前言:本站為你精心整理了蒙漢雙語訴訟程序分析論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:蒙漢雙語訴訟是公民使用本民族語言文字進行訴訟的具體的樣態(tài)之一,也是內(nèi)蒙古區(qū)域蒙漢雙語司法的表征。應從程序保障的原理出發(fā),對內(nèi)蒙古區(qū)域司法實踐當中所形成的蒙漢雙語司法的經(jīng)驗進行總結(jié)并形成統(tǒng)一的程序性規(guī)范,從相關配套制度及技術措施等方面保障當事人及訴訟參與人享有的民族語言文字訴訟權(quán)利的充分實現(xiàn)。
關鍵詞:蒙漢雙語/訴訟/程序性/保障
民族語言文字平等權(quán)是公民的憲法性權(quán)利。三大訴訟法中所確立的民族語言文字訴訟原則是公民這一憲法性權(quán)利在部門法當中的具體體現(xiàn),它賦予了公民在訴訟過程中可使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,也稱母語訴訟權(quán)。我國有56個民族,5個民族自治區(qū)。在這些民族地區(qū)的司法實踐當中,當事人及訴訟參與人對其所享有的母語訴訟權(quán)的行使體現(xiàn)出我國訴訟語言文字的多元性。內(nèi)蒙古是以蒙古民族為主體的民族自治區(qū),在基層司法實踐中,用蒙語或蒙漢雙語進行訴訟是常見的事情?;诿蓾h雙語訴訟實踐的需要以及新時期實現(xiàn)社會和諧的司法保障為宗旨,研究蒙漢雙語訴訟中的程序保障問題具有一定的理論意義和現(xiàn)實的價值。
一、蒙漢雙語訴訟的運行狀態(tài)及分析
少數(shù)民族地區(qū)訴訟語言文字多樣性的司法實踐告訴我們,訴訟語言文字的多元性需要特有的程序制度加以保障。由于我國少數(shù)民族大多居住在偏遠地區(qū),“少”且“邊緣化”的狀態(tài),使得這種訴訟語言文字的多元化及相關程序上的特殊利益訴求沒有被更多的人所關注。內(nèi)蒙古是以蒙古族為主體的少數(shù)民族自治區(qū)之一,全區(qū)共居住有49個民族,其中人口在100萬以上的有漢族、蒙古族。根據(jù)憲法、國家通用語言文字法、民族區(qū)域自治法的規(guī)定,蒙古語言文字和漢語言文字都是當?shù)氐耐ㄓ谜Z言文字。因此,用蒙語和蒙漢雙語進行訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)別于其他地區(qū)的特有訴訟文化之一。
2007年筆者在內(nèi)蒙古自治區(qū)的西部和東部,分別選擇蒙古族居住比較集中地區(qū)的3個基層法院、1個中級法院進行了調(diào)查,統(tǒng)計了從2004年至2006年(以下調(diào)查內(nèi)容中簡稱三年)使用蒙古語言文字進行訴訟的案件數(shù)量和使用蒙漢雙語進行訴訟的案件數(shù)量,上述案件占全年案件總數(shù)的百分比,考察了蒙漢雙語訴訟的庭審模式、法官的配備數(shù)量及其占該法院法官總數(shù)的百分比、專職翻譯人員的配備狀況以及有無相關的規(guī)范蒙漢雙語訴訟的規(guī)范性文件等問題。這些地方的具體情形雖然不能代表內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙漢雙語訴訟的全部狀況,但在一定程度上也能夠反映存在于內(nèi)蒙古基層司法實踐當中的蒙漢雙語訴訟的一些特征。
A旗基層法院三年中每年用蒙古語言文字進行審理的案件均占該法院受理案件總數(shù)的13%、11%、11%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的15%、18%、13%;目前該法院23人具備法官資格,其中11人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的48%;22人具備本科學歷,1人大專學歷,其中大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由具備雙語訴訟能力的法官擔任翻譯,往往是由合議庭或獨任審判員來擔任翻譯工作。
