前言:本站為你精心整理了宗教對英語影響范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:語言是文化的載體,是社會活動的產(chǎn)物。宗教作為一種獨(dú)特的社會活動必將對語言產(chǎn)生巨大的影響。
本文從宗教對語言發(fā)展的影響入手,著重闡述了基督教對英語的作用以及作為基督教基本教義的《圣經(jīng)》對英語的影響。
關(guān)鍵詞:語言;宗教;基督教;《圣經(jīng)》
一、宗教對英語的影響的作用
宗教在歷史上對語言的發(fā)展起到了重要的作用。從語言學(xué)發(fā)展來看,世界上大多數(shù)語言,尤其是像英語、漢語、希臘語、拉丁語、阿拉伯語,古時(shí)候都有經(jīng)文或經(jīng)書,而且都出現(xiàn)在最早的文字記載中,并且人們對語言的研究也發(fā)端于宗教。古代的語文學(xué)時(shí)期,語言研究是傳教士們?yōu)榱藗鞑プ诮潭M(jìn)行的一種實(shí)用科學(xué)。當(dāng)時(shí)的語言研究并不是把研究語言作為一種獨(dú)立的科學(xué),而是為了傳播宗教,或準(zhǔn)確地傳誦宗教經(jīng)典。
古代美索不達(dá)尼亞阿卡得人的楔形文字(cuneiform)和古埃及的象形文字(hieroglyphic),據(jù)考證多與宗教禮儀和活動有關(guān)。印度的《黎俱吠陀》(Rig-Vedas)———印度最古老的宗教文獻(xiàn)和文學(xué)作品《吠陀本集》四部中最古老和最主要的一部和由公元前2000年的吠陀教演變而成的斐羅門教經(jīng)書(Brahmanas),就都是贊頌神靈和記載宗教禮儀的古典文獻(xiàn)。公元前17世紀(jì)生活在小亞細(xì)亞及敘利亞地區(qū)的赫梯人(Hittitte)的文字記載(既有楔形文字,也有象形文字)大都是有關(guān)祭祀的。古波斯瑣羅亞斯德教的經(jīng)典《阿維斯陀》(Aversta)的內(nèi)容幾乎全部是關(guān)于襖教、拜水教、波斯教(通稱為Zoroastrianism)的教義和禮儀之類的資料。
古時(shí)曾一度與伊特魯里亞語(Etruscan)爭奪意大利中部統(tǒng)治地位的翁布里語(Umbrian)的碑文Lguvinetablets)里最重要的文字記錄,其中大多是有關(guān)宗教禮儀過程的,而伊特魯里亞語的文字記載也是同類性質(zhì)的。因此我們可以說,古時(shí)書面語言的發(fā)展,在很大程度上是用以記載宗教傳統(tǒng),輔佐圣事的。這些宗教文獻(xiàn)語言是在全民語言的基礎(chǔ)上形成的,有其特殊性,它作為一種社會方言,與一般的語言不同。它具有形象性、比喻性、夸張性、描摹性、情感性、抽象性、莊重性、朦朧性、繁冗性、天啟性等。宗教人士在使用全民語言時(shí),一方面創(chuàng)造性地加進(jìn)了本學(xué)科的術(shù)語,一方面有因?yàn)槟撤N特殊的目的而創(chuàng)造和使用一些獨(dú)特的語言藝術(shù)手段,從而豐富了語言的修辭手法和藝術(shù)表現(xiàn)手段。另外,宗教語言也有自己一套獨(dú)特的詞匯、語音及句法形式。雖然它是在全民語言的基礎(chǔ)上建立起來的,但它又滲透到了全民語言中。比如在佛教用語中有:止觀、神通、有相、緣起、因果、無我、精進(jìn)、開悟、解脫、真諦等;基督教詞匯有:上帝、救世主、重生、天因、地獄、魔鬼、靈感、洗禮等;道教詞匯如:吐納、導(dǎo)引、點(diǎn)化、存想、元?dú)狻⑻鞎?、仙境?伊斯蘭教詞匯如:美化、三位一體、天使、德行、參悟、施舍、巡禮、懺悔等。如今,很多宗教經(jīng)典已成為人們?nèi)罕娖毡殚喿x和效仿的文學(xué)作品,這些宗教詞匯不僅僅出現(xiàn)在宗教文獻(xiàn)中,而且在人們的日常生活中也頻頻得到運(yùn)用。
二、基督教對英語的影響
基督教(Christianity)建筑在兩種根基深厚的語言———希臘語和拉丁語之上,并將其作為傳播教旨和教義的得力工具,正因?yàn)槿绱?這兩種歷史悠久的語言才存活至今,而不至于在野蠻的日耳曼民族的征服下遭受滅頂之災(zāi)。在歷史上,征服者通常在消滅一切抵抗的過程中摧毀當(dāng)?shù)氐恼Z言,但日耳曼民族卻只攻占了羅馬帝國,并沒有扼殺掉希臘語和拉丁語。其原因是日耳曼異教徒在“上”的感化下反而信奉了基督教,并開始學(xué)習(xí)拉丁語。
