前言:本站為你精心整理了小議科技英語中關(guān)系分句的漢譯問題范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
在秦荻輝[4]所編著的《科技英語語法》中也寫到:“嚴格來說,直接影響全句確切含義的定語從句被稱為限制性定語從句,如果把它刪掉的話,原句的意思就不完整了。從形式上看,這種定語從句與被修飾詞之間沒有用逗號分開。”“只起進一步說明作用的定語從句被稱為非限制性定語從句。從形式上看,它與被修飾詞之間用逗號分開?!币陨戏诸悘男问胶鸵饬x兩個角度對關(guān)系分句進行了描述,對幫助人們學習、研究和認知關(guān)系分句起到了一定的作用。然而,以該分類為基礎探討翻譯還存在很多問題。比如說,到底什么樣的聯(lián)系才是不可分割的聯(lián)系呢?為什么缺少了它名詞就不能明確表示所指對象呢?同理,什么樣的關(guān)系又能稱為松散呢?為什么它又可以省略呢?逗號真的能當做判別限定還是非限定的標準嗎?“現(xiàn)代英語也常可碰到非限制性定語從句前不加逗號的情況的?!保?]進一步說,無論是限制性還是非限制性,都還是認為關(guān)系從句是用來修飾限制的,但是如果該從句根本就不表示修飾限制而是如上例表示的其他功能呢?由此看來,限制性和非限制的分類是不準確的,而這種分類問題又使得基于該分類的翻譯探討出現(xiàn)了很多問題。很多翻譯書上在對關(guān)系分句的翻譯進行闡述的時候,采取的是以上分類,結(jié)果弄得事情非常復雜。比方說,在趙萱等所編的《科技英語翻譯》認為,對于限制性關(guān)系從句可以采用合譯法、分譯法和therebe句型的特殊譯法或譯為詞組,而對于非限制性關(guān)系從句也可以采用合譯法、分譯法,譯成獨立句子。其中,大多數(shù)非限制性定語從句漢譯時,可以譯為并列分句或各種狀語從句。如果非限制性定語從句比較簡短,且與主句關(guān)系密切時,也可以與主句合譯。如此種種。讀完也不禁產(chǎn)生很多疑問:比如,既然限制和非限制性關(guān)系從句都可以采用合譯法和分譯法,到底什么時候合譯,什么時候分譯呢?又是什么時候應該譯為短語,什么時候譯為句子呢?非限制性定語從句到底多長算簡短,和主句什么樣的關(guān)系算是密切的關(guān)系呢?既然是限制和非限制,怎么又翻譯成了狀語從句呢……如果這些問題不能解決,上述翻譯方法的使用也就成了空談。因此,為了解決以上問題,本文摒棄了傳統(tǒng)語法中提出的限制性和非限制性的分類,從功能角度出發(fā)對英語關(guān)系從句進行了重新分類。
僅起分類強調(diào)功能的關(guān)系分句從功能方面來說,在有些關(guān)系從句中,我們可以以其從句為標準,把先行項分成幾類,而從句則強調(diào)其中一類。比如:People(1)wholiveintheareas(2)whereearth-quakesareacommonoccurrenceshouldbuildhouses(3)thatareresistanttogroundmovement.譯文:居住在地震多發(fā)地區(qū)的人們應該建造能夠抗震的房屋[1]。該例中分別以who,where,that為引導詞引導了(1)、(2)、(3)三個關(guān)系分句。其中,在以who為引導詞的關(guān)系從句(1)中,我們可以以是否生活在該區(qū)域為標準,將先行項“人們”分為了“生活在該區(qū)域的”和“沒有生活在該區(qū)域的”兩類,而該關(guān)系從句其實是強調(diào)了生活在該區(qū)域的人們而忽略了沒有生活在該區(qū)域的人們。同理,關(guān)系從句(2)強調(diào)了經(jīng)常發(fā)生地震的區(qū)域,忽略了不經(jīng)常發(fā)生地震區(qū)域的功能。關(guān)系分句(3)強調(diào)了能夠抗震的房屋,而忽略了不能夠抗震的房屋。