B旗基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的37%、28%、27%,蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的3%;目前該法院12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;12人全部具備本科學歷,其中大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官、書記員、援助律師擔任翻譯工作。
C市基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的3%、5%、5%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的3%;目前12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;10人具備本科學歷,大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官擔任翻譯,往往是由合議庭或獨任審判員來擔任翻譯工作。
D中級法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的5%、5%、4%,蒙漢雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的9%;110人具備法官資格,其中32人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的29%;大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官或人或辯護人擔任翻譯。
在調(diào)查中了解到,上述法院中形成了既分流又混合的雙語庭審模式。在蒙漢雙語訴訟中,法院根據(jù)雙方當事人的意愿和所通曉的語言文字(指蒙古語言文字和漢語言文字)的情況來決定法庭審判組織的人員配備。具體有如下幾種情況:(1)蒙古語審訊。如果雙方當事人都通曉蒙古語并愿意用蒙古語進行訴訟,法庭審判人員就由通曉蒙古的法官組成并審理,判決書也以蒙古文撰寫。(2)漢語審訊。雙方當事人愿意用漢語進行訴訟,法庭審理也可用漢語進行。如果一方反對則用蒙古語進行審理。(3)蒙漢語混合審訊。如果訴訟雙方都不通曉對方的語言,法院則安排雙語法官主持審理,由合議庭的法官或是書記員或是人、辯護人向雙方當事人進行翻譯。判決書也分別用蒙漢兩種文字進行撰寫,向當事人送達蒙漢兩種文字的裁判文書,訴訟過程中其他的訴訟文書也都以當事人通曉的語言文字撰寫。(4)特殊情況。在內(nèi)蒙古東部地區(qū)由于蒙漢民族長期雜居生活,形成了混合使用蒙古語和漢語的習慣。這種語言表達上的習慣也影響著庭審的訴訟語言。在庭審中用蒙古語表達的過程中常常夾雜一些漢語,特別是用專業(yè)的法律術語表達自己的主張、抗辯、舉證,辯論時更是如此。應對這種情況的是出身于當?shù)氐碾p語法官。當?shù)氐碾p語法官在生活中已經(jīng)習慣了這種語言表達方式,在遇有這種情況下,如果出現(xiàn)語言交流上的困難,往往是以庭審法官為中心或者可以說以庭審法官為臨時的法庭傳譯員,經(jīng)法官、雙方當事人及人的充分的交流來進一步弄清對方所表達的意思。因此,在內(nèi)蒙古東部地區(qū)語言混用多于語言分流。在調(diào)查中某法院院長反映,全旗只有兩名通曉蒙古語言文字的律師,因此聘請通曉蒙古語言文字的律師較難。
綜上,我們可以得到以下經(jīng)驗認識:在蒙漢雙語訴訟中,法院在尊重當事人訴訟語言選擇權(quán)的前提下,基本保障了當事人及訴訟參與人的母語訴訟權(quán),并形成了一些動態(tài)的程序規(guī)范。首先,具有一定程度的程序性審判組織的保障。在上述基層法院和中級法院,都有一定的蒙漢兼通的雙語法官。他(她)們大部分通過自考或函授的途徑獲得了法律專業(yè)的本科學歷。從審判組織方面基本滿足了蒙漢雙語訴訟及程序上的需求。其次,形成了適應內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語訴訟的庭審模式及相關的程序制度。