不太成熟和完善。翻譯教學(xué),特別是口譯教學(xué)依然是我國翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)在師資隊(duì)伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過分析口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提倡口譯教學(xué)應(yīng)擺脫單一的教學(xué)模式,開設(shè)以技能和專題為基礎(chǔ)的課程,體現(xiàn)口譯教學(xué)的新理念,采用實(shí)踐與理論相結(jié)合的教學(xué)模式,全面提高學(xué)生中英文語言理解和表達(dá)能力以及專業(yè)口譯技巧,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到口譯實(shí)踐的重要性。
一、高??谧g教學(xué)的重要性
口譯是一種即席雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達(dá)的方式,將信息迅速、準(zhǔn)確、流利地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。口譯課是大學(xué)英語專業(yè)高年級(jí)的必修課,口譯教學(xué)已成為外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。其教學(xué)目的有二:一是傳授口譯理論知識(shí),包括合格譯員的必備素質(zhì);二是幫助學(xué)生熟練掌握專業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對(duì)口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。”因此,口譯教學(xué)是高校適應(yīng)社會(huì)對(duì)外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)的不同、教學(xué)要求的不同以及教學(xué)內(nèi)容的不同。我們要正確認(rèn)識(shí)口譯課和口譯教學(xué)的重要地位和作用,把口譯課作為英語專業(yè)本科學(xué)生能力結(jié)構(gòu)的重要組成部分。
摘要]非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯既有寫作論文自己的優(yōu)勢也有其劣勢。在基礎(chǔ)階段將口譯技能教學(xué)融入英語教學(xué),可以促進(jìn)英語教學(xué),并減輕未來口譯教學(xué)的壓力。在提高階段,將英語教學(xué)融入口譯技能教學(xué),在提高學(xué)生語言水平的基礎(chǔ)上培養(yǎng)具有專業(yè)知識(shí)的口譯人才,滿足多方需求。
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)口譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)方法
口譯涉及社會(huì)生活的方方面面,有時(shí)對(duì)某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語言背景,非語言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專業(yè)背景過于單一的學(xué)員組成,造成我國口譯員隊(duì)伍的專業(yè)背景過于單一,不利于我國職業(yè)口譯員隊(duì)伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對(duì)一部分英語水平較高的非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語專業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。
一、非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
1.非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢和劣勢
作為一種符號(hào)系統(tǒng),語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個(gè)體不同而不同。與同年級(jí)的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢在于擁有自己的專業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個(gè)工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時(shí),能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國際商務(wù)交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)專門的口譯人才的需求越來越大。各高職院校為了迎合市場的需求,開始開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)—口譯方向,重視商務(wù)口譯教學(xué),培養(yǎng)商務(wù)口譯人才??谧g工作是一項(xiàng)對(duì)技能要求很高的職業(yè),要求譯員除了要熟練地掌握來源語和目的語之外,還要具備大量的商務(wù)知識(shí),并了解兩種語言背后的文化因素,以及跨文化交流溝通的技巧和能力。然而,各高職院校一擁而上,教師對(duì)口譯教學(xué)理論研究不足,商務(wù)英語口譯課程的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上市場的需求。近年來,隨著高職招生政策和生源的變化,再加上培養(yǎng)的主要是交替?zhèn)髯g人才,因此,我們應(yīng)該根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn),針對(duì)學(xué)生和教師的實(shí)際情況,采取有效的口譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),最大限度地開發(fā)二者的能力,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的人才。
二、高職商務(wù)英語口譯教學(xué)的影響因素
1.學(xué)生因素。
(1)語言基礎(chǔ)薄弱
隨著高等教育從精英化到大眾化的轉(zhuǎn)變和高等教育的擴(kuò)招,越來越多的學(xué)生可以進(jìn)入大學(xué)深造。高職院校的學(xué)生大多數(shù)分?jǐn)?shù)相對(duì)于本科院校學(xué)生較低,尤其是英語成績。大多數(shù)學(xué)生的語言基本功不夠扎實(shí),在英語詞匯量上達(dá)不到口譯課程的基本要求。在中學(xué)階段,學(xué)校普遍重視的是讀寫能力,這與口譯要求的聽、說、讀、寫、譯技能的全面要求有差距??谧g課程對(duì)聽、說、譯三項(xiàng)技能要求很高,學(xué)生的聽力較弱,在聽英語材料時(shí)無法把握大意和細(xì)節(jié),在聽漢語材料時(shí)無法準(zhǔn)確匹配相應(yīng)的英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá),語言的輸入、輸出都有困難,更談不上準(zhǔn)確翻譯。
一、高職商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。
(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年??谧g課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對(duì)學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。
(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評(píng)的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開口說話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過程采用幾個(gè)項(xiàng)目來完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。
二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)
摘要:口譯是一種綜合運(yùn)用語言技能和知識(shí)的活動(dòng)??谧g教學(xué)已成為外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。本文通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,探討口譯課堂的一些教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法
一、引言
伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對(duì)英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識(shí)面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對(duì)外交流活動(dòng)的需要。目前,社會(huì)及市場對(duì)口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩?duì)口譯課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識(shí)。
二口譯的特點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。