前言:本站為你精心整理了英語述評范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:文章就國內(nèi)學(xué)術(shù)界對中國英語的研究進(jìn)行綜述和評價(jià)。主要從三個(gè)方面入手:中國英語的界定及其與中國式英語的區(qū)別;中國英語本土化問題;中國英語產(chǎn)生的原因。并就存在的問題和今后的研究方向提出了作者的看法。
關(guān)鍵詞:中國英語中國式英語中介語遷移理論語際語用學(xué)
縱觀國內(nèi)探討中國英語的文章,一般涉及到如下幾個(gè)主要問題:一,中國英語和中國式英語的區(qū)別和定義;二,中國英語是否要本土化;三,分析中國英語產(chǎn)生的原因。對于前兩個(gè)問題,研究者之間還存在著很大爭議。本文試圖對以往關(guān)于中國英語的研究進(jìn)行回顧和評價(jià),并就存在的問題和今后研究方向提出作者的看法。
一、中國英語和中國式英語的界定
關(guān)于中國英語和中國式英語的區(qū)別及其定義,國內(nèi)很多學(xué)者撰文作過探討,但是關(guān)于以上問題以及中國英語本土化問題,還存在著很大爭議。人們在使用這兩個(gè)術(shù)語(包括對應(yīng)的英文形式)時(shí)所指有差異,如張宏武的“中國式英語”在引言部分實(shí)際指中國英語,但后來舉例卻又是中國式英語。林瓊舉例闡述中國式英語時(shí)卻包含了其他研究者用作中國英語的例子,如談到句式層面的中國式英語時(shí)所舉例子“Let’sgoandeatourmeals”,謝之君文中則指“客觀存在的”中國英語??梢娭袊⒄Z和中國式英語這兩個(gè)術(shù)語的使用和區(qū)別還存在混亂的現(xiàn)象。
中國英語最先由葛傳規(guī)先生提出,后來榕培、李文中、謝之君都對此進(jìn)行了定義。筆者認(rèn)同謝之君的觀點(diǎn),認(rèn)為中國英語是一種干擾性英語變體,且這種干擾表現(xiàn)在語言各個(gè)層面上,即語言、思維和文化的層面。因此筆者文中所指的中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,得到英語母語者認(rèn)同的英語變體。而中國式英語是英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中因英語能力的欠缺和漢語母語的干擾(中國英語也有漢語母語的干擾)和影響而造成的不合英語文化習(xí)慣的錯(cuò)誤英語,是錯(cuò)誤分析(erroranalysis)的對象。中國英語和中國式英語雖然同在一個(gè)連續(xù)體上,但是后者向前者的轉(zhuǎn)化非常有限。
二、中國英語本土化問題
中國英語是客觀存在已是共識。但是否應(yīng)該把中國英語當(dāng)作一種與美國英語、澳大利亞英語等相提并論的英語變體,則仍存很大爭議。筆者以為,中國英語的存在是因英、漢文化交流中前者缺乏對漢語文化中特有現(xiàn)象的表達(dá)結(jié)構(gòu)而作的一種文化空缺的填補(bǔ),是出于順應(yīng)交際目的的需要。這種文化空缺的填補(bǔ)不僅表現(xiàn)在詞匯層面上,還表現(xiàn)在句式、語篇層面上,但這并不一定就說明中國英語因此就必須成為一種獨(dú)立的英語國別變體,甚至還須對其進(jìn)行系統(tǒng)的研究描述,成為后人學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。首先從目前英語在中國的使用情況看,并沒有普及到英語成為日常生活所必須的語言的程度?;旧现皇巧贁?shù)人作為外語在學(xué)習(xí)或使用,而且英語使用者都在通過各種方式不斷提高自身的語言能力和加深對目標(biāo)語文化的理解,以便更有效地與英語國家的人們交流。其次,不利于規(guī)范英語的學(xué)習(xí)和不同文化的有效交流。再說任何語言的發(fā)展都有其自身的規(guī)律,能否成為國別變體還需看以后英語在中國的使用和自然發(fā)展情況而定,何況中國英語是否成為國別變體英語都不影響我們目前對英語的使用。為了滿足交際的需要,英語使用者總是能找到填補(bǔ)英語文化空缺的途徑。
