前言:本站為你精心整理了漢譯英注意特殊英語范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、不合習(xí)慣的說法
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個詞,在一個國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。
1、見面問候
中國人見面時喜歡問:吃過了嗎?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊?,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)慣翻譯較好。
2、對病人的問候
中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對待他人的表揚和感謝
在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的?!被蛘撸澳睦?,哪里,我還做得很差。”如果直譯:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’smypleasure.
Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻譯這些話時,宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。
4、迎接外賓時
中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.
二、不夠委婉的語氣
有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
例1中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。
直譯:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.這么直譯也許會讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.
例2我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。
直譯:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuseme",在宣布事情時總是:Attentionplease.而不是說:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語(Q吧)嗎?等。如果英文譯成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’dbettertakeabus,聽起來不夠禮貌。因為You’dbetter……這個句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。
如:Isuggestyoutakeabus.
Itmightbebettertotakeabus.
Perhapsyoumightliketotakeabus.
Whynottakeabus?
Ithinkthebestwayisbybus.
總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外往的溝通藝術(shù)時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:
Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…對某件事表示不同意見時,可以說:Woulditnotbebetterif…請別人幫忙時,可以說:Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在絕別人要求時,可以說:Iamafraiditdoesn’twork.或者Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.
一些學(xué)識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個外國代表團(tuán)在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:
"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofservice,weareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingpresidentofthisConference…butIhavetoplacebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignalingthat…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號?!边@位團(tuán)長既清楚地表達(dá)了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
三、動詞使用不當(dāng)
英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態(tài)、類型。
例1Welcome
中文中經(jīng)常會出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:
BeijingIsWaitingforYou(北京正等著您)和InternationalHotelWelcomesYou.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,WelcomeyoutoflyCAAC.英語中的“歡迎”通常使用"welcome"這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。
習(xí)慣上可以譯為welcomesomebodytosomewhere,或welcometoaplace.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:WelcometoBeijing,WelcometoInternationalHotel和WelcometoflyCAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:WewelcomepeoplefromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentinChina.可譯為:i)PeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountryarewelcometomakeinvestmentinChina.或ii)WehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestinChina.
四、禁語的譯法
任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習(xí)慣表達(dá)方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
例1禁止拍照
Forbidphotograph
NoPhotos
例2禁止吸煙
ForbidSmoking
NoSmoking或者Thankyoufornotsmoking.