即除了使用漢語的庭審模式外,還有蒙古語的庭審模式、蒙漢語混合庭審模式。它具備的憲法以及訴訟法的根據(jù)是明顯的,在一定程度上無疑保障了當事人及訴訟參與人的民族語言文字訴訟權(quán)利的實現(xiàn)。但是存在的問題也是顯而易見的,即訴訟主體權(quán)力或權(quán)利的行使缺乏穩(wěn)定的程序規(guī)范及相關制度的保障,具體表現(xiàn)為:1.庭審語言模式靈活性有余,穩(wěn)定性不足,缺乏統(tǒng)一性。蒙漢雙語訴訟缺乏統(tǒng)一的庭審語言制度的規(guī)范,訴訟過程中法官權(quán)力的行使缺乏硬性的程序性規(guī)范的約束,容易導致法官權(quán)力的濫用。同時也無法進行有效的監(jiān)督;2.沒有專職的翻譯人員,是一個比較普遍的現(xiàn)象。翻譯人員的配備問題,就筆者所了解到的情況來看,國內(nèi)目前還沒有規(guī)范性的文件或是在某一規(guī)范性文件中有具體明確的規(guī)定。于是司法實踐當中就有了上述的三種選擇,即由法官、書記員、人或辯護人代替。從法院的角度而言,翻譯人員由其他主體代替,可以節(jié)省一部分訴訟資源從而節(jié)約訴訟成本。但其正當性與合理性值得懷疑:其一,由法官兼任翻譯人員,如果說由合議庭的法官或獨任審判員以外的法官擔任是可以的、是符合訴訟經(jīng)濟原則的話,那么由承辦具體案件的法官兼任翻譯人員,則有損于法官的中立形象,有違訴訟原理。特別是當事人對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時,法官就會卷入利益爭執(zhí)的漩渦之中,審判結(jié)果無論從程序公正還是實體公正而言都會大打折扣。翻譯人員的職責和責任主要是在法庭上“盡其所知所能忠誠傳譯和解釋”。[1][1](216)訴訟中翻譯人員的職責決定了其訴訟法律關系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人相重合,更不能與承辦案件的法官相混同。其二,從當事人的角度而言,庭審中缺乏專門的翻譯人員,不能充分的保障當事人對母語訴訟權(quán)的行使,也不利于法律職業(yè)專業(yè)化的發(fā)展。3.法官的學歷層次雖然達到了本科要求,但是缺乏正規(guī)法律院校的科班畢業(yè)生,從法官素質(zhì)的角度來講難以滿足現(xiàn)代司法的需求,也不利于當事人訴訟權(quán)利的保障。4.程序的不穩(wěn)定及相關制度的缺失明顯。從筆者了解到的情況來看,對于蒙漢雙語訴訟行為的規(guī)范除了上述提到的三大訴訟法中民族語言文字訴訟原則的法律規(guī)定以外,基本上沒有任何效力層次的規(guī)范性文件來加以規(guī)范,完全是由各個基層司法機關在動態(tài)的司法實踐中控制的“自然狀態(tài)”。其適用的靈活性多于或者是高于其穩(wěn)定性,導致當事人及訴訟參與人對自己享有的母語訴訟權(quán)缺乏合理的預期,同時社會對法院和法官訴訟行為是否公正進行評判時缺乏一個客觀的標準,不利于社會成員及當事人對法院和法官訴訟行為的監(jiān)督。之所以存在這些問題,筆者認為與現(xiàn)行立法不足有一定的關系。
二、蒙漢雙語訴訟與憲法保障、相關法律規(guī)范之不足
我國是一個多民族、多語言文字的國家。黨和政府歷來重視運用法律手段規(guī)范語言文字。早在新中國建立前夕的《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領》(第53條)中就規(guī)定,中華人民共和國境內(nèi)各民族一律平等……各少數(shù)民族均有發(fā)展其語言文字,保持或改革其風俗習慣及宗教信仰的自由。人民政府應幫助各少數(shù)民族發(fā)展其政治、經(jīng)濟、文化、教育事業(yè)。1954年的《中華人民共和國憲法》(第3條和第77條)以根本大法的形式確立了公民使用本民族語言文字的自由和用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利。此后雖經(jīng)四次修憲都一如既往的規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院有對不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯?!