前言:本站為你精心整理了字形整理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
說(shuō)明:本文把以《簡(jiǎn)化字總表》、《第一批異體字整理表》和《印刷通用漢字字形表》等為基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)的,在簡(jiǎn)化整理過(guò)程中被確定為簡(jiǎn)體、正體或新字形的漢字,稱為新式漢字;把與新式漢字相對(duì)的,即在簡(jiǎn)化整理過(guò)程中被確定為繁體、異體或舊字形的,但現(xiàn)今仍在港澳臺(tái)等地通行或讀古書(shū)時(shí)還需要使用的漢字,稱為老式漢字。
1“規(guī)范”應(yīng)是新式漢字的規(guī)范
制定《規(guī)范漢字表》,應(yīng)以大陸現(xiàn)行的新式漢字為根據(jù),這本該是毫無(wú)疑問(wèn)的。但是,面對(duì)某些企圖推倒新式漢字,主張恢復(fù)到20世紀(jì)50年代以前的狀態(tài)的各種觀點(diǎn),卻又不得不再說(shuō)上幾句。
⑴新式漢字已經(jīng)通行了半個(gè)世紀(jì),已深深扎根于廣大民眾之中,成為了12億民眾日常生活習(xí)慣的一部分,要讓他們放棄這種習(xí)慣,肯定會(huì)不得民心。
⑵新式漢字完全能夠勝任書(shū)寫(xiě)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的職責(zé),并不像某些人所認(rèn)為的那樣,妨礙了文學(xué)思想的發(fā)展和發(fā)揮。
⑶半個(gè)世紀(jì)以來(lái),用新式漢字書(shū)寫(xiě)、印刷的各種文化成果,已經(jīng)成為眾多圖書(shū)館的主流館藏,一旦廢除,其代價(jià)將無(wú)法估量。
⑷如果稍加適當(dāng)整理,能夠與老式漢字一一對(duì)應(yīng)的話,新式漢字既不會(huì)成為繼承古代文化遺產(chǎn)的障礙,也不會(huì)成為兩岸文化交流的障礙,更不會(huì)成為漢字信息化處理的障礙。
2新老漢字應(yīng)該“一一對(duì)應(yīng)”
字形整理是一項(xiàng)宏偉的系統(tǒng)工程,需要考慮的問(wèn)題很多,新老漢字的“一一對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,就是其中之一。以往由于沒(méi)有把“一一對(duì)應(yīng)”作為字形整理的目標(biāo)之一,造成了一定數(shù)量的“非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字”和“非對(duì)稱異體字”(“成因”之一),從而給當(dāng)前的漢字信息處理和漢字使用帶來(lái)了許多不便。徹底消除異體字和繁簡(jiǎn)字,建立一個(gè)既沒(méi)有異體又無(wú)所謂繁簡(jiǎn)的漢字字形規(guī)范,無(wú)疑是我們的最終目標(biāo),然而在當(dāng)前我們還不得不面對(duì)許多人還在使用老式漢字的情況下,清除那些嚴(yán)重影響對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字和非對(duì)稱異體字,進(jìn)而打通新式漢字與老式漢字的對(duì)應(yīng)關(guān)系,才是最為要緊的事情。
⑴一一對(duì)應(yīng),是我們必須面對(duì)“一國(guó)兩制”之社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要。
有香港人士認(rèn)為,簡(jiǎn)化字不便學(xué)習(xí)的主要原因,就是與繁體字不能一一對(duì)應(yīng)。如果能夠一一對(duì)應(yīng),熟悉了繁體字的港澳臺(tái)同胞,就很容易學(xué)會(huì)簡(jiǎn)體字。因此,只有一一對(duì)應(yīng),才能照顧到港澳臺(tái)同胞的用字習(xí)慣,才能方便地進(jìn)行兩種文本的相互轉(zhuǎn)換;只有能夠方便地相互轉(zhuǎn)換,才便于相互溝通、相互學(xué)習(xí);只有便于相互溝通、相互學(xué)習(xí),才能加快認(rèn)同感的產(chǎn)生,才能加速港澳臺(tái)同胞接受新式漢字的步伐。只有讓他們具備了高度的認(rèn)同感,“內(nèi)服”地而不是強(qiáng)迫地接受了新式漢字,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的“書(shū)同文”。秦始皇為了“書(shū)同文”而不惜“焚書(shū)坑儒”的做法,在當(dāng)今社會(huì)中是行不通的。