自公元597年羅馬傳教士圣•奧哥斯丁及其門徒登上英倫三島后,基督教和拉丁文化便開始向英語滲透,繼而隨著宗教思想和信仰的普及和深入,英語的宗教色彩便愈發(fā)濃厚。
著名丹麥語言學(xué)家葉斯泊森(Jesperson)在《英語的發(fā)展和結(jié)構(gòu)》一書中曾強(qiáng)調(diào)說:“宗教對英語的影響不可低估”。自基督教降臨英國到古英語(OldEnglish)時(shí)期結(jié)束的約500年間,教會像雨后春筍般地在各地出現(xiàn),教會學(xué)校也應(yīng)運(yùn)而生,作為講經(jīng)、布道等圣事的語言———拉丁語也就一步一步地深入民間,拉丁文化和拉丁詞語也就隨之源源不斷地涌入到英語中。盎格魯-薩克遜人于公元5世紀(jì)征服英國時(shí),當(dāng)時(shí)古老的英語,即盎格魯-薩克遜語,還是比較“純凈”的語言,但到古英語時(shí)期結(jié)束時(shí),英語已吸收了大量的拉丁詞語。這些拉丁詞語大多與宗教設(shè)施、禮儀、圣職有關(guān),不少流傳至今,而且增添了新詞義。這些拉丁外來語可分為兩種類型:
1.宗教含義基本不變的,如(按現(xiàn)代英語拼寫):
temple廟宇、教堂;church神舍;monastery修道院;prayer祈禱;anoint涂油使神圣化。
sacrament圣禮、圣事;convent修女的團(tuán)體;mass彌撒;preach講經(jīng);sermon布道。
cassock法衣;canon教義;nun修女;purgatory煉獄;divine神圣的;salvation救世主。
2.原宗教含義延伸的,如(按現(xiàn)代英語拼寫):
(1)常用于政治領(lǐng)域的:
dogma原指教義、教理,現(xiàn)指武斷的意見、教條。
creed原指基督教使徒信經(jīng),現(xiàn)指各種信念、綱領(lǐng)。
sect原指宗教教派,現(xiàn)指任何宗派。
heresy原指信奉異教或離經(jīng)叛道者,現(xiàn)指任何異端學(xué)說。
orthodox原指正統(tǒng)教派,現(xiàn)指傳統(tǒng)的或者正確的。
zeal原指對宗教的熱忱,現(xiàn)指一般的熱心和熱情。
hierarchy原指僧侶集團(tuán)或教會組織,現(xiàn)指體系、階層系統(tǒng)、等級系統(tǒng)等。
minister原指牧師,現(xiàn)也指牧師,但更多指部長。
mission原指傳教機(jī)構(gòu),現(xiàn)指使團(tuán)、使命、任務(wù)等。
(2)用于汽車工業(yè)領(lǐng)域:
cowl原指天主教隱修士的蒙頭斗篷,現(xiàn)指汽車車身的車頸。
hood原指連在修道士袍服上的兜帽,現(xiàn)指汽車折合式斗篷。
(3)用于廣播業(yè)領(lǐng)域:
sponsor原指教父、教母,現(xiàn)指插有自己產(chǎn)品的廣播、電視節(jié)目的贊助者。
patron原指英國國教教會中有圣職授予權(quán)的人,現(xiàn)指各種事業(yè)的贊助者。
(4)主要用于教育領(lǐng)域的:
disciple原指耶穌信徒,現(xiàn)指追隨者或承奉者。
dean原指教長,現(xiàn)指教務(wù)長、系主任。
syllabus原指天主教會宣布的事項(xiàng)舉要,現(xiàn)指教學(xué)大綱、摘要等。
lecture原指訓(xùn)誡,現(xiàn)指演講、講座。<>(5)用于其他與宗教相去甚遠(yuǎn)的領(lǐng)域:
aisle原指教堂座椅中間的通道,現(xiàn)指任何狹長的通道。
charm原指符咒,現(xiàn)泛指魔力或誘惑力。
vow原指立誓修行,現(xiàn)泛指發(fā)誓。
dirge原指安靈曲,現(xiàn)指挽歌或哀樂。
confession原指懺悔,現(xiàn)指承認(rèn)、認(rèn)錯(cuò)。
martyr原指殉道者,現(xiàn)泛指受害者、先烈。
grace原指上帝慈悲,現(xiàn)指善意、美德、慈善。
abyss原指地獄,現(xiàn)指深淵或心靈深處。
genesis原指舊約中《創(chuàng)世紀(jì)》,現(xiàn)指根源、發(fā)生。
virgin原指圣女,現(xiàn)泛指處女。