薄霸谏贁?shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應當用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應當根據(jù)實際需要使用當?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字?!边@就說明我國現(xiàn)行憲法對公民的母語訴訟權(quán)進行了實體基本權(quán)與程序基本權(quán)兩方面的規(guī)定。[2]盡管我們認為母語訴訟權(quán)沒有規(guī)定在憲法的公民基本權(quán)利的部分,并在司法實踐當中缺乏實質(zhì)的憲法憲政精神,[3]但從形式上體現(xiàn)出母語訴訟程序基本權(quán)保障著母語訴訟實體基本權(quán)實現(xiàn)的特征,即程序保障?!俺绦虮U显趹椃ㄉ系暮x,主要在于保障公民有獲得通過程序?qū)崿F(xiàn)憲法及其他法律賦予的權(quán)利”。[4]從這個角度來說,憲法對各民族公民行使母語訴訟權(quán)進行訴訟的程序基本權(quán)做了四項憲法性的保障規(guī)定:一是各民族公民用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利;二是少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審理;三是人民法院和人民檢察院有對不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人提供翻譯的義務;四是人民檢察院的起訴書、法院的判決書以及布告和其他文書應當根據(jù)實際需要使用當?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。上述憲法性的程序規(guī)范,充分體現(xiàn)了我國對基本人權(quán)之一的公民母語訴訟權(quán)的尊重和保護,足以說明我國憲法在保障公民母語訴訟權(quán)方面是與世界先進國家同步的,母語訴訟權(quán)是憲法化了的基本程序權(quán)。但是在我國憲法還沒有實現(xiàn)司法化的情況下,這些憲法規(guī)定的實效性是可想而知的。
三大訴訟法以憲法為根據(jù)在總則中做出了上述與憲法內(nèi)容相同的規(guī)定。民族區(qū)域自治法除了重申上述立法的內(nèi)容以外,對民族語言文字訴訟權(quán)利的保障性規(guī)定就是,明確了民族自治地方的法院和檢察院的一項義務,即“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應當合理配備通曉當?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字的人員”。這項義務的規(guī)定使得各民族公民使用母語進行訴訟的權(quán)利在國家審判機關和檢察機關的人員配備上有了明確的法律保障。但我們不難發(fā)現(xiàn)這些法律規(guī)定有的內(nèi)容重復,訴訟權(quán)利、義務缺乏程序保障,有些規(guī)定需要進一步的明確。首先在“少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審理”的規(guī)定中,筆者認為至少需要對下列問題進一步明確:1.“當?shù)赝ㄓ谜Z言文字”的具體界定。根據(jù)我國《國家通用語言文字法》的規(guī)定,在我國普通話和規(guī)范的漢語言文字是全國通用的語言文字,而根據(jù)憲法和民族區(qū)域自治法的規(guī)定,在五大民族自治區(qū)有可能有兩個或兩個以上的通用語言文字。比如在內(nèi)蒙古自治區(qū)就同時通用普通話及規(guī)范的漢語言文字和蒙古語言文字。那么法院將如何履行“用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字進行審理”的義務,其具體要求與程序內(nèi)容是什么?