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,只有在充分了解、逐步學(xué)習(xí)的過(guò)程中,才能培養(yǎng)出感情,才能達(dá)到自覺(jué)認(rèn)同的境界。等到新式漢字為廣大港澳臺(tái)同胞高度認(rèn)同時(shí),實(shí)現(xiàn)真正意義上的書(shū)同文,也就不在話下了。就拿《漢語(yǔ)拼音方案》來(lái)說(shuō),盡管臺(tái)灣當(dāng)局曾竭力阻撓,但還是被臺(tái)灣同胞接受了,關(guān)鍵就在于《漢語(yǔ)拼音方案》有很高的國(guó)際認(rèn)同度。試想,只要新式漢字的國(guó)際認(rèn)同度大大提高,大大超過(guò)了老式漢字,《漢語(yǔ)拼音方案》的今天,也許就是新式漢字的明天。
⑵閱讀古書(shū),繼承文化遺產(chǎn),也迫使我們不得不面對(duì)老式漢字。
傳統(tǒng)的文化典籍都是用老式漢字印刷的,要繼承文化遺產(chǎn),就必然面對(duì)古書(shū),就必須要學(xué)習(xí)老式漢字。這雖然不是普通人民大眾的事,但畢竟有一大批人要從事這項(xiàng)工作。有人可能會(huì)認(rèn)為,我們可以把古代文獻(xiàn)典籍都翻譯成現(xiàn)代文,大家就不用再學(xué)習(xí)老式漢字了。然而,要真正實(shí)現(xiàn)這一“宏偉藍(lán)圖”并不那么輕而易舉。據(jù)報(bào)道,國(guó)家古籍整理出版規(guī)劃部門的一位工作人員,在向記者介紹古籍電子出版物時(shí)說(shuō):目前在古籍?dāng)?shù)字化整理方面,國(guó)家還沒(méi)有新政策出臺(tái),因?yàn)橛行┨厥獾募夹g(shù)障礙。首先,繁體字沒(méi)有國(guó)家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),哪些該保留,哪些不能再用尚未最終確定。其次,繁體如何轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體成為一個(gè)研究課題,目前高校古委會(huì)與北京大學(xué)合作做這方面的研究,如何使這種轉(zhuǎn)化符合國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的要求還在探討之中。第三是字庫(kù)容量問(wèn)題,比如《康熙字典》中有些文字不能在電腦上顯示。古籍電子出版物原本投入很大,出版社要付稿費(fèi),要占市場(chǎng),而他們還得面臨繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)化和造字的難題,畏難情緒是顯而易見(jiàn)的。
即便能夠?qū)崿F(xiàn),都翻譯成現(xiàn)代文后,必然會(huì)丟失許多歷史文化信息,譬如語(yǔ)言文化信息等。譬如我們要查證一個(gè)漢字是從何時(shí)開(kāi)始出現(xiàn)和使用的,由于受到非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字、非對(duì)稱異體字的煩擾,根本無(wú)法如愿以償。例如在舊文獻(xiàn)中明明意思不同的“穀”與“谷”、“後”與“后”、“鬥”與“斗”等字,在新式漢字的文本中都變成了“谷”、“后”、“斗”等字,因此,要想查找“穀”、“後”、“鬥”等字的來(lái)歷,根本就沒(méi)有可能。據(jù)說(shuō)有一位在國(guó)內(nèi)出過(guò)好些書(shū),發(fā)表過(guò)好些文章的專家寫(xiě)了一篇題為“男尊女卑在漢語(yǔ)和德語(yǔ)中的對(duì)比”的稿子,立論是:漢字中,從“女”、從“母”的字多含貶義。這本來(lái)無(wú)可厚非,但他卻舉了“毒”字為例,并說(shuō):“從‘母’,貶義”。實(shí)際上老式漢字的“毒”字下邊并不是個(gè)“母”,而是個(gè)“毋”。漢字簡(jiǎn)化后,把這兩個(gè)部首合一,都寫(xiě)作“母”,因此造成了這樣奇怪的“研究結(jié)果”。這說(shuō)明,通過(guò)現(xiàn)代文本來(lái)了解古代文化,若作粗略的了解還是可以的,若要仔細(xì)研究的話,還是真正的古代善本、真跡才靠得住。要想做一個(gè)古代文化通,不學(xué)會(huì)老式漢字,恐怕是不大可能的。而要想使現(xiàn)代人能夠很方便的學(xué)會(huì)老式漢字,將新老漢字一一對(duì)應(yīng)、相互轉(zhuǎn)換,無(wú)疑是最佳選擇。
總之,“一一對(duì)應(yīng)”,是我們高效、優(yōu)質(zhì)地學(xué)習(xí)和研究古代文化遺產(chǎn)的必然要求。只有一一對(duì)應(yīng),現(xiàn)代人才不會(huì)被錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系所羈絆,才能順利跨過(guò)老式漢字的門檻,才能方便地轉(zhuǎn)寫(xiě)各種古文化遺產(chǎn)。