關(guān)于英語是否國際化和本土化的問題,不僅國內(nèi)研究者有爭議,國際研究界也同樣有爭議。如Greenbaum指出,由于受母語干擾以及各自文化與環(huán)境的影響,本土化英語很可能難以為外人理解。Kandiah認(rèn)為在新加坡語境下,任何“新英語”的出現(xiàn)都是源于“不完善的學(xué)習(xí)”,第二語言使用者必須遵守本族語規(guī)范,決不能另立標(biāo)準(zhǔn)。而另一部分人則認(rèn)為英語本土化是英語國際化過程中不可避免的現(xiàn)象,有其存在的合理性,不應(yīng)該采取排斥的態(tài)度。如Kachru指出:“本土化是語言充滿活力的表現(xiàn),是語言創(chuàng)新的結(jié)果。它體現(xiàn)了外來語言的地方性功能、新語境下的‘會(huì)話文化’和交際策略,以及來自地方語言的‘遷移’”。Warschauer甚至相信未來國際化英語的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)更多地以非本族語者使用的英語為參照標(biāo)準(zhǔn)。筆者以為,對待國際化和本土化的問題,我們不應(yīng)采取極端的方式,而應(yīng)該是提倡既有統(tǒng)一的英語核心標(biāo)準(zhǔn),而又允許標(biāo)準(zhǔn)化層面下為了交際的需要有地方特色英語的存在。
Vamey指出,有時(shí)中國英語比地道的英語更有力、更有影響。如英語母語者不會(huì)把“l(fā)itter”當(dāng)動(dòng)詞用,因而在公園等地方的告示牌上,他們會(huì)用“Thedroppingoflitterisprohibi.ted”,而中國有些地方則用“Donotlitter”。他認(rèn)為后者顯得更直接、有力。一些國外媒體在報(bào)道有關(guān)中國的事物時(shí),也常用一些中國特色的英語詞匯。如美國最有影響的兩份雜志《時(shí)代》和《新聞周刊》,就有很多這樣的例子:
例1.Butfornow,mostChineseseethedealasashuangy-ing,orwin-winforbothBeijingandWashington.(Newsweek,Nov.29,1999)
例2.Thegoodintentionsbackfiredwhen“bloodheads”。assomeoftheunofficialbloodcollectorscametobeknown.found8waytoextractmoreplasmafromfewerdonors.(Time,Dec.15,2003)
可見,交際中一些具有中國特色的英語說法通常都能被英語母語者理解并接受,取得較好的交際效果。它們不僅在中國本土上使用,國外媒體在涉及中國事物的報(bào)道時(shí)也不可避免地要用到。有些則已經(jīng)被詞典收錄,如“yin”、“yang”、“fengshui”等等。
三、相關(guān)理論對中國英語的解釋
1.中介語理論