與法院的這個義務相對應的權(quán)利的享有者當事人及其他訴訟參與人,在程序方面將通過什么樣的途徑請求法院履行這一義務,如果法院拒絕履行義務,當事人及其他訴訟參與人的權(quán)利如何得到救濟等。2.人民法院將如何履行對“不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人提供翻譯”的義務,翻譯人員如何配備,法院限制或者剝奪了當事人的民族語言文字訴訟權(quán)利時該如何救濟?法院不能提供翻譯時,當事人該如何等,法律以及民族自治地方立法都沒有相應的程序性保障條款,更沒有違反這些程序性規(guī)定的制裁條款。3.蒙漢雙語訴訟審判組織的程序如何保障的問題。組織保障是做好一切工作的前提。在訴訟中與當事人直接發(fā)生關系的對象是法院和法官,法院與法官的訴訟行為是否公正是評價訴訟是否公正的主要方面之一。而法院與法官的訴訟行為很重要的就是訴訟中的審判組織問題。個案的審判是否公正與審判組織緊密相關。[5]為了保障審判的公正,程序上一般來說,除了要實行審判的獨立、回避制度、合議等程序制度外,在蒙漢雙語訴訟中對審判組織更有特殊的要求,即由蒙漢雙語法官來組成合議庭或擔任獨任審判員。這應該是蒙漢雙語訴訟中不可或缺的程序性的組織保障。顯而易見,對于上述問題有必要結(jié)合民族自治地區(qū)的司法實踐從程序保障的角度作進一步的討論。
三、程序保障與蒙漢雙語訴訟程序保障的要求
(一)程序保障的含義及要求
程序保障在廣義上意味著為了保證審判的公正而在程序或制度上設定的種種要求和規(guī)范做法。在狹義上則指的是訴訟中充分給予雙方當事者對等的攻擊防御機會,并形成制度化的程序并在實際的制度運作中嚴格遵守這樣的程序要求。即正當程序的原則。[6]這說明從行使國家司法裁判權(quán)的法院和法官的角度來講,程序保障作為其義務而存在,相應的對于訴訟中的當事人來講則以當事人基本程序保障權(quán)而存在。意大利著名民事訴訟法學家M·卡佩萊蒂教授則是把程序保障提高到“基本的、憲法化的及國際化”的高度加以評價。[7]
在我國訴訟法學界程序保障作為實現(xiàn)訴訟公正的需要,同時也作為訴訟本身的目的之一被關注和研究。學者們認為程序保障的含義在以下幾個方面具有共同性:其一是保障公民有通過法律程序?qū)崿F(xiàn)憲法賦予權(quán)利的機會,并在實際上使程序保障原則高度憲法化,為程序保障理論奠定了憲法基礎;其二是強調(diào)了程序保障的方式,諸如對論構(gòu)造、公開審理、審判獨立等等;其三是憲法中關于程序保障的抽象化規(guī)定,要通過根據(jù)憲法制定的程序法以及實體法來加以明確化和具體化。因此,憲法規(guī)定的程序保障原則就具有指導程序立法工作及司法實踐的作用。[8]對于少數(shù)民族地區(qū)的當事人及訴訟參與人來說,民族語言文字的訴訟權(quán)利是他們行使其他訴訟權(quán)利的基礎。通過具體的程序制度保障當事人能夠用他所熟知的語言文字陳述案件事實,表達其訴訟和主張,是法院獲得充分而確切的訴訟資料的前提條件。如前所述蒙漢雙語訴訟作為我國公民使用其本民族語言進行訴訟的具體樣態(tài)之一,雖然具有憲法與相關法律的保障,但在具體的程序制度方面的不足是顯而易見的。從程序保障的原理出發(fā),認可符合憲法規(guī)定的程序基本權(quán)對訴訟過程和審判過程的制約,能夠進一步名副其實地充實當事人接受裁判權(quán)利獲得回應的現(xiàn)實基礎。因此,研究程序保障的理念固然重要,但是只有把這種理念根植于實定法秩序和司法實踐中,才能達到推崇這一理念的真正目的。而這對蒙漢雙語訴訟的程序保障提出了特殊的要求。
(二)蒙漢雙語訴訟程序保障的要求