⑶“一一對(duì)應(yīng)”,也是漢字信息化處理的必然要求。
漢字信息化處理過(guò)程中使用的電腦字庫(kù),也要求新老兩種漢字體系能夠一一對(duì)應(yīng)、相互轉(zhuǎn)換。由于不能一一對(duì)應(yīng)、相互轉(zhuǎn)換,給字庫(kù)的編制帶來(lái)了說(shuō)不盡的煩惱。有人說(shuō),繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換問(wèn)題只存在于人際之間,不存在于電腦方面,這實(shí)在是“井底之見(jiàn)”。
現(xiàn)在內(nèi)地通行的字符集主要有兩個(gè):一個(gè)是收6763漢字的《信息交換用漢字編碼字符集·基本集》(GB2312-80),一個(gè)是收20902漢字的《漢字內(nèi)碼擴(kuò)展規(guī)范》(GBK)。前一個(gè)字符集只能輸入簡(jiǎn)體字,與之配套的還有一個(gè)專收繁體字的《信息交換用漢字編碼字符集·輔助集》(GB/T12345-90)。原則上后者是將GB2312-80中的簡(jiǎn)化字用相應(yīng)的繁體字替換而成,這些替代的繁體字具有與被替代的簡(jiǎn)化字相同的編碼。關(guān)于繁體字替換簡(jiǎn)化字的原則,GB/T12345-90注明:“本標(biāo)準(zhǔn)原則上按照《簡(jiǎn)化字總表》中所列繁體字與簡(jiǎn)化字的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行替換。”“GB2312中,由于60年代漢字簡(jiǎn)化被精簡(jiǎn)的字有103個(gè),這些被精簡(jiǎn)的字根據(jù)繁體字處理系統(tǒng)的需要增補(bǔ)于88~89區(qū)。”其實(shí)這一表述不完全準(zhǔn)確,大約有三分之一左右并未將繁體字形放在88~89區(qū),而是將簡(jiǎn)化字形放在了88~89區(qū)。例如:“豐”與“豐”,漢字簡(jiǎn)化時(shí)精簡(jiǎn)了“豐”字,以“豐”字替代,而GB/T12345將被精簡(jiǎn)的“豐”字,作為“豐”的繁體,置于23-65,而將“豐”字置于88-19。(《網(wǎng)路燈塔》)所謂103個(gè)“被精簡(jiǎn)的漢字”,只是就6763常用字的范圍而言的,就7000通用字的范圍而言,應(yīng)該是132個(gè)(見(jiàn)下文《非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字總表》),更未包括被精簡(jiǎn)(廢除)的大量異體字。例如,“昇”和“陞”,作為“升”的異體字,被停止使用,GB/T12345亦未收錄。對(duì)于只簡(jiǎn)化了其字義的某一個(gè)或幾個(gè)義項(xiàng)的,如“干乾、后後、伙夥、么麼、于於、余馀、折摺、征徵”等,GB/T12345的處理則顯得比較混亂。例如GB/T12345將“伙”置于27-79,“夥”置于66-23,與GB2312編碼相同,即以“伙”對(duì)應(yīng)“伙”,以“夥”對(duì)應(yīng)“夥”。另一種情況是,GB/T12345將“後”置于26-83,對(duì)應(yīng)GB2312的“后”,將“后”置于65-65,對(duì)應(yīng)GB2312的“後”;將“徵”置于53-87,對(duì)應(yīng)GB2312的“征”,將“征”置于65-71,對(duì)應(yīng)GB2312的“徵”,顯然不甚恰當(dāng)。這些問(wèn)題的存在,都是與新老漢字不能一一對(duì)應(yīng)密切相關(guān)的,并非計(jì)算機(jī)專家們水平差,如果妥善解決了一一對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,一切問(wèn)題都將迎刃而解。
第二個(gè)字符集(GBK)是一個(gè)向下與GB2312編碼兼容,向上支持ISO10646.1國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的承上啟下的標(biāo)準(zhǔn)。ISO10646是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO公布的一個(gè)編碼標(biāo)準(zhǔn),即UniversalMultiple-OctetCodedCharacterSet(簡(jiǎn)稱UCS),大陸譯為《通用多八位編碼字符集》,臺(tái)灣譯為《廣用多八位元編碼字元集》,它與Unicode組織的Unicode編碼完全兼容。