中介語(intedanguage),也叫語際語,是界于兩種語言之間的一種“過渡語”,是二語學(xué)習(xí)者所形成的有關(guān)目的語的非固定的、暫存性知識,包括第二語言的部分特征,也包括學(xué)習(xí)者的第一語言或其它語言的一些特征,以及在第一語言或第二語言中都找不到的獨(dú)立特征。Selinker等人提出的“過渡語言假設(shè)”(IntedanguageHypothesis),認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語言的過程中總是要使用一種過渡語言,是界于母語和第二語言之間的、非任意的、遵循一定規(guī)則的語言??梢娭薪檎Z具備以下特征:一是系統(tǒng)性;二是可變性(即變異性);三是過渡性。中介語理論中一個(gè)非常重要的概念是石化(或僵化)(fossilization),即“即使隨著時(shí)間的推移、二語輸入不斷,二語學(xué)習(xí)者在達(dá)到目標(biāo)語標(biāo)準(zhǔn)前中介語的發(fā)展在某些方面將停止。石化現(xiàn)象同二語學(xué)習(xí)者的年齡有關(guān),同時(shí)也與交際需要和社會(huì)身份等因素有關(guān)?!备鶕?jù)中介語的定義和特性,中國式英語和某些層面上的中國英語都屬于中介語研究的對象。但是中介語這個(gè)概念本身還存在爭議,如中介語的具體性質(zhì)到底是什么?中介語的發(fā)展是否應(yīng)該按母語者的標(biāo)準(zhǔn)來衡量?對于那些目的語口語表達(dá)流暢但帶有外來口音的二語學(xué)習(xí)者,他們是否應(yīng)看作是二語發(fā)展過程中的“僵化”現(xiàn)象呢?因而某些層次上的中國英語是否應(yīng)該劃歸為中介語似乎很難定論。如Varney舉的一個(gè)例子:在中國北戴河附近一公園里看到這樣的牌子“Nosmokingintheparkoryouwillbepunished”,英語國家不用punished而用prosecuted,不過他覺得前者比后者顯得有力,并對此持贊賞的態(tài)度。除了最后一個(gè)單詞使用的恰當(dāng)性有待商榷以外,這個(gè)句子在語法、結(jié)構(gòu)上都符合標(biāo)準(zhǔn)英語的條件,這樣的英語表達(dá)是屬于中國英語呢還是中國式英語?根據(jù)Vamey的觀點(diǎn),應(yīng)該屬于前者,“punish”一詞的使用表現(xiàn)出深刻的漢語文化心理。“懲罰”一詞在中國的公共場所隨處可見,這種警示語往往透出警告發(fā)出人的那種居高臨下、不容商量的絕對權(quán)勢和冷漠的態(tài)度。被警告的對象也因?yàn)樗究找姂T而不覺得有任何不妥之處。中介語中還常見因受母語影響而產(chǎn)生的與目標(biāo)語母語者不同的語用策略模式和語言形式。如在表達(dá)感謝時(shí),英語母語者會(huì)根據(jù)對對方的感激程度采用不同的表達(dá)方式,但非母語者則很少有這種變化。
2.遷移理論
針對中介語,有人從母語遷移(mothertonguetransfer)的角度對它進(jìn)行解釋。Corder指出,語言遷移是中介語中的一種“行為現(xiàn)象”(PerformancePhenomena),是一種交際策略。母語遷移是語言學(xué)家用于從心理學(xué)角度解釋二語習(xí)得過程中英語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的不規(guī)范英語現(xiàn)象的術(shù)語。Talor指出語言遷移有兩個(gè)基本特點(diǎn):一是語言遷移大多發(fā)生在沒有語言習(xí)得環(huán)境的情況下;二是第二語言學(xué)習(xí)的初學(xué)者更易調(diào)用母語。就語言遷移的效果講,它可以分為正向遷移(positivetransfer)和負(fù)向遷移(negativetransfer)。當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時(shí),便是正遷移;反之,則是負(fù)遷移,也稱干擾(interference)。如中國人可能會(huì)使用以下直陳語句表示贊賞:
例3.Yourbaekyardisverylarge.
例4.Youworkeffecfivdy.
例5.Yourchildrenareveryclever.