民族自治地方應根據(jù)相關法律的規(guī)定制定一些變通或者補充的規(guī)定,以利于民族語言文字訴訟原則的貫徹和實施。2005年開始實施的《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字工作條例》規(guī)定:蒙古語言文字是內(nèi)蒙古自治區(qū)的通用語言文字,是內(nèi)蒙古自治區(qū)行使自治權(quán)的重要工具。各級國家機關、人民團體和事業(yè)單位應當加強蒙古語言文字翻譯機構(gòu)和隊伍建設,配備翻譯人員。各級國家機關、人民團體和事業(yè)單位的蒙古語言文字翻譯工作人員,享受蒙古語言文字翻譯工作崗位津貼。各級司法機關在司法活動中,應當保障各民族公民有使用蒙古語言文字進行訴訟的權(quán)利。這些規(guī)定對內(nèi)蒙古區(qū)域各民族公民享有的使用蒙古語言文字進行訴訟的權(quán)利的保障作用是非常明顯的。首先,確立了蒙漢雙語制度。該條例首次明確了內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙古語言文字的通用語言文字的法律地位,使民族區(qū)域自治法所規(guī)定的“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應當用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言審理和檢察案件”的要求有了明確的法律依據(jù),當?shù)赝ㄓ玫恼Z言即全國通用的漢語普通話和蒙古語言文字;其次,從訴訟法的角度來講,使得進一步貫徹落實民族語言文字訴訟原則有了地方法規(guī)的保障。蒙古語言文字與漢語言文字共同作為內(nèi)蒙古區(qū)域的通用語言文字,蒙漢雙語訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)域的司法特征之一。第三,明確要求配備翻譯人員并賦予翻譯人員享受翻譯工作崗位津貼的權(quán)利,要求內(nèi)蒙古各司法機關成為保障各民族公民使用蒙古語言文字進行訴訟的權(quán)利的義務主體。同時我們看到,上述條例只是對蒙古語言文字方面的規(guī)范,并不能彌補上面提到的在蒙漢雙語訴訟司法實踐當中存在的程序及制度方面的缺失。
我國是多民族的國家,民族區(qū)域自治制度是我國的基本政治制度。我國五大民族區(qū)域自治區(qū)的主體民族和一些具體情況有很大的不同和復雜性。因此,要從國家立法層次上具體地對民族語言文字訴訟權(quán)利加以規(guī)范和保障是不現(xiàn)實的。正因為如此,三大訴訟法就有了這樣的一條規(guī)定即“民族自治地方的人民代表大會根據(jù)憲法和本法的原則,結(jié)合當?shù)孛褡宓木唧w情況,可以制定變通或者補充的規(guī)定”。民族自治地方的訴訟語言文字的雙語性或多語性就是民族自治地方的具體情況,可以通過制定變通或補充的規(guī)定來從具體的制度和措施方面保障民族語言文字訴訟權(quán)利的充分實現(xiàn)。規(guī)范化、制度化是法律行為區(qū)別于其他行為的重要特征。因此,總結(jié)蒙漢雙語訴訟司法實踐中積累的實踐經(jīng)驗,從規(guī)范司法行為的角度使其規(guī)范化、制度化是必要的,可從以下幾個方面著手:
其一,根據(jù)現(xiàn)行司法實踐當中形成的蒙漢雙語法庭、雙語法官模式的成功經(jīng)驗,使蒙漢雙語司法活動進一步的制度化、規(guī)范化。根據(jù)《中共中央關于構(gòu)建社會主義和諧社會若干重大問題的決定》有關“落實當事人權(quán)利義務告知制度的要求”,從制度層面上要求司法機關的工作人員承擔告知義務,即告知少數(shù)民族地區(qū)的當事人及訴訟參加人享有的使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利義務,以及要求提供翻譯的權(quán)利。同時根據(jù)有權(quán)利就應有救濟的原理,賦予被剝奪或限制使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利主體的上訴權(quán)或再審權(quán)(相應的救濟權(quán))。
其二,在法定范圍內(nèi)賦予當事人和其他訴訟參與人訴訟語言文字的選擇權(quán),方便當事人和其他訴訟參與人用自己熟練的語言文字參與訴訟。這也是我國憲法和三大訴訟法中所規(guī)定的“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利”的應有含義。在我國,少數(shù)民族與漢民族雜居,相互之間語言互通是比較普遍的現(xiàn)象。因此,在訴訟中應該允許當事人及其他訴訟參與人使用他們比較熟練和方便的語言文字進行訴訟。這也是民事訴訟當中處分原則所允許的。除了涉及到公共利益以及本質(zhì)上不能同意的處分(如用外語進行訴訟),公民應當具有處分個人基本權(quán)利的機會。