ISO10646.1是該標(biāo)準(zhǔn)的第一部分《體系結(jié)構(gòu)與基本多文種平面》。我國(guó)1993年以GB13000.1國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式予以認(rèn)可(即GB13000.1等同于ISO10646.1)。ISO10646是一個(gè)包括世界上各種語(yǔ)言的書(shū)面形式以及附加符號(hào)的編碼體系。其中的漢字部分稱為“CJK統(tǒng)一漢字”(C指中國(guó),J指日本,K指朝鮮)。而其中的中國(guó)部分,包括了源自中國(guó)大陸的GB12345、《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》等法定標(biāo)準(zhǔn)的漢字和符號(hào),以及源自臺(tái)灣的CNS11643標(biāo)準(zhǔn)中第1、2字面(基本等同于這個(gè)字符集的推出基本能應(yīng)付通用漢字的信息化處理問(wèn)題,為了解決更大范圍內(nèi)的漢字信息化處理問(wèn)題,ISO/IEC10646中日韓統(tǒng)一編碼漢字UnifiedIdeographsExtensionB(四萬(wàn)余字)也已經(jīng)定稿,并從IRG上交ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)WG2、SC2,2001年8月1日呈報(bào)ISO秘書(shū)處,納入ISO/IEC10646-2:2001出版。此前,ISO/IEC10646-1:2000已于2000年10月5日出版公布。這樣,ISO/IEC10646所收入漢字(包括各種字體變形)已超過(guò)七萬(wàn)個(gè),有人認(rèn)為,除甲骨文、篆文外,已能很好地滿足世界各地漢字使用的需要。但這是指研究方面,就社會(huì)的應(yīng)用而言,目前大陸仍已BIG-5編碼為主,并沒(méi)有接受GBK規(guī)范的跡象。
問(wèn)題還在于,字庫(kù)雖然大了,由于一一對(duì)應(yīng)的問(wèn)題并未解決,兩岸又沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范字表,致使CJK中大量充斥著互不被對(duì)方承認(rèn)的不規(guī)范字。這在GBK規(guī)范中也有反映。例如,有大量的應(yīng)該類推簡(jiǎn)化的漢字并沒(méi)有配上相應(yīng)的簡(jiǎn)化字,例如“騇”、“騲”、“騬”等字,就沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的“馬”字旁。當(dāng)用電腦寫(xiě)作時(shí),如果遇到這類字,只得另外造字。然而手工造字,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力、效果不佳,而且不能與他人共享和網(wǎng)上交流。這無(wú)疑給漢字的信息處理和交流帶來(lái)了不便。問(wèn)題更大的是,由于簡(jiǎn)化字和繁體字不能一一對(duì)應(yīng),在簡(jiǎn)化字文本和繁體字文本相互轉(zhuǎn)換的時(shí)候,無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全自動(dòng)化,有時(shí)不得不親自動(dòng)手,逐個(gè)判斷處理,大大影響了漢字信息處理的效率。計(jì)算機(jī)雖然號(hào)稱“無(wú)所不能”,實(shí)際上它只適合于有規(guī)則的東西,面對(duì)毫無(wú)規(guī)則的繁簡(jiǎn)關(guān)系,任何軟件都難以做到盡善盡美。譬如MicrosoftOffice2000等軟件,雖然有智能化的繁簡(jiǎn)字轉(zhuǎn)換功能,能根據(jù)上下文作出相應(yīng)的用字選擇,但其轉(zhuǎn)換是以預(yù)先設(shè)定的詞語(yǔ)搭配為前提的,凡設(shè)定之外的搭配就無(wú)能為力。如果實(shí)現(xiàn)了有規(guī)則的一一對(duì)應(yīng),所有與繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換相關(guān)的問(wèn)題,將變得易如反掌。
總之,只有妥善解決了一一對(duì)應(yīng)問(wèn)題,兩岸的漢字字庫(kù)才能實(shí)現(xiàn)沒(méi)有障礙的相互轉(zhuǎn)換,才能讓軟件專家們從繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換的煩惱中解脫出來(lái),從而可以騰出更多時(shí)間去做他們更應(yīng)該做的事情。如果實(shí)現(xiàn)了一一對(duì)應(yīng),就可以消除那些“你有我無(wú)、我有你無(wú)”的非對(duì)應(yīng)字,從而使整個(gè)字庫(kù)的總量瘦身減肥,漢字的信息處理和信息交流也將變得更為方便。