僅起描述性質(zhì)功能的關(guān)系分句在此類關(guān)系從句中,從句只起到了描述先行項的性質(zhì),對先行項進行補充說明的功能。TheFleherBridgeinGermany,whichwasopenedtotrafficattheendof1979,isaclassicexampleofacable-stayedbridge.譯文:德國1979年底建成通車的弗萊爾大橋是懸索拉橋的典范[1]。例中是一個以which為引導詞,TheFleherBridge為先行項的關(guān)系從句。從句并未起到分類強調(diào)的功能(因為并不存在另外一個不是由德國在1979年底建成通車的FleherBridge),而只是起到了描述了先行項的性質(zhì),對其進行補充說明的作用。
分類強調(diào)和性質(zhì)描述功能兼?zhèn)涞木C合性關(guān)系分句在有些關(guān)系從句中,從句同時兼顧了上面所提到的兩種功能。Acomputerisadevicethattakesinaseriesofe-lectricalimpulsesrepresentinginformation,combinesthem,sortsthem,analysesandcomparestheinforma-tionwiththatstoredinthecomputer.譯文:計算機是一種裝置,該裝置接受一系列含有信息的電脈沖,對這些脈沖進行合并、整理、分析,并將它們與存儲在機內(nèi)的信息進行比較[1]。該例是一個以that為引導詞,以acomputer為先行項的關(guān)系分句。在此句中,that分句不僅起到了分類強調(diào)的功能,也起到了描述先行項性質(zhì)的作用:我們可以以從句為標準,將裝置分為兩種,一種是具有接受一系列含有信息的電脈沖,對這些脈沖進行合并、整理、分析,并將它們與存儲在機內(nèi)的信息進行比較性質(zhì)的裝置,另一種是不具備這種性質(zhì)的裝置,而從句強調(diào)了第一種而忽略了第二種。同時,從句也是對這種裝置性質(zhì)的描述和補充。
表特殊功能的關(guān)系分句我們將除了以上功能的關(guān)系分句外的其他關(guān)系從句歸為特殊關(guān)系從句。這類關(guān)系從句比較復雜,主要包括起同位語和各種狀語功能的關(guān)系分句等。Fatigue,whichisthecauseoffailureofaproperlylubricatedantifrictionbearing,isastress-reversalphenomenonthattakesplaceonthecontactingsurfacesoftheracewaysandrollingelements.譯文:疲勞,即引起正常潤滑的滾動軸承失效的原因,是發(fā)生在滾道的接觸面或滾動體上的一種應力反向現(xiàn)象[1]。(fatigue的同位語)Thedrillshouldbebackedfromtheworkfre-quently,whichallowsremovalofchipsandpassageofcoolant.譯文:應經(jīng)常后退鉆頭,以便能除去鉆屑并使冷卻液通過[1]。(表目的)Anelectriccurrentbeginstoflowthroughacoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.譯文:如果線圈同充電的電容器相連,電流就開始流過線圈[1]。(表條件)
功能對等理論下科技英語中關(guān)系分句的漢譯
如上所述,傳統(tǒng)語法對關(guān)系分句的分類非常模糊,使得很多翻譯方法難以把握,對學習認知等相當不利。而功能對等理論則可用來解決這些問題。前一部分從功能角度對英語關(guān)系從句進行了重新分類,此部分將在此基礎上,以奈達的功能對等的理論為指導,探討英語關(guān)系從句的具體翻譯方法。翻譯即通過語種轉(zhuǎn)換把一種語言所承載的信息完整地轉(zhuǎn)移到另一種語言中[6]。奈達的功能對等理論從語言學和交際學的角度出發(fā),把翻譯活動看做是一個深層次上的交際過程,而翻譯的本質(zhì)就在于“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”[7],其目的在于達到源語讀者與目的語讀者的在反映上的相似,即“thereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanbeunderstoodhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext”[7]。