這些句式是套用漢語句式、帶有漢語文化心理的英語句子,并不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)Wolfson,英語只有下面的直陳句式才有贊賞功能:
NPis/looks(really)ADJ
I(really)like/loveNP
PROis(really)(a)ADJNP
因此例3一例5是屬于漢語負(fù)遷移的結(jié)果。英語母語者聽著可能覺得別扭,但是如果了解中國文化或許能理解。
遷移理論從心理學(xué)的角度分析中國式英語和中國英語產(chǎn)生的原因,這種分析的角度屬于靜態(tài)的描述,關(guān)于遷移是如何產(chǎn)生的,除了心理上的因素外,其認(rèn)知因素是什么,漢語社會(huì)和文化因素在其中有何干擾等則無法解釋。
四、存在問題和今后研究方向
第一,中國英語和中國式英語的界限有時(shí)之所以不是十分清楚,其問題的根本是涉及到語言交際的語用問題。如上文所舉例子“punish”一句的使用,在語法上是完全正確的。只是該詞的語用恰當(dāng)性問題受到質(zhì)疑。有些英語母語者能接受并認(rèn)為很好地達(dá)到了交際目的,它就是中國英語,但是如有其他英語母語者認(rèn)為不恰當(dāng),需改為“prosecute”時(shí),它就是中國式英語。而且因?yàn)槲覀兪窃诜怯⒄Z環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,對于英語中的很多詞匯和表達(dá)的語用含義并不清楚,因此使用時(shí)便會(huì)犯語用方面的錯(cuò)誤,造成表達(dá)的不恰當(dāng)性。如以前我們用“propaganda”一詞表示漢語中“宣傳”的意思,包括詞典上也是這樣翻譯,到近年人們才意識到該詞在英語文化中含有貶義,指政客們有目的的愚弄、欺騙大眾的手段,而一般的宣傳則用“publicity”等中性詞。語言習(xí)得中的語用問題已經(jīng)越來越受到研究者們的關(guān)注和重視?,F(xiàn)在出現(xiàn)了語際語用學(xué)(interlanguagepragmatics)這一新的語用學(xué)研究領(lǐng)域?!罢Z際語用學(xué)可稱為語用學(xué)和第二語言習(xí)得研究的跨面或共同的研究內(nèi)容”。因此,對中國英語的研究應(yīng)該從語用的角度人手,因?yàn)橹袊⒄Z在語法上是正確的,只是語用上存在是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。
第二,對中國英語的研究關(guān)鍵不是它是否需要本土化或者需要從語音、詞匯、語篇的層面上進(jìn)行描繪和規(guī)定,使之成為國際英語中的一個(gè)國別變體的問題。如前文所述,這樣的設(shè)想沒有必要也沒有意義。關(guān)鍵是需研究中國英語在交際中的效果,是否能準(zhǔn)確傳遞交際者的意圖,如不能,在英語中又沒有對等的表達(dá),又該如何改進(jìn)使其能更準(zhǔn)確地傳遞交際者的意圖?因而中國英語的使用其實(shí)又是恰當(dāng)?shù)胤g的問題。如中國閱兵口號“同志們好!”、“首長好!”在新聞報(bào)道時(shí)如何翻譯的問題。因?yàn)槲鞣絿议啽鴷r(shí)不喊口號,因而找不到對等的表達(dá)。而我們的報(bào)紙對外新聞報(bào)道時(shí)用的“Hello,comrades!”和“Hello,comradechairman!”又遭到英國朋友的批評,聽起來好象說“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)!”、“頭兒,您受累了!”,顯得很不嚴(yán)肅。如何正確翻譯,則需大家共同探討??梢?,即使從翻譯的角度探討中國英語,歸根結(jié)底也回到語用上是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。
第三,對中國英語的形成原因僅從遷移或中介語的角度探索并不足以揭示其動(dòng)態(tài)的本質(zhì)。須從文化、社會(huì)、認(rèn)知等整體的角度去探討中國英語的成因。交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,中國英語的使用也是一樣。如英語母語者在中國環(huán)境里對中國人說“Haveyoueaten?”是可以接受的,是說話人為了達(dá)到維持良好人際關(guān)系的交際目的而對中國文化作出順應(yīng)的結(jié)果。而中國人對英語母語者說同樣的話是否恰當(dāng)則需依情況而定,如對方是否了解中國,在哪里、什么情況下說的等。
總之,中國英語是英語使用者在交際過程中為了達(dá)到交際目的而填補(bǔ)某些英語語言形式、社交文化信息等空缺所做的語言選擇,是一種交際策略。對它的研究我們也須結(jié)合語境才能揭示其深刻的本質(zhì)。
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