3非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字的問(wèn)題可以妥善解決
打通新式漢字與老式漢字的對(duì)應(yīng)關(guān)系,需要解決的問(wèn)題主要有兩項(xiàng):⑴非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字問(wèn)題;⑵非對(duì)稱異體字問(wèn)題。
有許多大陸人,在使用繁體字時(shí)常鬧出許多笑話,如把“寫(xiě)字板”繁化成“寫(xiě)字闆”,把“皇后”繁化成“皇後”等,病根就在繁簡(jiǎn)字不能一一對(duì)應(yīng)上。正如董琨先生所言:有的人不明白有的字繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換并非單一對(duì)應(yīng)關(guān)系,于是隨意代替。如內(nèi)地一個(gè)京劇團(tuán)到臺(tái)灣演出,把武松寫(xiě)成武“鬆”,武松的“松”成了肉松的“鬆”。不知道這本來(lái)就是兩個(gè)字,而不是一繁一簡(jiǎn)。要顯得有文化,結(jié)果弄巧成拙,貽笑大方。對(duì)此,本人曾做過(guò)初步的調(diào)查和研究,編制了《非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字對(duì)照表》(見(jiàn)《語(yǔ)文建設(shè)通訊》(香港)第53期),提出了一個(gè)《非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字的調(diào)整》方案(見(jiàn)《語(yǔ)文建設(shè)通訊》(香港)第65期)。現(xiàn)擇要概述如下:
⑴《非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字總表》
根據(jù)我們的調(diào)查統(tǒng)計(jì),在7000通用字范疇內(nèi),共有非對(duì)稱繁簡(jiǎn)字117組。大體上可以分為:
⑴一個(gè)簡(jiǎn)體對(duì)應(yīng)幾個(gè)繁體的;⑵一個(gè)簡(jiǎn)體對(duì)應(yīng)一個(gè)繁體,但意義和用法不盡相同的;⑶一個(gè)繁體作部分或分頭簡(jiǎn)化的。具體漢字見(jiàn)下表:
其中,以下13組不能正確地“繁轉(zhuǎn)簡(jiǎn)”,其余104組不能正確地“簡(jiǎn)轉(zhuǎn)繁”:
讎(仇、讎)、兒(兒、兒)乾(干、乾)閤(合、閣)夥(伙、夥)
藉(借、藉)剋(克、剋)瞭(了、瞭)麼(么、麼)蘋(píng)(蘋(píng)、Pin2)
餘(余、馀)摺(折、?。┽纾ㄕ鳌⑨缭?17組繁簡(jiǎn)字中,同音代替類占了絕大多數(shù)。譬如,“只有”的“只”和“一隻”的“隻”;“頭髮”的“髮”與“發(fā)展”的“發(fā)”;“後來(lái)”的“後”與“皇后”的“后”;“干戈”的“干”與“才幹”的“幹”等等。上古時(shí),字?jǐn)?shù)少,又沒(méi)有字典,寫(xiě)作時(shí)找不到確當(dāng)?shù)淖?,用讀音相同的字來(lái)代替,這就是令人頭痛的“同音假借”。字的發(fā)音是變化的,不同字的發(fā)音經(jīng)歷著不同的變化。幾百年前讀音相同的字,幾百年后就可能相差很大,而使人難以看出它原來(lái)是哪個(gè)字的代用品。我們今天讀上古的文學(xué)作品,文字是其中很大的障礙:很多的字,在不同的文章、不同的段落中的意思不同,因?yàn)樗麄兪瞧渌值拇闷?。后?lái)字?jǐn)?shù)多了,有了字典,字的讀音和意思漸漸地固定下來(lái),借代就越來(lái)越少了。即便是多音字,他們的讀音和字意也是相對(duì)穩(wěn)定的。盡管如此,一字多音,從來(lái)就是漢字中難弄的部分,精于文字的人都有意避免它。后代的人再用同音字來(lái)借代,就是正字法上的錯(cuò)誤了,章太炎把它叫做“借聲”,我們今天則叫做“別字”。漢字簡(jiǎn)化時(shí),把很多意思毫不相干而僅僅讀音類似的幾個(gè)字,用一個(gè)筆畫(huà)較少的字來(lái)頂替,實(shí)際上是在人為地制造“別字”,因此,在權(quán)衡各種利弊的情況下,恢復(fù)某些字的本來(lái)面貌,是很有必要的。
⑵整理的步驟和方法
建議按以下具體步驟和方法進(jìn)行整理:
①?gòu)U除不能對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的繁簡(jiǎn)關(guān)系,保留能夠?qū)?yīng)轉(zhuǎn)換的繁簡(jiǎn)關(guān)系;