奈達對翻譯的這一闡釋表明了他對形式與意義之間取舍關(guān)系以及翻譯目標的理解,即當意義的保留與形式的保留之間發(fā)生了沖突時,譯者首先應該考慮的應該是意義的保留,其次才是形式上的保留,而翻譯的目的在于使讀者達到反映上的相似。以奈達的功能對等理論為指導談科技英語中關(guān)系從句的漢譯,也就是說在對關(guān)系從句進行翻譯時,我們不應拘泥于形式上的對等,機械地規(guī)定其是否應該譯成獨立句,譯成“的”字結(jié)構(gòu),譯為詞組,使用合譯法、分譯法,而是應該時刻以功能和讀者反映為出發(fā)點,在此基礎上再靈活采用各種翻譯方法,最終達到原文和譯文功能對等的最大化和讀者反映的相似。
(一)逆譯為漢語中的偏正式In1952,scientistsworkingwithfrogstransferrednucleiintounfertilizedeggswhoseownnucleihadbeenremoved.譯文1:1952年,科學家們用青蛙做實驗,把細胞核移植入已除去細胞核的未受精卵中[2]。譯文2:1952年,科學家們用青蛙做實驗,把細胞核移植入未受精卵中,這些未受精卵是已除去細胞核的。例子是一個以whose作為引導詞,以unfertilizedeggs為先行項的關(guān)系從句。其中關(guān)系從句僅表示分類強調(diào)的功能,因為我們可以根據(jù)關(guān)系從句將引導詞“unfertilizedeggs”分為兩類,一類是除去了細胞核的,另一類是未除去細胞核的。而句中通過關(guān)系從句凸顯強調(diào)了“已除去了細胞核”的那一類。譯文1采用逆序翻譯的方法將關(guān)系從句轉(zhuǎn)化為漢語中的偏正形式,不僅保留了原英語從句的意義,體現(xiàn)了英語關(guān)系從句的分類和強調(diào)功能,譯文也通順簡潔自然,符合漢語科技文體表達規(guī)范。相比之下,譯文2則采用了順譯的方法,將英語關(guān)系從句譯為了單獨的小分句的謂語,關(guān)系從句的功能從分類強調(diào)變成了性質(zhì)描述,且違背了科技英語表達要求簡潔明晰的文體特點。
(二)逆譯為漢語中的偏正式或順譯針對僅描述先行項性質(zhì)或兼有分類強調(diào)和描述性質(zhì)兩種功能的關(guān)系從句,只要能夠達到功能對等和讀者反映相似的最大化,既可以翻譯為漢語中的偏正形式也可以采用其他翻譯方法進行靈活的順譯,可以根據(jù)語境的需要自由選擇。比如:ThediseaseAIDSisnotthesamethingastheAIDSvirus,HIV,whichcanleadtothedisease.譯文1:艾滋病與艾滋病毒不是一回事,艾滋病毒可導致艾滋?。?]。譯文2:艾滋病與可導致艾滋病的艾滋病毒不是一回事。例子是由which為引導詞以HIV為先行項的關(guān)系從句。其中關(guān)系從句僅起描述先行項性質(zhì)的功能,不表示分類強調(diào),因為并不存在不可以導致艾滋病的艾滋病毒。譯文1對先行項進行了重復,將原英語關(guān)系從句靈活地順譯成了分句,體現(xiàn)了原英語關(guān)系從句的描述性質(zhì)的功能且表達通順自然簡潔,符合漢語科技文體的表達習慣。譯文2則使用了逆序翻譯的方法,將原英語關(guān)系從句轉(zhuǎn)化為了漢語的偏正結(jié)構(gòu),同樣起到了性質(zhì)描述的功能,且符合漢語科技文體的表達規(guī)范。(由于不可導致艾滋病的艾滋病毒根本是不存在的,因此該翻譯并不會引起歧義,也不會給人分類強調(diào)的錯覺。)可以說,這兩種翻譯的版本都達到了與原英語關(guān)系分句功能上的對等,都是貼切自然的翻譯版本,譯者可以根據(jù)上下文的需要取其中一種。CropandSoilSciencesisadiverseprofessionthatencompassesallaspectsofcropproductionandsoilmanagement.