其三,在司法實踐當中應充分注意對各民族公民所享有的民族語言文字訴訟權(quán)利的平等保護和行使,避免在具體的操作過程中出現(xiàn)偏袒。在程序上允許當事人根據(jù)法律規(guī)定就法庭所使用的語言文字以及翻譯提出異議,并保障其異議得到公正的解決。
其四,加強法律文本翻譯的規(guī)范化、及時性、準確性。目前憲法及民法通則、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法等基本法都有五大民族自治區(qū)主體少數(shù)民族語言文字的翻譯文本。但眾所周知,我國的上述基本法都有一定的司法解釋,有的司法解釋的條文超過了被解釋的法條本身。而這些司法解釋大多都沒有少數(shù)民族文字的文本翻譯。這給基層少數(shù)民族地區(qū)基層法院的司法實踐帶來了一定的問題,就是翻譯不規(guī)范,文書制作不統(tǒng)一。因此,加強對法律文本的翻譯工作,提供規(guī)范、及時、準確的法律文本翻譯,是保障司法活動中司法機關為訴訟當事人及其他訴訟參與人提供高水準翻譯的前提條件。
其五,民族自治地區(qū)應按一定的比例配備接受過系統(tǒng)的法律專業(yè)教育并具備通曉當?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字能力的司法工作人員。司法人員的素質(zhì)直接決定著當事人訴訟權(quán)利的實現(xiàn)程度。在民族自治地區(qū),接受過系統(tǒng)法律專業(yè)教育并具備通曉當?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字能力的司法工作人員是保障民族自治地區(qū)少數(shù)民族使用本民族的語言文字進行訴訟的前提條件。民族自治地區(qū)的法院,特別是基層法院審判庭至少要配備一定數(shù)量的通曉當?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字的審判人員。
其六,關于訴訟當中翻譯人員的配備問題。筆者認為,訴訟活動當中翻譯人員的配備是不同于其他場合下的翻譯人員。這是因為:首先,翻譯人員是訴訟法律關系的主體之一,享有相應的訴訟權(quán)利,承擔著相應的訴訟義務;其次,翻譯人員也不同于合議庭中的審判人員。審判人員代表法院具體行使審判權(quán),對個案具有表決權(quán)。而翻譯人員只是從客觀的角度,對訴訟中涉及到的訴訟語言文字從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,協(xié)助訴訟主體以其明白易懂的語言文字掌握訴訟上的信息;再次,訴訟活動中的翻譯涉及到很多的法律專業(yè)知識和專業(yè)術語。因此訴訟活動中的翻譯人員應由國家進行專門的資格認定與審查,走專業(yè)化的道路,逐步杜絕現(xiàn)行基層司法實踐當中流行的由合議庭人員或獨任審判員兼任翻譯人員的現(xiàn)象。超級秘書網(wǎng):
注釋:
[1]周慶生,王潔,蘇金智慧.語言與法律研究的新視野[M].北京:法律出版社,2003.
[2]周寶峰.憲政視野中刑事被告人公開審判權(quán)研究[J].刑事法評論,2007,(1):190.
[3]周寶峰.刑事訴訟法修正的憲法思考[J].內(nèi)蒙古大學學報(人文社會科學版),2007,(4):51-57.
[4]劉榮軍.程序保障的理論視角[M].北京:法律出版社,1999.342
[5]陳桂明.訴訟公正與程序保障———民事訴訟程序之優(yōu)化[M].北京:中國法制出版社,1996.19
[6][日]谷口安萍.程序的正義與訴訟(增補本)[M].王亞新,劉榮軍譯.北京:中國政法大學出版社.2002.44
[7][意]莫諾·卡佩萊蒂,等.當事人基本程序權(quán)與未來的民事訴訟[M].徐昕譯.北京:法律出版社,2000.
[8]劉榮軍.程序保障的理論視角[M].北京:法律出版社,1999.349