②廢除繁簡(jiǎn)關(guān)系后,必須與簡(jiǎn)體并存的繁體,原樣恢復(fù)為正規(guī)字;
③繁體字恢復(fù)為正規(guī)字后,能類推簡(jiǎn)化的繼續(xù)進(jìn)行簡(jiǎn)化;
④廢除繁簡(jiǎn)關(guān)系后,能找到新的對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)體的,重新組建繁簡(jiǎn)關(guān)系;
⑤廢除繁簡(jiǎn)關(guān)系后,不能與簡(jiǎn)體并存,又找不到新的對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)體的,把繁體作為異體字取消。
⑶預(yù)期結(jié)果:
①可以保留原有繁簡(jiǎn)關(guān)系的有:“擺—擺、當(dāng)—當(dāng)、發(fā)—髮、匯—匯、獲—獲、饑—饑、盡—盡、歷—?dú)v、鹵—鹵、彌—彌、簽—簽、蘇—蘇、壇—壇、團(tuán)—團(tuán)、纖—纖、須—須、藥—藥、臟—髒、鐘—鍾”等19組。
②需要重新組建繁簡(jiǎn)關(guān)系的有:“鼕—咚、裏—裡、曆—厤、罎—罈”等4組。
③解除繁簡(jiǎn)關(guān)系后,需要原樣恢復(fù)為正規(guī)字的繁體字有:“澱、鬥、發(fā)、複、幹、穀、後、彙、穫、幾、繫、傢、薑、據(jù)、捲、剋、瞭、懞、濛、矇、麼、寜、僕、乾、埆、捨、瀋、勝、適、術(shù)、鬆、塗、係、葉、臓、摺、徵、築”等38字。
④解除繁簡(jiǎn)關(guān)系后,可以繼續(xù)按偏旁類推簡(jiǎn)化的繁體字有:“襬、闆、錶、纔、讎、齣、噹、範(fàn)、颳、櫃、價(jià)、儘、滷、瀰、麵、蘋(píng)、籤、縴、麯、囌、颱、檯、糰、鹹、鬚、鏇、餘、緻、鐘”等29字。
⑤被作為異體字取消其使用資格的有:“彆、蔔、廠、衝、蟲(chóng)、醜、擔(dān)、黨、噁、兒、豐、復(fù)、閤、廣、鬍、劃、壞、迴、飢、睏、纍、灕、簾、黴、衊、闢、樸、韆、鞦、確、臺(tái)、體、萬(wàn)、嚮、葯、傭、與、禦、鬱、籲、願(yuàn)、雲(yún)、澐、蕓、癥、衹、隻、製、種、硃、準(zhǔn)”等51字。
4包孕異體字的整理應(yīng)方法得當(dāng)
從正體和異體的關(guān)系上看,異體字有三大類:⑴絕對(duì)異體字;⑵包孕異體字;⑶交叉包孕異體字。對(duì)三種異體字宜采取不同的方法進(jìn)行整理:
⑴絕對(duì)異體字的各變體之間是“音同義同”的關(guān)系,不管使用哪個(gè),都表示同樣的意義,有同樣的讀法,因此,即使在新老漢字體系中選擇了不同的正體字形,也不會(huì)影響相互間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。但從統(tǒng)一規(guī)范的角度說(shuō),當(dāng)然還是采用同一的取舍為最好,因?yàn)槟菢泳蜔o(wú)所謂“一一對(duì)應(yīng)”的問(wèn)題了。
⑵交叉包孕異體字雖然是你中有我,我中有你,但畢竟各有側(cè)重點(diǎn),因此只要兩岸都采用分化法,兩字都收,也不會(huì)有所謂“一一對(duì)應(yīng)”的問(wèn)題。當(dāng)然,如果在新老兩種漢字體系中,只要有一方?jīng)]對(duì)交叉包孕異體字采用分化法整理,也會(huì)成為對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的障礙之一,也需要加以關(guān)注。例如:
膀:bǎng、bàng、pāng、páng;髈bǎng、pǎng
二者只在讀bǎng時(shí)同義,在其他讀音上則大相徑庭,因此宜采用分化法,讓二者并存并用。但如果像《一異表》那樣取消“髈”的使用資格,而港澳臺(tái)又二者都保留的話,必然造成對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的困難。
⑶對(duì)于包孕異體字,如果都采用分化法整理,讓每個(gè)字都分擔(dān)一部分意義,各個(gè)字頭都保留,其結(jié)果跟交叉包孕異體字是一樣的,也不會(huì)有所謂“一一對(duì)應(yīng)”的問(wèn)題;如果對(duì)包孕異體字都采用取舍法,選擇了相同的正體字形,也不會(huì)有所謂“一一對(duì)應(yīng)”的問(wèn)題。當(dāng)然,如果新老兩種漢字體系對(duì)包孕異體字各采用了不同的取舍法,對(duì)正體字作了不同選擇,就必定導(dǎo)致對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的困難。例如,“菢”是在意義上被“抱”包孕的異體字,如果在新式漢字中被取消,而在老式漢字中被保留,就必然影響相互轉(zhuǎn)換。又如“著”是在讀音和意義上都被“著”包孕的異體字,老式漢字中取消了“著”,而新式漢字中保留了它,所以經(jīng)常造成相互轉(zhuǎn)換的不便。