譯文1:作物與土壤學是一門多樣化專業(yè),包含農(nóng)作物生產(chǎn)和土壤管理各個方面的知識[1]。譯文2:作物與土壤學是一門包含農(nóng)作物生產(chǎn)和土壤管理各個方面的知識的多樣化專業(yè)。例子是由that為引導詞以profession為先行項的關(guān)系從句。其中關(guān)系從句既表示分類強調(diào),也起描述先行項性質(zhì)的功能。譯文1將原英語關(guān)系從句靈活地順譯成了分句,突出了原英語關(guān)系從句的性質(zhì)描述的功能,且使用分句將原本較長的句子分成幾個小部分,更容易理解。譯文2則使用了逆序翻譯的方法,將原英語關(guān)系從句轉(zhuǎn)化為了漢語的偏正結(jié)構(gòu),突出了原英語關(guān)系從句分類強調(diào)的功能(一類是包含農(nóng)作物生產(chǎn)和土壤管理各個方面的知識的專業(yè),另一類是不包含該知識的專業(yè)),也起到了部分性質(zhì)描述的功能,雖使得句子變長但也通順自然。在翻譯過程中,譯者可根據(jù)上下文的需要對其進行取舍,如果是科普類的文章為了易于理解可選擇第一個版本,如果是專業(yè)論文等為了莊重建議選取第二種版本。在這里需指出,根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯過程中首先應該考慮功能和意義上的對等。但這并不是說形式是不重要的。作者在這里想要指出的只是我們不應該拘泥于某種固定的翻譯方法,而應該首先從功能的角度和讀者反映的角度出發(fā),注重功能上的對等和讀者反映的相似,并根據(jù)語境的需要來對各種譯文版本進行取舍,趨利避害。
(三)翻譯為相應功能的各種形式這種翻譯的方法主要是針對特殊關(guān)系從句而言的。我們知道,有些關(guān)系分句在句子中其實是起著先行項的同位語或句子的狀語的功能。對于這類關(guān)系從句,要使譯文與原來的英語從句達到功能對等,讀者反映相似的最大化其實就是將其譯為相應功能的各種形式。例如:Acat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.譯文:由于貓的眼睛能比我們?nèi)说难劬ξ崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚[1]。英語從句的劃線部分在全句中起到了原因狀語的功能。因此,譯文中將其翻譯為表示原因關(guān)系的漢語分句,達到了與原英語從句功能對等的最大化。GlaxoWellcomeisdevelopingamethodofvaccinedeliverywherethevaccineisattachedtotinygoldpar-ticles.譯文:格萊索•威爾科姆正在開發(fā)一種疫苗釋放方法,即將疫苗粘附在微金粒上[1]。英語從句的劃線部分在全句中起到了先行項的同位語的功能,因為雖然該關(guān)系從句是由where引導,但該疫苗釋放方法指的就是將疫苗粘附在微金粒上。因此,在翻譯時使用了漢語中表示同位語關(guān)系的“即”字,以便達到與原關(guān)系從句功能對等的最大化。
結(jié)論
綜上所述,傳統(tǒng)語法對于關(guān)系從句限制性和非限制性的分類是有其局限性的,給以該分類為基礎的英語關(guān)系從句的翻譯帶來了很多問題。而科技英語由于其本身的表達需要使得此類問題更加嚴重。奈達的功能對等理論為解決這些問題提供了理論指導。從功能對等的角度出發(fā)探討科技英語中關(guān)系從句的翻譯,就是不要機械地規(guī)定應該采取哪種固定的譯法,而是應該時刻以功能和讀者反映為出發(fā)點,首先達到原文和譯文功能上對等的最大化和讀者反映相似的最大化。其次,根據(jù)語境的需要,對不同的翻譯版本進行取舍得出最優(yōu)的翻譯方案。也就是說,只要譯文達到了與原英語關(guān)系從句功能對等的最大化,自然貼切且符合漢語科技文本語境的需要,就是好的譯文。
作者:宋力源孫琳單位:湖北文理學院海南醫(yī)學院