indulgence原指天主教的赦免,現(xiàn)指放縱、遷就。
millennium原指基督人間的一千年,現(xiàn)泛指一千年。
carnival原指四旬齋前的飲食狂歡,現(xiàn)指任何狂歡活動。
miracle原指神創(chuàng)造的奇跡,現(xiàn)泛指奇跡。
三、《圣經(jīng)》對英語的影響
《圣經(jīng)》為基督教的基本教義,書中有詩歌、哲理,可稱是在西方影響最為深刻的一本書。在誦讀和引用《圣經(jīng)》方面,英國比任何基督教國家都有過之而無不及,《圣經(jīng)》的大量語匯已成為民眾的口頭禪。例如Godblessyou(me,mylife,mysoul等)!(天啊!表示驚訝);God!(Oh,God!Mygod!Goodgod!)(天哪!啊呀!表示痛苦,悲哀等);Godbless(help,damn)you(him)!(愿上帝保佑(幫助,懲罰)你(他)!);Godforbid!(蒼天不容,絕對不行!);Godforefend!(上天不容,絕無此事!);Godknows!(天曉得,誰也不知道),Godwilling(如果情況許可的話),byGod(老天爺作證,確實(shí))等等。
《圣經(jīng)欽定本》(AuthorizedVersion)之風(fēng)格歷來為英語文體的一流鑒賞家們推崇備至。丁尼生(Tennyson)發(fā)現(xiàn)《啟示錄》的部分章節(jié)比希臘文更妙不可言,于是他奉告:《圣經(jīng)》非讀不可,它不但語言精美,而且寓教育于其身。宗教詞語的傳入,首先要?dú)w功于《圣經(jīng)》翻譯家,特別是Tyndale和Coverdale,通過他們的精湛翻譯,宗教思想、信念、象征等才得以在英語中落戶,并流傳至今。Tyndale引進(jìn)了long-suffering(忍受長期痛苦和折磨的),peacemaker(仲裁人),thefattedcalf(款待),filthylucre(臭錢);scapegoat(替罪羊);而Coverdale輸進(jìn)了lovingkindness(慈愛),tender-mercy(惻隱之心),thealleyoftheshadowofdeath(死亡之幽谷),whitedsepulcher
(偽君子)等。
四、結(jié)語
宗教作為一種意識形態(tài),它與語言有著十分密切的關(guān)系,概括來講就是:語言創(chuàng)造了宗教,宗教發(fā)展了語言。如果沒有宗教詞匯,沒有宗教對語言藝術(shù)手法的開發(fā),全民語言可能是很單調(diào)的,無論在交際方面,還是在表現(xiàn)方面都會黯然失色。因此,研究宗教詞語及言語形式的結(jié)構(gòu)及其文化內(nèi)涵,也是我們窺測宗教心理的重要手段。由于宗教的傳播作用,宗教對語言的規(guī)范也起到了很好的作用。研究宗教對語言的影響,必將促進(jìn)宗教學(xué)和語言學(xué)的溝通,有助于我們在語言學(xué)中更準(zhǔn)確地把握詞匯的涵義,加深對文章的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]湯姆森.十九世紀(jì)以前的語言學(xué)史[M].北京:科學(xué)出版社,1956.
[2]高長江.文化語言學(xué)[M].沈陽:遼寧教育出版社,1991.
[3]吳進(jìn)業(yè),王超明.跨文化交際于外語教學(xué)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2005.
[4]吳大吉.宗教學(xué)通論新編[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998.
[5]ThePocketBible.NewYork:PocketBook,Inc.,1941.
[6]Crystal,David.TheEnglishLanguage.London:Penguin,Bookltd.,1998.
[作者簡介]袁瑛(1977-),女,現(xiàn)為河南科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,北京大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在職碩士研究生,主要從事英語教學(xué)與跨文化交際研究。