總之,絕對(duì)異體字(如果采用取舍法)和交叉包孕異體字(如果采用分化法),一般不會(huì)構(gòu)成對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的關(guān)系。需要重點(diǎn)關(guān)注的主要是:
⑴只有一方采取了分化法整理的交叉包孕異體字;
⑵各方分別選取了不同的正體字形的包孕異體字。
對(duì)于這兩類情況,最好應(yīng)在各方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上做出抉擇,各行其是,就難免分道揚(yáng)鑣。
為了研究和整理異體字的方便,我們以《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》和GBK字符集等為資料依據(jù),編制了《影響轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱異體字調(diào)查表》,共收包孕異體字300多組,其中包括了被《一異表》錯(cuò)收,而又沒(méi)有得到《現(xiàn)通表》等糾正的某些非異體字。(表暫略)
5新舊字形與對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換
上面討論的繁體、簡(jiǎn)體、異體、正體等,實(shí)際上都屬于漢字的字形范疇,而通常所謂新舊字形,反倒屬于漢字的字體范疇。
⑴新舊字形屬于字體變體范疇,不屬于字形整理的內(nèi)容
任何文字體系中都存在著同一個(gè)字的不同變體問(wèn)題,但漢字較為特殊。漢字有兩類變體:⑴字體變體,如真、草、隸、篆、手寫(xiě)體與印刷體等,這類變體其他文字體系也有,它們的存在對(duì)整個(gè)文字體系有利,書(shū)面上的變化運(yùn)用可以增強(qiáng)文本的視覺(jué)美效果;⑵字形變體,如一個(gè)漢字往往有繁體、簡(jiǎn)體,正體、異體或俗體等多種變體寫(xiě)法,這類變體實(shí)為漢字所獨(dú),對(duì)整個(gè)漢字體系有害無(wú)益,歷來(lái)是規(guī)范化的主要對(duì)象。
從總體上看,屬于同類字體(如同是行書(shū)體)的個(gè)體漢字之間,往往具有筆畫(huà)方面的共有特征;一個(gè)漢字的不同字體變體之間,往往具有筆畫(huà)方面的體系性差異,但一般不存在組合方式或造字原理方面的不同。而屬于同類字形(如同是異體字形)的各個(gè)體漢字之間,往往沒(méi)有什么共有特征可言;一個(gè)漢字的不同字形之間,也往往具有組合方式或造字原理方面的巨大差異。
作為一個(gè)漢字的兩種寫(xiě)法的新字形和舊字形,其間的差異主要涉及筆畫(huà)的筆形和筆向,并不涉及部件的組合方式和造字原理,因此宜歸屬“一字多體”的范疇,如“彥——彥、兗——兗、爭(zhēng)——爭(zhēng)、并——幷、真——眞、值——値”。從新字形的誕生看,其創(chuàng)造宗旨就是要將楷書(shū)印刷體(宋體)改造得跟楷書(shū)的手寫(xiě)體基本一致,這足以說(shuō)明,新字形的本質(zhì)是字體變體,而非字形變體。
異體字、繁簡(jiǎn)字的情況正好相反。就異體字來(lái)說(shuō),一個(gè)字的正、異兩種寫(xiě)法之間,都存在著組合方式或造字原理方面的不同,純粹是“一字多形”的反映,如“峰——峯、夠——夠、皂——皁、噪——譟”。就繁簡(jiǎn)字來(lái)說(shuō),一個(gè)字的繁、簡(jiǎn)兩種寫(xiě)法,有的同正體與異體的關(guān)系一樣,如“才——纔、鄧——鄧、棗——棗、鑿——鑿、灶——竈、淚——淚”等,有的因其偏旁已變成不再象形示意或表音的記號(hào),其造字原理也已面目全非,如“發(fā)——發(fā)髮、財(cái)——財(cái)、連——連、說(shuō)——說(shuō)、閥——閥、給——給”等,本質(zhì)上也都屬于“一字多形”的范疇。
有人可能要說(shuō),在由篆變隸、由隸變楷的過(guò)程中,有不少字改變了造字原理,應(yīng)如何解釋呢?是不是字體之間也存在著組合方式和造字原理方面的差異呢?我們認(rèn)為,這其實(shí)是字形變異與字體變化同步重合的一種現(xiàn)象,后起字體只反映了后起字形而已。例如,“弦”在隸變過(guò)程中由象形字變成形聲字,“表”在隸變過(guò)程中由會(huì)意字變成無(wú)理字;作為偏旁的“月、肉、舟”在隸變過(guò)程中同化為“月”,不同字頭的“奉、春、秦、奏、泰”同化為相同的字頭等,這些后起字體都只能與其后起字形的造字原理相一致。這種情況也存在于新式漢字中,例如“東、農(nóng)、書(shū)、發(fā)、過(guò)”等,都是由草書(shū)(或隸書(shū))楷化而成的新式字,因此只有新字形寫(xiě)法,而沒(méi)有舊字形寫(xiě)法。
總之,新舊字形與異體字、繁簡(jiǎn)字有本質(zhì)不同,屬于字體變體。同一個(gè)漢字的不同字體之間,通常需要由一種字體轉(zhuǎn)換成另一種字體,這是字體層面上的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。如果同一個(gè)漢字的同一種字體存在兩種以上的寫(xiě)法(字形),必然會(huì)影響字體間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。字體間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換要求,在一種字體范疇內(nèi),一個(gè)漢字最好只有一種字形,否則將不便于字體間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。就字形轉(zhuǎn)換來(lái)說(shuō),如果一種字體內(nèi)一個(gè)漢字只有一種字形的話,也就不會(huì)有所謂字形間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換了,但由于實(shí)際上有很多字是存在多種字形的,如繁體、簡(jiǎn)體、異體、正體等,而新老兩種漢字體系對(duì)它們往往又有不同的認(rèn)定,因此字形間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換問(wèn)題也就不可避免了。由此可見(jiàn),字形轉(zhuǎn)換與字體轉(zhuǎn)換雖屬于不同層面,但又密切相關(guān)。只有把字形轉(zhuǎn)換的問(wèn)題解決好了,才能解決好字體轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。
⑵將新字形貫徹到老式漢字中,值得商榷
新字形是跟手寫(xiě)體一致的印刷體,原只屬于新式漢字,并不屬于老式漢字。但GBK規(guī)范規(guī)定:在CJK漢字認(rèn)同規(guī)則的總框架內(nèi),對(duì)所有的GBK編碼漢字實(shí)施“無(wú)重碼正形”,即在不造成重碼的前提下,盡量采用中國(guó)新字形(“GB化”);對(duì)于超出CJK漢字認(rèn)同規(guī)則的、或認(rèn)同規(guī)則尚未明確規(guī)定的漢字,在GBK碼位上暫安放舊字形。根據(jù)這條原則,GBK對(duì)許多繁體字都同時(shí)收入了新舊兩種字形。例如“產(chǎn)”的繁體,它同時(shí)收入了新字形“産”和舊字形“產(chǎn)”。而對(duì)有些繁體字則只收入了其舊字形,如“為、偽”的繁體,只收入了舊字形“爲(wèi)、僞”,而未收入新字形“為、偽”。這樣,新字形就不是新式漢字的專利了。某些專為閱讀古書(shū)服務(wù)的字典、詞典,大概是采用了裝有GBK的軟件排版的,也把繁體字頭改成了新字形寫(xiě)法。但問(wèn)題是,這樣做到底有無(wú)必要呢?老式漢字只是在閱讀古書(shū)或跟還使用它們的人們打交道時(shí)才被使用的漢字,而古書(shū)上的和那些正被港澳臺(tái)等地使用的老式漢字字體,本來(lái)都只有舊字形一種字體,人們已經(jīng)習(xí)慣了,現(xiàn)在又多出一套新字形字體,是否有利于人們學(xué)習(xí)和使用老式漢字呢?的確是值得深入研究的。這樣做的初衷,也許是為了擴(kuò)大新字形的影響或覆蓋范圍,對(duì)于沒(méi)有繁簡(jiǎn)對(duì)應(yīng)關(guān)系的漢字來(lái)說(shuō),統(tǒng)統(tǒng)“GB化”,是新式漢字建設(shè)的需要,是完全應(yīng)該的,但對(duì)于已排除在新式漢字之外的繁體字來(lái)說(shuō),也通通來(lái)一個(gè)“GB化”,似乎就是在建設(shè)老式漢字的新字體了??墒?,老式漢字的字體還不夠多嗎?這樣做是不是有點(diǎn)畫(huà)蛇添足的味道呢?
我們認(rèn)為,較為妥當(dāng)?shù)霓k法是:新式漢字的字體應(yīng)當(dāng)新形化(GB化),老式漢字的字體應(yīng)當(dāng)舊形化,除非修辭等特殊需要,同一“文面”應(yīng)使用同一種字體。在老式漢字中攙雜進(jìn)新形字體,在新式漢字中攙雜進(jìn)舊形字體,都有違字體統(tǒng)一的原則。在某些字處理軟件上,有時(shí)竟打印出新舊字形相互穿插的詞語(yǔ),如“轉(zhuǎn)換、鬥爭(zhēng)、異樣”等,實(shí)在令人苦笑不得。